# sv/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> Om denna FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> Vad kan jag göra för att hjälpa till med denna FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> För det första , skicka oss eventuella fel som du hittar . Har du förslag är dessa också välkomna . Tycker du att något oklart är det mycket bra om du kan skicka in en version som du tycker är tydligare . E- postadressen till nuvarande redaktör är jhall@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> För det andra , skicka in lösningar och svar på alla vanligt förekommande frågor som fortfarande inte finns med i FAQ . Vi kommer lägga in dessa till samlingen så snart vi kan .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Sist men inte minst , använd nu också denna FAQ . Läs FAQ ( och annan relevant dokumentation ) innan du frågar i någon & kde ; e- postlista eller diskussionsgrupp .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Du kanske också vill sköta om en del i FAQ . Läs då vidare på för mer information .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> Hur blir jag en FAQ - medhjälpare ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> Det är mycket enkelt att bli medhjälpare till FAQ . Vi behöver ständigt nytt fräscht blod . : - ) Skicka bara e- post till kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# sv/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> Vanliga frågor om & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> kde ; - gruppen
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Johan Thelmén jth@ linux. nu Översättare
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> kde ; - gruppen
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> Detta är en samling av vanligt förekommande frågor om Skrivbordsmiljön KDE , FAQ för engelska Frequently Asked Questions . Rapportera gärna om du hittar felaktigheter och om det saknas något till kde- doc- english@ kde. org . Skicka inga frågor till denna lista . Skicka dem istället till & kde ; : s e- postlistor eller diskussionsgrupper . Frågorna och svaren hämtas sedan från dessa listor .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> frågor
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> svar
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Tack till och licens
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> Nuvarande underhållare av denna FAQ är :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> Många av svaren i denna samling FAQ kommer från flera olika e- postlistor och diskussionsgrupper om & kde ; . Ett stort tacktill alla som har bidragit med svar som till slut hamnat i FAQ - samlingen .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Särskilt tack går till de tidigare FAQ - underhållare , Rainer Endres och Herr Lee Wee Tiong .
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Översättning Johan Thelmén jth@ linux. nu 2001- 07- 16
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# sv/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> Anpassa & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> Hur väljer jag språket som används av & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Det finns två sätt att välja språket som & kde ; använder för att visa meddelanden :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> Med kde ; : s inställningscentral
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Starta kde ; : s inställningscentral och välj Handikappstöd följt av Land/ region och språk . Du kan välja ditt språk och plats här . Om & kde ; inte hittar en översättning i det första språket som du valt , återgår det till det förvalda språket . Detta är oftast ( amerikansk ) engelska .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> Att använda kde ; : s inställningscentral är det bästa sättet att välja språk i & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> Genom att använda miljövariabeln KDE_ LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> Den andra metoden använder ditt systems standardplatsinställning . För att ändra språket , ändra miljövariabeln KDE_ LANG i enlighet med språket . Om du till exempel använder bash , kör export KDE_ LANG =de för att välja tyska språket .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> Finns det ett program för att byta tangentbord mellan olika internationella tangentbord i & kde ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Ja , du kan anpassa detta i kde ; : s inställningscentral med dialogrutan Handikappstöd Tangentbordslayout .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> Hur byter jag ut den textbaserade standardinloggningsskärmen mot & kde ; : s inloggningsskärm ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> Din distribution/ UNIX ; - variant kan ha sina egna inställningsverktyg för att ändra det här ( t. ex . YaST för & SuSE ; & Linux ; ) . De är det säkraste sättet att aktivera & kde ; : s inloggningsskärm . Men om du av någon anledning inte vill använda verktygen , kan följande instruktioner vara till hjälp .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Först måste du byta till xdm runlevel ( runlevel 5 på & RedHat ; och & SuSE ; - system ) genom att redigera din / etc/ inittab - fil . I den här filen ska det finnas en rad som lyder id: 3: initdefault : . Ändra den till id: 5: initdefault : . Gå därefter till slutet på filen , kommentera bort följande rad : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon och ersätt den med x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> Sökvägen till & kdm ; kan vara annorlunda i ditt system .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> För att låta ändringarna få effekt omedelbart , skriv init 5 ( för & RedHat ; - system ) på kommandoraden .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> Det är riskabelt att initiera en grafisk inloggning utan att i förhand kontrollera om det fungerar . Om det misslyckas , får du det svårt att komma tillbaka ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> För FreeBSD , måste du redigera filen / etc/ ttys och ändra en av raderna som liknar ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure till att istället lyda ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> Var hittar jag information om & kde ; : s teman ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> Hur ändrar jag & MIME ; - typer ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Om du använder & konqueror ; , gör så här istället : öppna först ett & konqueror ; - fönster och välj Inställningar Anpassa Konqueror , och därefter Filbindingar . Leta rätt på typen du vill ändra ( t. ex . text/ english eller image/ gif ) , klicka med höger musknapp , välj fliken Allmänt , och ställ in önskad ordning av program till vad du vill .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) läser inte min . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> Inloggningshanterarna xdm och & kdm ; kör inte ett inloggningsskal , så . profile , . bash_ profile , etc . körs inte . När användaren loggar in , kör xdm Xstartup som root och sedan Xsession som användare . Därför är det normala förfarandet att lägga till satser i Xsession för att köra användarprofilen . Redigera dina Xsession - och . xsession - filer .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> Hur använder jag & TrueType ; - teckensnitt i & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Du måste installera stöd för & TrueType ; - teckensnitt i & X- Window ; . Ta en titt på x. themes. org för att hämta teckensnitten , och xfsft : stöd för & TrueType ; - teckensnitt i X11 eller X- TrueType ; server projektets hemsida för att hämta en teckensnittserver .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Om du har en uppsättning med & TrueType ; - teckensnitt från & Microsoft ; & Windows ; , redigera filen xorg. conf för att hämta teckensnitten från fonts- katalogen . Tala sedan bara om för & kde ; att de nya teckensnitten ska användas med verktyget för att hantera teckensnitt .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> Är det möjligt att skriva in , visa och arbeta med Euro- symbolen i & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Ja och nej . För detaljer titta här : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> Hur kör jag ett program när & kde ; startas ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Det finns många sätt att göra det . Om det du vill är att köra några skript som ställer in miljövariabler ( till exempel för att starta gpg- agent , ssh- agent med flera ) , kan du lägga skripten i $ KDEHOME / env / och försäkra dig om att namnen slutar med . sh . $ KDEHOME är oftast en katalog som heter . kde ( observera punkten i början ) i din hemkatalog . Om du vill att skript ska köras för alla användare av & kde ; , kan du lägga dem under $ KDEDIR / env / , där $ KDEDIR är prefixet som användes då & kde ; installerades ( du kan ta reda på det genom att använda kommandot kde- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Om du vill starta ett program efter & kde ; har startat , kanske du vill använda katalogen Autostart . För att lägga till poster i katalogen Autostart :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Öppna & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Välj Gå Autostart i menyraden .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Högerklicka i fönsterområdet och välj Skapa ny Arkiv Länk till program
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> Klicka på fliken Program i fönstret som visas och skriv in namnet på kommandot som ska köras i textrutan Kommando .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> Hur kan jag tillåta att mer än en användare är inloggad samtidigt ? Kan & kde ; hantera snabbyte av användare ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> För att göra det möjligt för mer än en användare att samtidigt logga in på samma dator ( som ibland kallas snabbyte av användare ) , måste du tala om för programmet som loggar in dig att det kan använda mer än en session ( eller med terminologin i & X- Window ; , skärm ) samtidigt .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> I & kde ; kallas programmet & kdm ; , vilken betyder kde ; : s skärmhanterare . Om du inte använder & kdm ; som inloggningsskärm måste du titta i dokumentationen för din programvara hur man åstadkommer flera sessioner .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> Normalt ställs det här in automatiskt vid installation om & kdm ; stöder virtuella terminaler på ditt system ( för närvarande bara Linux ) . Om det inte ställts in automatiskt , titta i & kdm ; : s handbok , under avsnittet Ange en permanent & X- Server ; . Efter att kdmrc har ändrats , måste du låta & kdm ; få reda på ändringen . Kör bara kommandot killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
# sv/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Att medverka
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> Hur kan jag bidra till & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; är ett fritt programvaruprojekt som lever på frivilliga insatser . Alla uppmuntras medverka i & kde ; . Inte bara programmerare är välkomna . Det finns mängder av sätt som du kan hjälpa till att förbättra & kde ; på :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Prova programvaran .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Skicka in felrapporter . Se Hur skickar jag in en felrapport ? för mer information om detta .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Skriv dokumentation eller hjälpfiler . Du kan få en del information genom att besöka hemsidan för & kde ; : s redigeringsgrupp .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Översätta program , dokumentation och hjälpfiler . För mer information bör du besöka hemsida för & kde ; : s översättare och dokumentation .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Rita trevliga ikoner eller komponera ljudeffekter . Du kan besöka kde ; : s grafikersida för att ta reda på mer .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Skriva artiklar och böcker om & kde ; . Om du vill hjälpa till att sprida information om & kde ; , skicka e- post till kde- promo@ kde. org . Det gör att du får kontakt med de frivilliga som sysslar med PR för & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Programmera nya & kde ; - program . Se för mer information .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Självklart , så är sponsorer också välkomna .
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Det finns flera ställen att leta efter mer information om du vill bli delaktig i utvecklingen . Det första steget är att börja prenumerera på några av e- postlistorna . Du kommer snart att se något som kan förbättras eller läggas till .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> Hur skickar jag in en felrapport ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> Det finns ett felspårningssystem tillgängligt på http : // bugs. kde. org . Systemet har en guide för att skicka in nya felrapporter och en lista på alla kända fel .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> Det enklaste sättet att skicka in en felrapport är att välja Hjälp Rapportera fel ... i menyraden för programmet med felet . Detta öppnar en liten dialogruta med en länk till felspårningssystemet . Försäkra dig om att du följer instruktionerna i felrapportguiden .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Jag vill programmera för & kde ; . Vad ska jag göra först ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Alla uppmuntras att utveckla programvara för & kde ; . Vad du ska göra först beror mycket på din erfarenhet , t. ex . om du redan har lärt dig C++ eller har erfarenhet av & Qt ; - verktygslådan och så vidare .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> För att börja med & kde ; - programmering , behöver du ett antal grundläggande verktyg : cmake och gcc . Du bör titta på http : // techbase. kde. org / för fler tips .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> En annan utmärkt resurs för att lära sig & kde ; - programmering är & Qt ; : s handledningar . Dessa installeras tillsammans med & Qt ; . För att titta på dem , öppna $ QTDIR / doc/ html/ index. html i & konqueror ; och lägg till ett bokmärke . Handledningarna finns i avsnittet " Using Qt " . Källkoden för varje lektion finns i katalogen $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> Det finns i alla fall en sak som alla som är intresserade av att programmera för & kde ; bör göra : prenumerera på utvecklarnas e- postlista . För att börja prenumerera måste du skicka e- post till kde- devel- request@ kde. org med rubriken subscribe din_ epost_ adress .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Läs Hur man börjar och slutar prenumerera på de här listorna noggrant . När allt kommer omkring gäller allt som sägs där också för utvecklarnas lista .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> Hur får jag tillgång till & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> & kde ; - projektet använder SVN för att utveckla de centrala delarna av programvaran . Ofta , när du har ändrat en av delarna ( t. ex . rättat ett fel ) , och du vill arkivera den här ändringen , är det bästa sättet att skapa en programfix med en aktuell version och skicka den här programfixen till utvecklaren/ underhållaren av respektive program .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Om du gör det här mer eller mindre regelbundet , finns instruktioner om hur man får skrivåtkomst till SVN - arkivet här : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Men var medveten om att fler användare gör åtkomst till SVN långsammare för alla utvecklare , så vi vill hålla antalet människor med direktåtkomst till SVN rimligt få . Men fråga gärna !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> Jag är bara nyfiken . Kan jag få enbart läsbehörighet till SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> Ja . Instruktioner om hur man får anonym läsbehörighet till SVN finns här : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> Finns det några SVN - spegelplatser för & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> Nej , för närvarande finns inga anonyma SVN - spegelplatser för & kde ; . Om du är intresserad av att skapa en , kontakta gärna sysadmin@ kde. org .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> Hur gör jag för att översätta & kde ; - program till mitt modersmål ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Gå och leta runt på hemsidan för & kde ; : s översättare och dokumentation för att se om ditt program redan är översatt ( de flesta är det ) . Annars hittar du information där om hur du kan göra det själv .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# sv/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> Skrivbordet
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> Hur lägger jag till ett program på skrivbordet ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Välj bara programmet du vill ha i K - menyn , och dra det till skrivbordet och släpp .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> För program som inte finns med i K - menyn , använd höger musknapp på skrivbordet och välj Skapa ny Länk till program ... och fyll i inställningarna för programmet som du vill länka till .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> Hur monterar/ avmonterar jag en enhet från skrivbordet ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> Försäkra dig först om att du har tillåtelse att montera / avmontera motsvarande enhet som vanlig användare .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。
(src)="s7"> Därefter kan du lägga till vilken enhet som helst genom att högerklicka på skrivbordet och välja Skapa ny Länk till enhet och därefter välja en enhet av den typ du vill kontrollera från skrivbordet . Fyll i enhetens inställningar i dialogrutan som visas och klicka på Ok . Du kan använda skrivbordsikonen som blir resultatet för att montera eller avmontera enheten från skrivbordet .
(trg)="s7"> 接著您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 連結到裝置 , 並選擇您要從桌面控制的裝置型態。 填入該裝置的相關設定後點選 確定 , 您就可以用桌面的圖示來掛載與卸載裝置了 。
(src)="s8"> Var lagras ikonerna ?
(trg)="s8"> 圖示都放在哪裡 ?