# ru/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> О FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Какой вклад я могу внести в составление FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> Во- первых , отправляйте нам все найденные ошибки , ваши предложения и все , что вы считаете недостаточно ясным ( а также , если возможно , то , что вы считаете более ясным ) . Адрес текущего сопровождающего - jhall@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> Во- вторых , отправляйте нам ваши ответы на те часто задаваемые вопросы , которые еще не включены в FAQ . Как только появится возможность , они будут туда добавлены .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> И наконец , пользуйтесь FAQ . Внимательно прочитайте FAQ ( и другую документацию ) до того , как отправлять вопросы в различные списки рассылки и группы новостей & kde ; .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> Вы , возможно , захотите помогать в сопровождении FAQ . Подробнее об этом читайте в разделе .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Как помочь в подготовке FAQ ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Помочь в подготовке FAQ очень просто . Нам всегда нужны новые люди . Просто отправьте сообщение по адресу kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# ru/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> Вопросы и ответы ( FAQ ) по & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> Разработчики & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> Olga Karpov karpovolga@ hotmail. com Перевод на русский Григорий Мохин mok@ kde. ru Редакция русского перевода
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> Команда & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> Здесь содержатся наиболее часто задаваемые вопросы ( FAQ ) по рабочей среде & kde ; . О всех обнаруженных в FAQ ошибках , упущениях и несоответствиях сообщайте по адресу kde- doc- english@ kde. org . Просьба не направлять в этот список вопросы , а отправлять их в списки рассылки и группы новостей & kde ; , которые просматриваются для составления раздела FAQ .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> вопрос
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> ответ
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Авторские права и лицензирование
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> Текущее сопровождение & FAQ ; осуществляют :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s13"> Многие ответы в & FAQ ; взяты из различных списков рассылки и групп новостей & kde ; . Большое спасибо всем тем , кто предоставил ответы , вошедшие в & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Особое спасибо прежним авторам этого & FAQ ; , Rainer Endres и Mr . Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> Перевод на русский : Olga Karpov karpovolga@ hotmail. com , 2001 Редактор русского перевода : Григорий Мохин mok@ kde. ru , 2002 Особая благодарность редактору перевода для KDE 1. x Дмитрию Мозжерину dim@ pharm. sunysb. edu , 1999
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# ru/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Настройка & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Как установить язык , используемый в & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> Существует два способа , как установить язык , используемый для сообщений & kde ; :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> Через Центр управления & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Запустите Центр управления & kde ; , выберите Персональные и затем Страна и язык . Здесь вы можете задать язык и ваше местонахождение . Если & kde ; не может найти перевод на первый выбранный язык , используется язык , установленный по умолчанию . Обычно это английский .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Предпочтительней выбирать языки в & kde ; , используя Центр управления & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> Используя переменную окружения KDE_ LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> Второй метод использует стандартные локальные настройки в вашей системе . Для того чтобы изменить язык , задайте переменную окружения KDE_ LANG . Например , если вы используете оболочку bash , то для того чтобы основным языком был русский , выполните export KDE_ LANG =ru_ RU. KOI8- R .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Существует ли в & kde ; переключатель клавиатуры для международных раскладок ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Да . Он настраивается через Центр управления & kde ; , пункт меню Регион и специальные возможности - Раскладка клавиатуры .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Как заменить стандартную строку текстового приглашения на вход в систему на экран & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> Возможно , поставшик вашего дистрибутива уже позаботился об этом ( например , YaST на & SuSE ; & Linux ; ) . Это самый надёжный способ включать заставку & kde ; . Если по какой- либо причине вы не хотите использовать эти средства , то читайте дальше .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Во- первых , вам нужно изменить xdm runlevel ( на runlevel 5 на системах & RedHat ; , и & SuSE ; ) , отредактировав файл / etc/ inittab . В этом файле найдите строку с id: 3: initdefault : . Поменяйте её на id: 5: initdefault : . Затем закомментируйте следующую строку в конце файла : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon и замените её на x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> Расположение & kdm ; на вашей системе может быть и другим .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Для того , чтобы изменения произошли сразу же , напечатайте в командной строке init 5 ( для систем & RedHat ; ) .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> Рискованно запускать графический вход в систему , не убедившись , что он работает . Если он не функционирует , вам будет довольно трудно оттуда выбраться ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> На FreeBSD отредактируйте файл / etc/ ttys и замените строку , содержащую нечто наподобие ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure на , скажем , ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Где можно найти сведения о темах & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Как изменять типы & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Если вы используете & konqueror ; , вместо этого сперва откройте окно настройки & konqueror ; и выберите Настройка Настроить Konqueror , и затем Привязки файлов . Выберите тип , который хотите изменить , ( например , text/ english или image/ gif ) и установите приоритет приложений .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) не читает мой . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> xdm ( и & kdm ; ) не запускает login shell , поэтому такие файлы , как . profile , . bash_ profile просто игнорируются . При загрузке xdm сначала запускает Xstartup как администратор , а затем Xsession как пользователь . Поэтому , чтобы добавить профиль пользователя , обычно вносят соответствующие дополнения в файл Xsession . Отредактируйте файлы Xsession и . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Как использовать в & kde ; шрифты & TrueType ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> Нужно установить в & X- Window ; поддержку шрифтов & TrueType ; . Шрифты можно найти на странице x. themes. org , а серверы шрифтов - на xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 и X- TrueType ; Server Project Home Page .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Если у вас есть набор шрифтов & TrueType ; из & Microsoft ; & Windows ; , включите в файл XF86Config строку доступа к каталогу с этими шрифтами . А затем дайте указание & kde ; использовать новые шрифты при помощи администратора шрифтов .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Есть ли возможность вводить символ Евро в & kde ; и работать с ним ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> И да , и нет . За дополнительной информацией обращайтесь на : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Как выполнить программу при запуске & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Это можно сделать несколькими способами . Если вам нужно выполнить какие- либо сценарии , например , задающие переменные среды ( нужные программам gpg- agent или ssh- agent и пр . ) , сохраните эти сценарии в каталоге $ KDEHOME / env / . Их имена должны иметь расширение . sh . Обычно $ KDEHOME - это папка . kde ( с точкой в начале ) в вашем домашнем каталоге . Если сценарии должны выполняться для всех пользователей & kde ; , сохраните их в каталоге $ KDEDIR / env / , где $ KDEDIR - каталог установки & kde ; . Точные названия каталогов можно узнать , запустив kde- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> Если программу нужно выполнить после запуска & kde ; , поместите её в папку Автозапуск . Для этого выполните следующие действия :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Откройте & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Выберите в меню Перейти Автозапуск .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Щёлкните правой кнопкой мыши на свободном месте в окне и выберите Создать Файл Ссылка на приложение
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> Щёлкните на вкладке Приложение в открывшемся окне и введите имя команды в поле ввода Команда .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> Могут ли одновременно работать несколько пользователей ? Возможно ли в & kde ; быстрое переключение пользователей ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Одновременная работа нескольких пользователей на одном и том же компьютере , иногда называемая быстрое переключение пользователей , возможна при использовании нескольких сеансов . Для этого вход в систему должен осуществляться с указанием сеанса ( или , в терминологии & X- Window ; , дисплея ) .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> В & kde ; эта программа называется & kdm ; - kde ; Display Manager . Если вы не работаете с & kdm ; , то прочитайте в документации по своей программе , как в ней работать со множественными сеансами .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> По умолчанию это настраивается автоматически во время установки , если & kdm ; поддерживает виртуальные терминалы ( в настоящее время эта функция доступна только в Linux ) . В противном случае обратитесь к руководству & kdm ; , раздел Задание постоянного Х- сервера . Для того чтобы изменения в kdmrc вступили в силу , отправьте сигнал & kdm ; командой killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> Я хочу , чтобы щелчок левой кнопки мыши в любом месте на экране рабочего стола вызывал K - меню .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Войдите в Центр управления & kde ; и выберите Рабочий стол Поведение . Здесь можно указать , что именно будет происходить в результате щелчка мыши на рабочем столе . Для того , чтобы K - меню вызывалось одиночным щелчком левой кнопки мыши , выберите около строки левой кнопкой параметр Меню приложений .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# ru/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Участие в проекте
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Какой вклад я могу внести в разработку & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; - это проект свободного программного обеспечения , существующий благодаря добровольному участию в нём . Мы будем рады каждому , кто захочет внести свой вклад в развитие & kde ; . Речь идёт не только лишь о программистах . Есть также множество других способов содействовать усовершенствованию & kde ; , а именно :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Тестирование программ .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Сообщения об ошибках . Дополнительная информация об этом находится в разделе Как отправить сообщение об ошибке ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Составление документации и файлов помощи . Информацию об этом можно получить на домашней странице редакционной группы & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Перевод программ , документации и файлов помощи . За дополнительной информацией обращайтесь на сайт переводчиков и составителей документации по & kde ; .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Рисование красивых пиктограмм и сочинение звуковых эффектов . За подробной информацией можно обратиться на страницу художников & kde ; .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Написание статей и книг о & kde ; . Если вы хотите помочь нести весть о & kde ; в массы , отправьте сообщение по адресу kde- promo@ kde. org . Таким образом вы можете связаться с добровольцами & kde ; по работе с общественностью .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Разработка новых приложений для & kde ; . Дополнительная информация находится в разделе .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> И разумеется , мы всегда рады спонсорам . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Есть несколько мест , где можно поискать дополнительную информацию , если вы хотите принять участие в разработке . Первым шагом является регистрация в одном из списков рассылки . Вы вскоре увидите , что именно можно добавить или исправить .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Как отправить сообщение об ошибке ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> Существует система учёта ошибок на http : // bugs. kde. org . Система включает в себя мастера составления новых сообщений об ошибках и список всех известных ошибок .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> Проще всего отправить сообщение об ошибке , выбрав Справка Сообщить об ошибке ... на панели меню приложения , в котором обнаружена ошибка . Появится небольшое диалоговое окно с ссылкой на систему учёта ошибок . Пожалуйста , внимательно следуйте указаниям мастера составления сообщений об ошибках .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Хочу программировать для & kde ; . С чего начать ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Мы будем рады каждому , кто захочет принять участие в разработке программного обеспечения для & kde ; . Ваши первые шаги зависят в основном от вашего опыта , а именно : знаете ли вы C++ , знакомы ли вы с библиотекой & Qt ; и т . д .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> Для того чтобы познакомиться с программированием для & kde ; , обратитесь к ресурсу http : // techbase. kde. org / .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Другой полезный источник изучения программирования для & kde ; - это учебные пособия по & Qt ; . Они устанавливаются вместе с & Qt ; . Для того , чтобы просмотреть их , откройте файл $ QTDIR / html/ index. html в или & konqueror ; и создайте закладку . Учебные пособия находятся под заголовком " Using Qt " ( " Использование Qt " ) . Исходный код для каждого урока находится в каталоге $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Но есть , однако , одна вещь , которую должен сделать каждый , заинтересованный в программировании для & kde ; , это зарегистрироваться в списке рассылки для разработчиков . Для того , чтобы подписаться , нужно отправить сообщение по адресу kde- devel- request@ kde. org ; необходимо указать тему сообщения : subscribe ваш_ адрес_ электронной_ почты .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Внимательно прочитайте о том , как Как подписаться/ отменить подписку . Все сказанное там относится также и к списку разработчиков .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> Как получить доступ к SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> Проект & kde ; использует SVN для разработки основных частей программного обеспечения . Если вы что- то улучшили ( например , исправили ошибку ) и хотите поделиться своими изменениями , лучше всего будет , если вы создадите патч относительно свежей версии ( снапшота ) и отправите этот патч разработчику данной программы .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Если вы делаете это более или менее регулярно , прочитайте инструкции на http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html . Примите во внимание , что большое количество пользователей замедляет доступ к SVN для всех разработчиков ; поэтому мы пытаемся сохранить небольшим ( конечно , в разумных пределах ) количество людей , имеющих прямой доступ . Но тем не менее , не стесняйтесь спрашивать об этом .
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Мне просто интересно . Я могу получить доступ для чтения к SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> О том , как работать с анонимным сервером , прочитайте на странице http : // www. kde. org/ anonsvn. html .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Существуют ли зеркала SVN для & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> Пока что зеркал SVN для & kde ; нет . Если вы можете организовать такое зеркало , сообщите об этом на адрес sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> Как принять участие в переводе программ & kde ; на мой родной язык ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Сначала посмотрите на сайте переводчиков и составителей документации по & kde ; , не переведена ли данная программа уже кем- то другим . Если это не так то там же вы найдёте информацию о том , как помочь с переводом . В частности , если вы хотите помочь с переводом & kde ; на русский - напишите по адресу shaforostoff- AT- kde. ru .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# ru/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> Рабочий стол
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Как установить на рабочем столе приложение ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Выберите желаемое приложение в K - меню и перетащите его на рабочий стол . Вот и всё .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Для приложений , не входящих в K - меню , нажмите правую кнопку на рабочем столе и выберите пункт Создать Файл Ссылку на приложение , а затем настройте саму ссылку .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Как смонтировать/ размонтировать устройство на рабочем столе ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?