# sl/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> O tem FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Kaj lahko počnem s tem FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> Najprej nam pošljite vse napake , ki jih morebiti najdete . Prav tako bomo znali ceniti vsak predlog , ki ga morda imate . Še več , za vse , kar je po vašem mnenju nejasno , nam pošljite predlog , za katerega mislite , da bi bil jasnejša rešitev . Naš e- poštni naslov je faq@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> Lahko nam pošljete tudi vaše rešitve tistih pogosto zastavljanih vprašanj , ki še niso v tem FAQ . Uvrstili jih bomo takoj , ko bo to mogoče .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> Na koncu pa še nasvet : poslužite se tega FAQ . Preberite ga ( tako FAQ kakor tudi drugo ustrezno dokumentacijo ) , preden zastavite vprašanje na mnogih dopisnih seznamih in novičarskih skupinah & kde ; .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> Morda razmišljate , da bi postali vzdrževalec FAQ . V tem primeru se obrnite na za več informacij .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Kako postanem vzdrževalec FAQ ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Pravzaprav je zelo lahko postati vzdrževalec FAQ , mi pa tudi vedno rabimo svežo kri : - ) Pošljite nam le vaš e- poštni naslov na kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# sl/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> Pogosto zastavljana vprašanja o & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> Ekipa & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> Andrej Vernekar andrej. vernekar@ moj. net Prevod Gregor Rakar gregor. rakar@ kiss. si Dopolnitev prevoda
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> Ekipa & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> To je zbirka najbolj pogosto zastavljanih vprašanj o KDE . Prosim , sporočite vse hrošče ( napake ) , nedoslednosti ali pomanjkljivosti , ki jih najdete v tem & FAQ ; , na naslov kde- doc- english@ kde. org . Vendar pa nam ne pošiljajte vprašanj . Zastavite jih raje na dopisnih seznamih & kde ; in v novičarskih skupinah . Vzdrževalci tega & FAQ ; spremljajo vprašanja na njih .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> vprašanje
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> odgovor
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Zahvale in licenca
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> Trenutni vzdrževalci & FAQ ; so :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s13"> Mnogo odgovorov v tem & FAQ ; je vzetih z mnogih dopisnih seznamov & kde ; in novičarskih skupin . Tukaj gre velika zahvala vsem tistim , ki ste prispevali odgovore , ki se pojavljajo v tem & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Posebna zahvala gre prejšnjima vzdrževalcema & FAQ ; , Rainerju Endresu ter g . Lee Wee Tiongu
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> Prevod : Andrej Vernekar andrej. vernekar@ moj. net
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# sl/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Nastavljanje & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Kako nastavim jezik , ki ga uporablja & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> Obstajata dva načina prilagoditve jezika , ki ga & kde ; uporablja za prikaz sporočil :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> Z uporabo Nadzornega središča & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Poženite Nadzorno središče & kde ; in izberite Regionalnost in dostopnost , ki mu naj sledi Država/ Območje in jezik . Tu lahko lahko izberete vaš jezik in lokacijo . Če & kde ; ne uspe najti prevoda v prvem izbranem jeziku , bo uporabil privzet jezik . Običajno je privzeta ( ameriška ) angleščina .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Uporaba Nadzornega središča & kde ; je priporočljiv način izbire jezika v & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> Uporaba okoljske spremenljivke LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> Druga metoda uporablja običajno nastavitev locale na vašem sistemu . Da spremenite jezik , ustrezno nastavite okoljsko spremenljivko LANG . Če je na primer vaša lupina bash , izvedite export LANG=sl_ SI ( morda je dovolj le sl ) , da nastavite slovenščino kot jezik , ki se uporablja .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Obstaja stikalo za preklop mednarodnih tipkovnic za & kde ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Da , lahko ga nastavite z uporabo nastavitvenega pogovornega okna Nadzorno središče & kde ; Regionalnost in dostopnost Razpored tipk .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Kako zamenjam običajen tekstni prijavni zaslon s prijavnim zaslonom & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> Vaša distribucija ali pa okus & UNIX ; ima mogoče svoja nastavitvena orodja za spremembo tega ( npr . YaST na & SuSE ; & Linux ; ) . S tem boste najlažje omogočili prijavni zaslon & kde ; . Če pa zaradi kakšnega razloga nočete uporabiti teh orodij , bodo dobrodošla naslednja navodila .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Najprej morate zamenjati xdm runlevel ( runlevel 5 na sistemih & RedHat ; in & SuSE ; ) , tako da uredite datoteko / etc/ inittab . V datoteki bi morala biti vrstica , ki pravi id: 3: initdefault : . Spremenite jo v id: 5: initdefault : . Sedaj na koncu vrstice zakomentirajte naslednjo vrstico : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon in jo zamenjajte z x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> Lokacija & kdm ; je lahko na vašem sistemu nekoliko drugačna .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Da spremembe uveljavite takoj , vtipkajte v lupinski poziv init 5 ( za sisteme & RedHat ; ) .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> Uporabiti grafično prijavo , ne da bi prej preverili njegovo delovanje , je tvegano početje . Če ne bo delovala , se boste zelo namučili , preden popravite ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> Za FreeBSD morate urediti datoteko / etc/ ttys in spremeniti eno izmed vrstic , ki je videti približno tako ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure v nekaj takšnega ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Kje najdem informacije , ki se nanašajo na teme v & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Kako spremenim zvrsti & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Če uporabljate & konqueror ; , naredite takole : najprej odprite & konqueror; jevo okno in izberite Nastavitve Nastavi Konqueror , nato pa Datotečne povezave . Poiščite zvrst , ki jo želite spremeniti ( npr ; text/ english ali image/ gif ) in nastavite vrstni red programov po vaši želji .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) ne prebere mojega . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> Upravitelja prijav xdm in & kdm ; ne poganjata prijavne lupine , zato . profile , . bash_ profile , itd . niso pregledani . Ko se uporabnik prijavi , xdm kot root požene Xstartup in nato Xsession kot uporabnik . Tako je običajen postopek dodajanje stavkov v Xsession , da se vaš profil izvede . Prosim uredite vaši datoteki Xsession in . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Kako lahko v & kde ; uporabim pisave & TrueType ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> Namestiti morate podporo za pisave & TrueType ; v vaši nastavitvi & X- Window ; . Pisave poiščite na strani x. themes. org , več o strežnikih za pisave pa najdete na strani xfsft : Podpora pisavam & TrueType ; v X11 ali na domači strani projekta strežnika X- TrueType ; .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Če imate kup pisav & TrueType ; iz & Microsoft ; & Windows ; uredite datoteko XF86Config , da dobite pisave iz ustreznega imenika . Nato s pomočjo pripomočka za nadzor pisav povejte & kde ; , da naj uporabi te nove pisave .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Je v & kde ; možen vnos , prikaz in delo s simbolom za evro ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> Da in ne . Podrobnosti najdete tu : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Kako zaženem program ob zagonu & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Na voljo je več načinov . Če želite pognati nekaj skriptov , ki bi nastavili okoljske spremenljivke ( npr . za zagon gpg- agent , ssh- agent in drugih ) , lahko te skripte postavite v $ KDEHOME / env / , le paziti morate , da se njihova imena končajo s . sh . $ KDEHOME je običajno mapa z imenom . kde ( pazite piko na začetku imena ) v vaši domači mapi . Če želite , da se skripti izvedejo za vse uporabnike & kde ; , jih lahko postavite v $ KDEDIR / env / , kjer je $ KDEDIR predpona za mesto namestitve & kde ; ( to lahko ugotovite z uporabo ukaza kde- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> Če želite zagnati program po zagonu & kde ; , potem uporabite mapo Autostart . Za dodajanje vnosov v mapo Autostart naredite naslednje :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Odprite & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Iz menijske vrstice izberite Pojdi Autostart .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Kliknite z desnim miškinim gumbom v okno in izberite postavko Ustvari novo Datoteka Povezava do programa .
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> Nato v oknu , ki se prikaže , kliknite na zavihek Program in v besedilnem polju Ukaz vnesite ime ukaza , ki naj se zažene .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> Kako lahko dovolim hkratno prijavo več uporabnikov na enkrat ? Ali & kde ; pozna hitro preklapljanje uporabnikov ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Da omogočite več uporabnikom hkratno prijavo na istem računalniku ( čemur se včasih reče hitro preklapljanje uporabnikov ) , boste morali prijavnemu programu povedati , da lahko uporablja več kot eno sejo ( ali v izrazoslovju & X- Window ; zaslon ) naenkrat .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> V & kde ; se temu programu pravi & kdm ; , kar pomeni kde ; Display Manager oz . Upravitelj prijav & kde ; . Če ne uporabljate & kdm ; za prijavni zaslon , potem boste morali pogledati v dokumentacijo tega programja , da ugotovite , kako vzpostaviti večsejnost .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> Privzeto bo to nastavljeno samodejno ob namestitvi , če & kdm ; podpira navidezne terminale na vašem sistemu ( trenutno samo pod Linuxom ) . Če ni bilo samodejno nastavljeno , poglejte v priročnik za & kdm ; , razdelek Določanje trajnih strežnikov & X- Server ; . Po spremembi kdmrc boste morali obvestiti & kdm ; o tem . Prikličite ukaz killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> Rad bi kliknil na & LGM ; kjerkoli na namizju in bi se mi prikazal meni K .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Odprite Nadzorno središče & kde ; in izberite Namizje Obnašanje . Sedaj lahko izberete obnašanje miškinih klikov na namizju . Če želite , da se vam ob enem samem kliku & LGM ; odpre meni K , spremenite vnos označen z Levi gumb v recimo Meni s programi .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# sl/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Prispevanje
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Kako lahko kaj prispevam h & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; je prosta programska oprema , ki živi od prostovoljnih prispevkov . Vsakogar opogumljamo , naj prispeva h & kde ; . Vendar pa niso dobrodošli samo programerji , saj lahko pomagate na različne načine , da izboljšate & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Testirajte programsko opremo .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Pošljite poročila o hroščih . Za več informacij o tem si poglejte Kako pošljem poročilo o hrošču ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Spišite dokumentacijo ali datoteke s pomočjo . Nekaj podatkov lahko dobite , če obiščete domačo stran uredniške ekipe & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Prevedite programe , dokumentacijo in datoteke s pomočjo . Za več informacij o tem obiščite spletno stran Prevajalcev in dokumentopiscev & kde ; .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Narišite lepe ikone ali sestavite zvočne efekte . Obiščete lahko stran umetnikov & kde ; , kjer boste izvedeli več .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Napišite članke in knjige o & kde ; . Če želite razširjati glas o & kde ; , preprosto pošljite e- sporočilo na kde- pr@ kde. org . Tako boste stopili v stik z ostalimi prostovoljci za stike & kde ; z javnostjo .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Programirajte nove programe za & kde ; . Prosim poglejte v za več informacij .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> Seveda pa so dobrodošli tudi sponzorji . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Če se želite vključiti v razvoj , je na voljo več lokacij , kjer lahko najdete več podatkov . Prvi korak je prijava na nekatere izmed dopisnih seznamov . Kmalu boste opazili kaj , kar se da popraviti ali dodati .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Kako pošljem poročilo o hrošču ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> Na http : // bugs. kde. org je na voljo samodejni sistem spremljanja hroščev . Sistem vključuje čarovnika za pošiljanje novih poročil o hroščih in seznam vseh znanih hroščev .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> Najlažji način posredovanja poročila o hrošču je izbira Pomoč Poročaj o hrošču ... iz menijske vrstice programa s hroščem . To bo odprlo majhno pogovorno okno s povezavo do sistema sledenja hroščem . Prosim preverite navodila čarovnika za poročanje hroščev .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Želim programirati za & kde ; . Kaj naj storim najprej ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Vsakogar opogumljamo , naj se loti razvoja programov za & kde ; . Kaj morate storiti , je močno odvisno od vaših izkušenj , & npr ; ali ste se že naučili programirati v C++ ali pa imate morda izkušnje z zbirko orodij & Qt ; in tako naprej .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> Če želite vstopiti v programiranje & kde ; , boste rabili nekaj osnovnih orodij : automake , autoconf in egcs . Poglejte na http : // developer. kde. org / , kjer najdete uporabne nasvete .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Še en odličen način za učenje programiranja & kde ; so spletni vodniki po & Qt ; . Ti so nameščeni skupaj s & Qt ; . Da si jih ogledate , v & konqueror; ju odprite $ QTDIR / html/ index. html in jo postavite med zaznamke . Vodnike lahko najdete pod » Using Qt « . Izvorno kodo za vsako lekcijo lahko najdete v imeniku $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Vendar pa bi moral vsak , ki se zanima za programiranje za & kde ; , storiti naslednje : vpišite se na dopisni seznam razvijalcev . Za vpis morate poslati e- pošto na kde- devel- request@ kde. org z zadevo sporočila subscribe vaš_ elektronski_ naslov .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Prosim skrbno preberite Kako se prijavim/ odjavim s teh seznamov . Vse , kar je omenjeno tam , velja tudi za razvojni seznam .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> Kako dobim dostop do CVS ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> Projekt & kde ; uporablja CVS za razvoj jedra programske opreme . Če ste spremenili kakšen del ( npr ; odpravili hrošča ) in želite to spremembo udejaniti , je najbolje , da ustvarite popravek ( patch ) glede na trenuten posnetek izvorne kode in pošljete ta popravek razvijalcu ali vzdrževalcu tega programa .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Če to počnete bolj ali manj pogosto , lahko vprašate Stephana Kulowa coolo@ kde. org za neposreden dostop do strežnika CVS . Vendar se zavedajte , da bo več uporabnikov upočasnilo CVS za vse razvijalce , tako da želimo obdržati število ljudi zneposrednim dostopom do CVS v razumnih mejah . Vendar pa se ne bojte vprašati !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Sem samo radoveden . Ali lahko imam le bralni dostop do CVS ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Navodila za spremembo strežnika anoncvs lahko najdete tudi na naslovu http : // developer. kde. org/ source/ anoncvs. html .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Obstajajo zrcalni strežniki CVS za & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s29"> Kako bi lahko prevedel programe za & kde ; v materin jezik ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Oglejte si spletno stran prevajalcev in dokumentopiscev , da vidite , ali je vaš program že preveden ( večina jih je že ) . Boste pa tam našli tudi informacije , kako se tega lotite sami .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# sl/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> Namizje
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Kako dodam program na namizje ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Izberite željeni program v meniju K ter ga povlecite in spustite na namizje .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Za programe , ki niso navedeni v meniju K , uporabite & DGM ; in izberite Ustvari novo Povezava do programa in izpolnite nastavitve za program , na katerega naj kaže povezava .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Kako z namizja priklopim/ odklopim napravo ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> Najprej se prepričajte , ali imate kot uporabnik dovoljenje za priklop/ odklop ( mount / umount ) ustreznih naprav .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。

(src)="s8"> Kje se nahajajo ikone ?
(trg)="s8"> 圖示都放在哪裡 ?