# pl/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> Informacje o FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> Co mogę zrobić , aby pomóc w tworzeniu tego FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> Po pierwsze , wyślij informacje o błędach , które znajdziesz . Czekamy również na wszelkie sugestie z Twojej strony . Najlepiej jednak będzie , jeżeli wyślesz nam informacje dotyczące wszelkich niejasności i , jeżeli to możliwe , informacje jak moglibyśmy to poprawić . Adres e- mail do obecnego opiekuna to jhall@ kde. org ( w języku angielskim ) .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> Po drugie , wyślij do nas odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania , które nie zostały ujęte w tym FAQ . Umieścimy je tak szybko , jak tylko będzie to możliwe .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Na koniec , używaj tego FAQ . Przeczytaj to FAQ ( i inną odpowiednią dokumentację ) uważnie , zanim zadasz pytanie na różnych listach lub grupach dyskusyjnych , dotyczących & kde ; .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Możesz również pomyśleć o zostaniu jednym z opiekunów FAQ . Przeczytaj , aby poznać więcej szczegółów na ten temat .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> Jak mogę zostać opiekunem FAQ ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> Właściwie bardzo łatwo można zostać opiekunem FAQ , zawsze potrzebujemy " świeżej krwi " : - ) . Wyślij do nas e- mail w tej sprawie na adres kde- doc- english@ kde. org ( w języku angielskim ) .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# pl/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> Często zadawane pytania o & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> Zespół & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Marcin Kocur marcin2006@ gmail. com Aktualny opiekun tłumaczenia Marcin Zalicki marcin. zalicki@ mandriva. pl Polskie tłumaczenie Krzysztof Lichota lichota@ mimuw. edu. pl Polskie tłumaczenie Suse Polska suse@ suse. pl Polskie tłumaczenie
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> Zespół & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> To jest zestawienie najczęściej zadawanych pytań na temat & kde ; . Proszę zgłaszać wszelkie błędy , niespójności i pominięcia w tym & FAQ ; na adres kde- doc- english@ kde. org ( w języku angielskim ) . Proszę nie wysyłać swoich pytań na tę listę . Pytania należy zgłaszać na listy i grupy dyskusyjne & kde ; . Pytania tam zadawane mogą zostać dodane do tego & FAQ ; .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> pytanie
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> odpowiedź
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Zasługi oraz licencja
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> Obecnie & FAQ ; opiekują się :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> Wiele z odpowiedzi zawartych w tym & FAQ ; jest wziętych z różnych list i grup dyskusyjnych & kde ; . Tutaj należą się ogromne podziękowania dla wszystkich , którzy udzielili odpowiedzi , które znalazły się w tym & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Specjalne podziękowania dla poprzednich opiekunów & FAQ ; - Rainer Endres and Mr . Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Polskie tłumaczenie : Marcin Kocur marcin2006@ gmail. com Polskie tłumaczenie : Marcin Zalicki marcin. zalicki@ mandriva. pl Polskie tłumaczenie : Krzysztof Lichota lichota@ mimuw. edu. pl
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# pl/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> Konfigurowanie & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> Jak ustawić język w & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Istnieją dwa sposoby ustawienia języka w jakim będą przedstawiane komunikaty w & kde ; :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> Za pomocą Centrum sterowania
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Uruchom Centrum sterowania , wybierz Regionalne i dostępność , a następnie Kraj/ Region i język . Tutaj możesz wybrać język i lokalizację . Jeżeli & kde ; nie odnajdzie wybranego tłumaczenia , to powróci do domyślnego języka . Najczęściej jest to język angielski w wariancie amerykańskim .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> Zmiana języka za pomocą Centrum sterowania jest zalecaną metodą wyboru języka w & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> Za pomoc zmiennej środowiskowej KDE_ LANG .
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> Druga metoda używa standardowej zmiennej , definiującej lokalizację w Twoim systemie . Aby zmienić język , ustaw odpowiednio zmienną KDE_ LANG . Na przykład , jeśli używasz powłoki bash , wykonaj komendę export KDE_ LANG =pl , by ustawić język polski .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> Czy w & kde ; jest narzędzie do zmiany układu klawiatury ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Tak , możesz je skonfigurować poprzez Centrum sterowania Regionalne i dostępność Układ klawiatury .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> Jak ustawić graficzny ekran logowania & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> Twoja dystrybucja/ UNIX ; może mieć własne narzędzia do konfiguracje ekranu logowania ( np . YaST w & SuSE ; & Linux ; ) . Jest to najbezpieczniejsza droga włączenia i modyfikacji ekranu logowania & kde ; . Jeżeli jednak z jakiegoś powodu nie chcesz używać tych narzędzi , to poniższa instrukcja może być Ci przydatna .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Najpierw przejdź na poziom pracy xdm ( poziom 5 . w systemach & RedHat ; i & SuSE ; ) , zmodyfikuj plik / etc/ inittab . W pliku powinna być linia id: 3: initdefault : . Zmień ją na id: 5: initdefault : . Teraz na końcu pliku skomentuj ( # ) linię : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon i zamień ją na x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> Położenie & kdm- mianownik ; może być inne w twoim systemie .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> Aby zmiany zostały zastosowane , wykonaj polecenie init 5 ( dla systemów & RedHat ; ) .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> Ryzykownym jest inicjowanie graficznego ekranu logowania bez uprzedniego sprawdzenia , czy on działa .
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> Dla systemu FreeBSD zmodyfikuj plik / etc/ ttys i zamień linię wyglądającą tak : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , na ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> Gdzie znajdę informacje o motywach pulpitu & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> Jak zmodyfikować typy & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Jeżeli używasz & konqueror- dopelniacz ; , wykonaj następujące czynności : otwórz & konqueror- dopelniacz ; i wybierz Ustawienia Konfiguracja : & konqueror- mianownik ; , następnie Skojarzenia plików . Wybierz typ pliku który chcesz modyfikować ( np . text/ english lub image/ gif ) , teraz możesz ustawić hierarchię programów .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm- mianownik ; ) nie czyta mojego pliku . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> Graficzne menedżery logowania xdm i & kdm- mianownik ; nie uruchamiają powłoki logowania , a więc pliki . profile , . bash_ profile i im podobne nie są wykorzystywane . Kiedy użytkownik loguje się , xdm wywołuje Xstartup jako root , a następnie Xsession jako użytkownik . A więc ustawienia użytkownika można dodać do pliku Xsession . Zmodyfikuj pliki Xsession i . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> Jak włączyć obsługę czcionek & TrueType ; w & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Musisz zainstalować obsługę czcionek & TrueType ; w & X- Window ; i poprawnie ją skonfigurować . Odsyłamy do adresów x. themes. org po czcionki oraz do xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 lub X- TrueType ; Server Project Home Page po serwery czcionek .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Jeżeli posiadasz czcionki & TrueType ; z & Microsoft ; & Windows ; , zmodyfikuj plik xorg. conf , aby pobierał te czcionki z ich katalogu . Następnie " powiedz " & kde ; , by używało tych czcionek za pomocą narzędzia do zarządzania czcionkami .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> Czy jest możliwe wprowadzanie i używanie symbolu Euro w & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Tak i nie . Po szczegóły odsyłamy do : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> Jak uruchomić jakiś program przy starcie & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Jest na to wiele sposobów . Jeśli chcesz uruchomić jakieś skrypty , które ustawią pewne zmienne środowiskowe ( np . , żeby włączyć gpg- agent , ssh- agent i inne ) , możesz utworzyć te skrypty w $ KDEHOME / env / i upewnić się , że ich nazwy kończą się na . sh . $ KDEHOME jest zwykle katalogiem , nazwanym . kde ( uwaga na kropkę przed nazwą - katalog jest ukryty ) , znajdującym się w Twoim katalogu domowym . Jeśli chcesz , aby skrypty uruchamiały się dla wszystkich użytkowników & kde ; , możesz je utworzyć w $ KDEDIR / env / , gdzie $ KDEDIR jest katalogiem ( fachowo : prefiksem ) , w którym & kde ; zostało zainstalowane ( możesz znaleźć ten katalog przez użycie polecenia kde4- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Jeśli chcesz uruchomić program już po wystartowaniu & kde ; , możesz użyć folderu Autostart . Aby dodać obiekty do folderu Autostart :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Otwórz & konqueror- dopelniacz ;
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Wybierz Idź Autostart z paska menu .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Kliknij prawym przyciskiem myszy w obszarze folderu i wybierz Utwórz nowe Skrót do programu ...
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> W oknie , które się pojawi , kliknij na zakładkę Program i w polu Polecenie : wpisz polecenie , które chcesz uruchomić .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> Jak pozwolić większej ilości użytkowników na zalogowanie w tym samym czasie ? Czy & kde ; pozawala na szybkie przełączanie użytkowników ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> Aby pozwolić większej ilości użytkowników na logowanie się w tym samym czasie ( czasem nazywane jako szybkie przełączanie użytkowników ) , musisz poinformować menedżera logowania , że może używać większej ilości sesji ( lub , w terminologii & X- Window ; , ekranów ) w tym samym czasie .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> W & kde ; program ten jest nazywany & kdm- narzednik ; , co oznacza kde ; Display Manager . Jeśli nie używasz & kdm- dopelniacz ; jako menedżera logowania , musisz skonsultować się z dokumentacją używanego przez Ciebie programu , aby dowiedzieć się , jak w nim zrealizować wielokrotne sesje .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> Domyślnie , funkcjonalność ta jest ustawiana automatycznie podczas instalacji , jeśli & kdm- mianownik ; obsługuje wirtualne terminale w Twoim systemie ( na dzień dzisiejszy obsługuje tylko w Linuksie ) . Jeśli & kdm- mianownik ; nie został skonfigurowany automatycznie , zajrzyj do jego podręcznika , sekcja Ustawianie trwałych X serwerów . Po zmodyfikowaniu kdmrc , musisz jakoś poinformować o tym fakcie & kdm- dopelniacz ; . Wywołaj po prostu killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40"> Chciałbym , aby kliknięcie lewym przyciskiem myszy na pulpicie , wywoływało & kmenu- mianownik ; .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41"> Otwórz Centrum sterowania i wybierz Pulpit Zachowanie . Teraz możesz ustawić działanie przycisków myszy przy kliknięciu na pulpicie . Aby & kmenu- mianownik ; było wywoływane przy kliknięciu lewym przyciskiem na pulpicie , zmień pozycję lewy przycisk na Menu programów .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# pl/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Wspomaganie
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> W jaki sposób mogę wesprzeć & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; jest wolnym projektem który istnieje dzięki wsparciu ochotników . Zachęcamy wszystkich do wsparcia & kde ; . Nie tylko programiści są mile widziani . Istnieje wiele sposobów wpłynięcia na rozwój & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Testuj oprogramowanie .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Wysyłaj raporty o błędach . Więcej informacji w sekcji Jak wysłać raport o błędzie ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Napisz dokumentację lub plik pomocy . Więcej informacji uzyskasz na stronie kde ; Editorial Team Home Page .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Przetłumacz program , dokumentację lub pliki pomocy . Więcej informacji na stronie The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site . Zapoznaj się też ze Stroną polskiego tłumaczenia KDE .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Twórz ładne ikony i efekty dźwiękowe . Więcej dowiesz się na stronie artystów & kde ; .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Pisz artykuły i książki o & kde ; . Jeżeli chcesz rozpowszechniać informacje o & kde ; , wyślij e- maila na adres kde- promo@ kde. org . W ten sposób skontaktujesz się z wolontarialnym zespołem public relations & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Twórz nowe programy dla & kde ; . Przeczytaj sekcję , aby uzyskać więcej informacji .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Oczywiście sponsorzy są również mile widziani . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Jest kilka miejsc , w których możesz uzyskać więcej informacji , gdybyś chciał zaangażować się w rozwijanie & kde ; . Najpierw zapisz się na jedną z list dyskusyjnych . Szybko zauważysz coś do usprawnienia lub utworzenia .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> Jak wysyła się raporty o błędach ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> System śledzenia błędów jest dostępny pod adresem http : // bugs. kde. org . System ten zawiera asystenta zgłoszenia błędu i listę znanych problemów .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> Najprostszy sposób to wybranie Pomoc Zgłoś problem ... z paska menu programu , w którym wystąpił problem . Otwarte zostanie okienko zawierające odnośnik do sytemu zgłaszania błędów . Postępuj zgodnie z instrukcjami asystenta zgłoszenia błędu .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Chcę programować dla & kde ; . Co powinienem zrobić ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Zachęcamy wszystkich do rozwoju oprogramowania dla & kde ; . To , co powinieneś zrobić najpierw , zależy od Twojego doświadczenia np . stopnia opanowania C++ i doświadczenia z & Qt ; .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> Aby programować dla & kde ; będziesz potrzebował pewnych podstawowych narzędzi : cmake i gcc . Więcej informacji uzyskasz pod adresem http : // techbase. kde. org / .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> Doskonałym źródłem nauki programowania & kde ; są samouczki & Qt ; . Zainstalowane są one wraz z & Qt ; . Aby je przeglądać otwórz $ QTDIR / doc/ html/ index. html w & konqueror- miejscownik ; i utwórz zakładkę do tej lokalizacji . Samouczki dostępne są w sekcji " Using Qt " . Kod źródłowy do każdej lekcji jest dostępny w katalogu $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> Każdy zainteresowany programowaniem dla & kde ; powinien zapisać się na listę dyskusyjną dla programistów . Aby zapisać się , wyślij e- mail na adres kde- devel- request@ kde. org z tematem subscribe twoj_ adres_ email .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Przeczytaj uważnie sekcję na temat zapisywania/ wypisywania się na listy dyskusyjne . Czynności tam opisane odnoszą się również do listy dla programistów .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> Jak uzyskać dostęp do SVN- a ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> Projekt & kde ; korzysta z SVN- a przy rozwoju głównych części oprogramowania . Najczęściej , gdy zmienisz jakąś część systemu ( np . naprawisz błąd ) i chcesz , aby ta zmiana została uwzględniona , to najlepiej utworzyć łatę ( patch ) na obecny snapshot i przesłać go do osoby odpowiedzialnej za dany program .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Jeżeli robisz to dość regularnie , możesz uzyskać prawo zapisu do repozytorium SVN : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Pamiętaj jednak , że im więcej osób ma dostęp do SVN- a , tym wolniej on działa , co powoduje zmniejszenie wydajności pracy głównych programistów . Dlatego staramy się utrzymywać na rozsądnym poziomie liczbę ludzi z bezpośrednim dostępem do SVN- a . Ale poprosić zawsze możesz !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> Czy można uzyskać dostęp tylko do odczytu repozytorium SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> Tak . Instrukcja jak otrzymać anonimowy dostęp tylko do odczytu do SVN- a znajduje się tu : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> Czy są jakieś serwery lustrzane SVN- a dla & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> Nie , aktualnie nie posiadamy anonimowych serwerów lustrzanych dla SVN- a & kde ; . Jeśli jesteś zainteresowany postawieniem jakiegoś , skontaktuj się z sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> Czy mogę tłumaczyć & kde ; na mój język ojczysty ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Zajrzyj na stronę The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site , aby dowiedzieć się , czy dany program nie jest już przetłumaczony ( większość jest ) . Zapoznaj się też ze Stroną polskiego tłumaczenia KDE
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# pl/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> Pulpit
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> Jak dodać program( skrót do niego ) na pulpit ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Wybierz program z menu K ( umieszczonego na panelu ) i przeciągnij na pulpit .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> Dla programów nie umieszczonych w menu K , kliknij prawym przyciskiem myszy na pulpicie , wybierz Utwórz nowe Skrót do programu ... i wypełnij konfigurację dla programu , którego skrót chcesz utworzyć .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> Jak za/ od montować urządzenie poprzez pulpit ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> Najpierw upewnij się , że posiadasz uprawnienia , aby wywoływać polecenia mount / umount dane urządzenie jako zwykły użytkownik .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。