# pt/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> Acerca desta FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> O que posso fazer para ajudar nesta FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> Primeiro , envie- nos quaisquer erros que encontre . E também , quaisquer sugestões que tenha serão bem- vindas . Melhor ainda , envie- nos tudo o que ache pouco claro e , se possível , como acha que ficaria mais claro . O nosso endereço de e- mail é jhall@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> Em segundo lugar , envie- nos as suas soluções daquelas perguntas- mais- frequentes que ainda não estão nesta FAQ . Colocá- las- emos o mais breve possível .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Em último , por favor faça um uso mais completo possível desta FAQ . Leia- a ( e outra documentação relevante ) com atenção , antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do & kde ; .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Poderá também considerar tornar- se um gestor da FAQ . Leia com atenção a para mais detalhes .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> Como me torno um gestor da FAQ ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> Na verdade , é muito simples tornar- se um gestor da FAQ . E estamos sempre a precisar de sangue fresco . : - ) Basta mandar- nos um e- mail para kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# pt/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> Perguntas Mais Frequentes do & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> A Equipa do & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Pedro Medas pmedas@ aeiou. pt Tradução
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> A Equipa do & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> Esta é uma compilação das perguntas mais frequentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K . Por favor , informe- nos de quaisquer erros , inconsistências ou omissões que encontre nesta FAQ em kde- doc- english@ kde. org . Não envie as suas perguntas para esta lista . Envie- las sim para as listas de correio e grupos de discussão do & kde ; . Elas são utilizadas para esta & FAQ ; .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> pergunta
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> resposta
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Créditos e Licença
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> Os gestores actuais da & FAQ ; são :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> Muitas das respostas nesta & FAQ ; são retiradas das várias listas de correio e grupos de discussão do & kde ; . Aqui fica um grande agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nesta & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Agradecimento especiais para os anteriores responsáveis pela & FAQ ; , o Rainer Endres e o Sr . Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Tradução de Pedro Medas pmedas@ aeiou. pt
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# pt/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> Configurar o & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> Como escolho a língua usada no & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Existem duas maneiras de o utilizador escolher a língua utilizada no & kde ; nas mensagens que produz :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> Utilizar o Centro de Controlo do & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Arranque o Centro de Controle do & kde ; e seleccione Personalização , seguido de País e Língua . O utilizador poderá escolher a língua e local aqui . Se o & kde ; não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida , fá- lo- á na língua por omissão . Esta será normalmente o inglês ( americano ) .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> Usar o Centro de Controlo do & kde ; é a maneira melhor de se escolher a língua no & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> Usar a variável de ambiente KDE_ LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> O segundo método usa a configuração- padrão local no seu sistema . Para mudar a língua , basta usar simplesmente a variável de ambiente KDE_ LANG , de acordo com o que pretender . Por exemplo , se a sua linha de comandos é a bash , execute export KDE_ LANG =de para fazer do alemão a língua utilizada .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o & kde ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Sim , pode configurá- lo se utilizar a página de configuração do Centro de Controlo do & kde ; Regional e Acessibilidade Disposição do Teclado .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> Como substituo o ecrã de entrada de texto- padrão pelo ecrã de entrada do & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> A sua distribuição ou variante do & UNIX ; poderá ter as suas próprias ferramentas de configuração para alterar isto ( eg ; , o YaST da & SuSE ; & Linux ; ) . Esta será a forma mais segura de activar o ecrã de autenticação do & kde ; . Todavia , se por alguma razão você não pretender usar estas ferramentas , as instruções seguintes poderão ser úteis .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Primeiro precisa de mudar para o xdm runlevel ( nível de execução 5 nos sistemas & RedHat ; , 3 nos & SuSE ; ) , editando para tal o seu ficheiro / etc/ inittab . No ficheiro , o utilizador deverá ter uma linha contendo id: 3: initdefault : . Mude isso para id: 5: initdefault : . Agora , no final do ficheiro , comente a seguinte linha : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon e substitua- a por x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> A localização do & kdm ; pode ser diferente no seu sistema .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> Para as mudanças terem efeito imediato , escreva init 5 ( para sistemas & RedHat ; ) na linha de comando .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> É arriscado o utilizador iniciar um ecrã de entrada , sem primeiro verificar se funciona . Se falhar , terá muito trabalho para voltar atrás ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> No FreeBSD , deve editar o ficheiro / etc/ ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure para ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> Onde encontro informação sobre os temas do & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> Como mudo os Tipos & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Se estiver a usar o & konqueror ; , faça isto em alternativa : primeiro , abra a janela do & konqueror ; e escolha Configuração Configurar o Konqueror , seguido de Associações de Ficheiros . Escolha o tipo que deseja modificar ( eg ; text/ english ou image/ gif ) e escolha a ordem de preferência das aplicações que desejar .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> O & kde ; ( kdm ; ) não lê o meu . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> O xdm e o & kdm ; não correm uma linha de comandos de autenticação , por isso os . profile , . bash_ profile , etc . não são procurados . Quando o utilizador se liga , o xdm corre o Xstartup como ' root ' e depois o Xsession como utilizador . Por isso a prática normal é adicionar instruções em Xsession para procurar o perfil do utilizador . Edite os seus ficheiros Xsession e . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> Como uso tipos de letra & TrueType ; no & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Precisa de instalar o suporte para tipos de letra & TrueType ; na configuração do seu & X- Window ; . Veja o x. themes. org para os tipos de letra e o xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 ou X- TrueType ; Server Project Home Page para os servidores de tipos de letra .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Se você tiver um conjunto de tipos de letra & TrueType ; do & Microsoft ; & Windows ; , edite o ficheiro xorg. conf para usar os tipos de letra da pasta em questão . Depois basta dizer ao & kde ; para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> É possível usar , mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Sim e não . Para mais pormenores , veja aqui : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. phtml .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> Como é que eu executo um programa no arranque do & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Existem várias formas de o fazer . Se o que quer fazer é executar alguns programas que iriam definir algumas variáveis de ambiente ( por exemplo , para iniciar o gpg- agent , o ssh- agent entre outros ) , poderá colocar estes programas em $ KDEHOME / env / e garantir que os seus nomes terminam em . sh . A $ KDEHOME é normalmente uma pasta chamada . kde ( repare no ponto no início ) na sua pasta pessoal . Se quiser que os programas sejam executados por todos os utilizadores do & kde ; , podê- los- á colocar dentro de $ KDEDIR / env / , em que a $ KDEDIR é o prefixo em que o & kde ; foi instalado ( poderá descobri- lo com o comando kde4- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Se deseja iniciar um programa depois de o & kde ; ter arrancado , poderá querer usar a pasta Autostart ( Arranque ) . Para adicionar itens à pasta Autostart :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Abra o & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Seleccione a opção Ir Arranque no menu .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Carregue com o botão direito na área da janela e seleccione a opção Criar um Novo Ficheiro Atalho para Aplicação
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> Carregue na página da Aplicação na janela que aparece e indique o nome do comando a executar no campo de texto do Comando .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> Como é que posso permitir mais que um utilizador ligado de cada vez ? Será que o & kde ; permite uma mudança rápida de utilizador ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> Para activar mais que um utilizador ligado de cada vez no mesmo computador ( o que é conhecido algumas vezes como mudança rápida de utilizador ) , terá de indicar ao programa que o autentica que pode usar mais do que uma sessão ( ou , em termos do & X- Window ; , um ecrã ou display ) de cada vez .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> No & kde ; , este programa chama- se & kdm ; , que significa kde ; Display Manager ( Gestor de Autenticação do & kde ; ) . Se não estiver a usar o & kdm ; como ecrã de autenticação , então terá de consultar a documentação desse ' software ' , para saber como usar várias sessões .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> Por omissão , isto será configurado na altura da instalação automaticamente , se o & kdm ; suportar os terminais virtuais no seu sistema ( de momento , apenas no Linux ) . Se não foi configurado automaticamente , consulte o manual do & kdm ; , na secção Indicar & X- Server; s permanentes . Depois de modificar o ' kdmrc ' , terá de dizer isso ao & kdm ; , invocando para tal um killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
# pt/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Contribuir
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> Como posso contribuir para o & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> O & kde ; é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias . Todos são encorajados a contribuir para o & kde ; . Não são só os programadores que são bem- vindos . Existem muitas maneiras de você poder ajudar a melhorar o & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Teste o ' software ' .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Envie relatórios sobre erros . Para mais informação sobre isto , veja Como envio um relatório de um erro ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Escreva documentação ou ficheiros de ajuda . Poderá obter alguma informação visitando a Página Principal da Equipa Editorial do & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Traduza programas , documentação e ficheiros de ajuda . Para mais informação sobre isto , deverá ir à Página Web para Tradutores e Documentalistas do & kde ; .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros . Poderá visitar a página dos artistas do & kde ; para obter mais informações .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Escreva artigos e livros sobre o & kde ; . Se quiser ajudar a difundir o & kde ; , mande simplesmente um e- mail para kde- promo@ kde. org . Isto colocá- lo- á em contacto com os voluntários de relações públicas do & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Programe novas aplicações para o & kde ; . Veja em para mais informações .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Claro que patrocinadores são também bem- vindos . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Existem vários locais onde você poderá ter mais informações se se quiser envolver no desenvolvimento . O primeiro passo é subscrever- se em algumas das listas de correio . Irá encontrar facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou aperfeiçoada .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> Como envio um relatório de erros ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> Existe um sistema de controlo de erros em http : // bugs. kde. org . O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> O modo mais fácil de o utilizador submeter um erro é seleccionar Ajuda Comunicar um Erro ... na barra de menus da aplicação com o erro . Isto irá abrir uma pequena janela com uma ligação ao sistema de controlo de erros . Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Quero programar para o & kde ; . O que devo fazer primeiro ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Toda a gente é convidada a desenvolver software para o & kde ; . O que o utilizador deve fazer primeiro depende muito da sua experiência , p. ex . se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas & Qt ; e por aí fora .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> Para começar a programar para o & kde ; , irá precisar de algumas ferramentas básicas : o cmake e o gcc . Deverá ver o http : // techbase. kde. org / para mais sugestões .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> Outro recurso excelente para aprender a programar com o & kde ; são os tutoriais online do & Qt ; . Estes são instalados com o & Qt ; . Para vê- los , aceda a $ QTDIR / doc/ html/ index. html no & konqueror ; e guarde nos Favoritos . Os tutoriais podem ser encontrados em " Uso do Qt " . O código- fonte para cada aula pode ser encontrado na pasta $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> Há , no entanto , uma coisa que para quem esteja interessado em programar para o & kde ; deve fazer : subscrever a lista de correio de programadores . Para se subscrever , deverá mandar um e- mail para kde- devel- request@ kde. org com o assunto subscribe o_ seu_ endereço_ correio .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Leia Como subscrever/ deixar de subscrever estas listas com atenção . Tudo que diz lá aplica- se também nas listas de desenvolvimento .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> Como tenho acesso ao SVN do & kde ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> O projecto & kde ; usa o SVN para desenvolver as partes centrais do ' software « . Normalmente , quando alterar uma das partes ( p. ex . corrigir um erro ) , e desejar submeter essa alteração , a melhor maneira de o fazer é criar um ' patch ' contra uma imagem do estado actual e enviá- lo para o programador/ gestor do programa respectivo .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular , existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de SVN em http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Mas tenha em atenção que mais utilizadores irá retardar o tempo de resposta do SVN para todos os programadores , por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso directo ao SVN razoavelmente pequeno . Contudo , está à vontade para perguntar !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> Posso ter acesso só- de- leitura ao SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> As instruções como mudar de servidor de SVN anónimo também estão disponíveis em http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> Existem alguns ' mirror sites ' do SVN para o & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> Não , não existem de momento ' mirrors ' ( réplicas ) anónimos do SVN do & kde ; . Se estiver interessado em configurar um , contacte por favor o sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> Como faço para traduzir programas & kde ; para a minha língua ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Dê uma vista de olhos na Página Web dos Tradutores e Responsáveis de Documentação do & kde ; para ver se o seu programa já está traduzido ou não ( muitos estão ) . Caso contrário , encontrará aí informação em como fazê- lo você mesmo .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# pt/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> O ecrã
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> Como adiciono uma aplicação ao ecrã ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Basta escolher a aplicação desejada do menu K e arrastá- la para o Ecrã .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> Para as aplicações que não estão no menu K , utilize o botão direito do rato no ecrã e escolha o Criar Novo Atalho para Aplicação ... e preencha a configuração da aplicação para qual deseja criar um atalho .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> Como monto/ desmonto um dispositivo no ecrã ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> Primeiro , verifique se o seu utilizador tem permissões para executar o mount / umount no dispositivo .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。
(src)="s7"> Depois , poderá adicionar qualquer dispositivo se carregar com o & RMB ; no ecrã e escolher então a opção Criar um Novo Atalho para Dispositivo e seleccionar então o dispositivo do tipo que deseja controlar no ecrã . Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e carregue em OK . Poderá usar o ícone resultante para montar/ desmontar o dispositivo do ecrã .
(trg)="s7"> 接著您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 連結到裝置 , 並選擇您要從桌面控制的裝置型態。 填入該裝置的相關設定後點選 確定 , 您就可以用桌面的圖示來掛載與卸載裝置了 。
(src)="s8"> Onde são guardados os ícones ?
(trg)="s8"> 圖示都放在哪裡 ?