# nl/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> Over deze Vraag & Antwoord
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Hoe kan ik meewerken aan deze Vraag & Antwoord ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> Ten eerste , stuur ons fouten die u tegenkomt . Ook suggesties die u wellicht hebt zijn welkom . Nog beter : laat ons weten wat naar uw gevoel onduidelijk is , en geef er , indien mogelijk , uw verduidelijking bij . Ons e-mailadres is jhall@kde.org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4">Ten tweede , stuur ons oplossingen voor die veelgestelde vragen die nog niet in deze Vraag & Antwoord voorkomen . Wij voegen die dan zo spoedig mogelijk toe .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> Tenslotte , maak gebruik van deze Vraag & Antwoord ! Lees deze Vraag & Antwoord ( en andere relevante documentatie ) goed , alvorens vragen te stellen op de verschillende & kde ; discussie- of nieuwsgroepen .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> Ook zou u kunnen overwegen een onderhouder van een Vraag & Antwoord te worden . Lees de voor meer details .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Hoe wordt ik een Vraag & Antwoord-onderhouder ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Eerlijk gezegd is het heel gemakkelijk een Vraag & Antwoord-onderhouder te worden . En we zijn altijd in voor vers bloed ! : - ) . Alles wat u daarvoor hoeft te doen is een e-mail te sturen naar kde-doc-english@kde.org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# nl/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> & kde ; Vraag & Antwoord
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> Het & kde ; -team
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3">& Jaap.Woldringh ; Tom.Albers ; Sander.Koning ;
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> Het & kde ; -team
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> Dit is een compilatie van de meest gestelde vragen over de K Desktop Environment . Stuur alle fouten , inconsistenties of tekortkomingen die u vindt in deze V & A naar kde-doc-english@kde.org . Stuur alstublieft geen algemene & kde ; vragen naar deze discussiegroep . Post deze op andere & kde ; -mailinglijsten en nieuwsgroepen . Ze worden regelmatig bekeken voor deze V & A .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> V & A
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> vraag
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> antwoord
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Dankbetuigingen en licentie
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> De huidige onderhouders van V & A zijn :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s12">& J.Hall ; & J.Hall.mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s13"> Veel van de antwoorden in deze V & A komen uit de verscheidene & kde ; -discussiegroepen en nieuwsgroepen . Hier is een hartelijk bedankje op zijn plaats voor allen die antwoorden hebben ingestuurd die in deze V & A zijn opgenomen .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Speciale dank gaat uit naar de voormalige onderhouders van V & A , Rainer Endres en Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15">& meld.fouten ; vertaling.jaap ; nagelezen.tom ;
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16">& underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# nl/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> & kde ; instellen
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Hoe stel ik de taal in die in & kde ; wordt gebruikt ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> Er zijn twee manieren om de taal in te stellen die in & kde ; wordt gebruikt :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> Door gebruik te maken van het kde ; Configuratiecentrum
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5">Door het kde; Configuratiecentrumte starten en vervolgens Regio en toegankelijkheid te selecteren en daarna Land/regio en taal te kiezen . Hier kunt u uw taal en land selecteren . Als & kde ; geen vertaling kan vinden in de eerst gekozen taal dan zal de standaardtaal worden gebruikt . Dit is gewoonlijk ( Amerikaans ) Engels .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Het gebruik van het kde ; Configuratiecentrum heeft in & kde ; de voorkeur bij het kiezen van talen .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7">Het gebruik van de KDE_LANG omgevingsvariable
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> De tweede methode gebruikt de lokale omgevingsvariabelen van uw systeem . Om de taal te wijzigen zet u de omgevingsvariabele KDE_LANG op de juiste waarde . Bijvoorbeeld als u de bash -shell gebruikt , dan voert u export KDE_LANG =nl uit om Nederlands als taal in te stellen .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Kan in & kde ; het toetsenbord worden aangepast ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Ja , u kunt het toetsenbord instellen in kde ; Configuratiecentrum Regio en toegankelijkheid Toetsenbordindeling .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Hoe vervang ik het standaard tekst-aanmeldscherm door het & kde ; aanmeldscherm ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> Dit hangt af van welke distributie of & UNIX ; u gebruikt . Die kan zijn eigen hulpmiddelen hiervoor hebben ( zoals YaST als u & SuSE ; & Linux ; hebt ) . Die zullen dan de veiligste manier zijn om het aanmeldscherm van & kde ; in te stellen . Maar als u om welke reden dan ook deze hulpmiddelen niet wilt gebruiken , dan hebt u misschien iets aan de volgende aanwijzingen :
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Om te beginnen moet u het xdm runlevel instellen ( runlevel 5 voor & RedHat ; -en & SuSE ; -systemen ) door het bestand / etc/inittab te bewerken . In dit bestand moet een regel aanwezig zijn met de tekst id:3:initdefault : . Verander dit in id:5:initdefault : . Daarna , aan het einde van het bestand , plaatst u een # voor de volgende regel : x:5:respawn : / usr/bin/X11/xdm -nodaemon en vervangt u die door de regel : x:5:respawn : / opt/kde / bin/kdm -nodaemon . In mijn geval , met Mandrake 9.2 , is die laatste regel niet aanwezig , en moet ik alleen de 3 ( Full multiuser mode ) in een 5 ( X11 ) veranderen Elders heb ik reeds xdm door kdm vervangen : Uw computer configureren ( root wachtwoord ) -Systeem - Kies de beeldmanager - KDM(Vert) .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> De locatie van & kdm ; kan op uw systeem anders zijn dan / opt/kde
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Om de wijzigingen direct te doen ingaan typt u in de shell init 5 ( voor & RedHat ; -systemen ) in .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> Het is nogal riskant om een grafische shell in te stellen als u voor die tijd niet hebt gecontroleerd of die wel werkt . Als die namelijk niet werkt kan het erg lastig zijn om weer terug te komen op uw shellprompt ....
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> Bij FreeBSD moet u het bestand / etc/ttys bewerken en een van de regels die eruit ziet als ttyv8 " / usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure veranderen in ttyv8 " / usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Waar vind ik informatie over & kde ; -thema's ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Hoe verander ik & MIME ; typen ( Bestandsassociaties ) ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Als u & konqueror ; gebruikt doe dan dit : open een & konqueror ; -venster en kies Instellingen Konqueror instellen en daarna Bestandsassociaties . Zoek het type dat u wilt wijzigen ( bijv ; text/english of image/gif ) en kies de gewenste toepassingen in de gewenste volgorde .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22">& kde ; ( kdm ; ) leest mijn .bash_profile bestand niet in !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> De aanmeldbeheerders xdm en & kdm ; gebruiken geen login-shell zodat .profile , .bash_profile , & etc ; niet worden gelezen . Wanneer de gebruiker zich aanmeldt , draait xdm als root Xstartup en daarna Xsession als gebruiker . De normale procedure is om opdrachten toe te voegen in het Xsession -bestand om het profile ( gegevens ) van de gebruiker in te lezen . Bewerkt u dus de bestanden Xsession en .xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Hoe gebruik ik & TrueType ; -lettertypen in & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> U moet & TrueType ; -lettertype ondersteuning in uw & X-Window ; installeren . Kijk daarvoor op x-thema's voor de lettertypen en xfsft : ondersteuning voor & TrueType ; -lettertypen in X11 of X-TrueType ; -Server Project webpagina voor servers voor de lettertypen .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Als u een aantal & TrueType ; -lettertypen hebt van & Microsoft ; & Windows ; , bewerk dan het xorg.conf -bestand om het pad naar de map met deze lettertypen toe te voegen . Vertel & kde ; vervolgens om deze lettertypen te gebruiken met behulp van het administratieprogramma voor lettertypen .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Is het mogelijk om met het Euro-teken te werken of om het in te voeren en te tonen in & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> Ja en nee . Voor details kijkt u op deze pagina : http://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Hoe start ik een toepassing bij het starten van & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Er zijn verschillende manier om dit te doen . Indien u toepassingen wilt starten die omgevingsvariabelen aanmaken die u wilt gebruiken binnen & kde ; , zoals gpg-agent , ssh-agent , dan kunt u deze scripts in $ KDEHOME / env / plaatsen . Zorg er wel voor dat de scripts eindigen op .sh . $ KDEHOME is meestal een map met de naam .kde ( de punt hoort er bij ) in uw home-directory . Indien u scripts wilt starten voor alle & kde ; -gebruikers , dan kunt u deze plaatsen in de map $ KDEDIR / env / . $ KDEDIR is de map waarin & kde ; is geïnstalleerd . U kunt dit opvragen door het commando kde4-config --prefix uit te voeren .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31">Indien u een toepassing wilt starten nadat & kde ; is gestart , dan kunt u de map Autostart gebruiken . U kunt toepassingen op de volgende manier aan de map AutoStart toevoegen :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32">Start & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Kies in het menu Ga naar Autostart .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Klik met uw rechtermuisknop in het venster en kies Nieuw aanmaken Bestand Koppeling naar toepassing... .
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35">Klik vervolgens op het tabblad Toepassing in het venster dat verschijnt en vul de naam en het commando in .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> Hoe kan ik meer dan één gebruiker tegelijk aangemeld laten zijn ? Kan ik in & kde ; snel overschakelen tussen gebruikers ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Om meer dan één gebruiker tegelijk aangemeld te laten zijn ( dit heet soms snel overschakelen ) dient u het programma waarmee u zich aanmeldt te vertellen dat het meer dan één sessie ( of , in & X-Window ; -termen , beeld ) tegelijk kan gebruiken .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> In & kde ; heet dit programma & kdm ; , hetgeen staan voor kde ; Display Manager ( kde ; -beeldbeheerder ) . Als u niet & kdm ; als aanmeldscherm gebruikt , dient u de documentatie van het programma dat u gebruikt te raadplegen over hoe u meerdere sessies bewerkstelligt .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> Standaard wordt dit bij de installatie automatisch ingesteld als & kdm ; virtuele terminals ondersteunt ( momenteel alleen Linux ) . Als het niet automatisch is ingesteld , raadpleeg dan de handleideng van & kdm ; , sectie Permanente & X-Server ; s opgeven . Nadat u kdmrc hebt gewijzigd , dient u & kdm ; hiervan op de hoogte te stellen met killall -HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> Ik wil graag overal op het bureaublad met de & LMB ; het K -menu kunnen oproepen .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Open het kde ; Configuratiecentrum en kies Bureaublad Gedrag . U kunt nu het gedrag kiezen van muisklikken op het bureaublad . Om het K -menu te openen met een enkele & LMB ; -klik verandert u de knop met de naam Linker muisknop zodat deze de tekst K-menu heeft .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# nl/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Bijdragen
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Hoe kan ik aan & kde ; bijdragen ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3">& kde; is een project voor vrije software , dat bestaat dankzij vrijwillige bijdragen . Iedereen kan aan & kde ; bijdragen . En niet allleen programmeurs . Er zijn vele manieren waarop u kunt helpen & kde ; te verbeteren :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Het testen van de software ( toepassingen ) .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5">Het insturen van meldingen over fouten ( bugs ) . Voor meer informatie hierover zie Hoe meld ik een fout?.
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6">Het schrijven van documentatie of helpbestanden . U kunt hierover wat informatie vinden op de Pagina van het " kde ; Editorial Team " .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7">Het vertalen van programma's , documentatie , en helpbestanden . Voor meer informatie hierover kunt u De & kde ; webpagina voor vertalers en documentatieschrijvers bezoeken .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8">Het ontwerpen van mooie pictogrammen of het maken van geluidseffecten . U kunt de Pagina voor & kde ; -kunstenaars bezoeken als u er meer van wilt weten .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9">Het schrijven van artikelen of boeken over & kde ; . Als u iets over & kde ; wilt schrijven , stuurt u dan een e-mail naar kde-promo@kde.org . Hierdoor komt u in contact met de vrijwilligers van de & kde ; -public relations .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10">Het programmeren van nieuwe toepassingen voor & kde ; . Kijkt u op voor meer informatie .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> En natuurlijk : sponsors zijn ook welkom : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Als u betrokken wilt worden in de ontwikkeling van & kde ; , kunt u op verschillende plaatsen meer informatie vinden . De eerste stap is u in te schrijven op enkele van de discussiegroepen . Dan zult u al spoedig iets tegenkomen dat kan worden toegevoegd of verbeterd .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Hoe stuur ik een foutmelding ( bug report ) in ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> Er is een systeem voor het volgen van fouten op http://bugs.kde.org . Het systeem beschikt over een assistent ( wizard ) voor het melden van nieuwe fouten en er is ook een lijst van alle reeds gemelde fouten .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> De gemakkelijkste manier om een fout te melden is door op Help Bug rapporteren ... te klikken op de menubalk van het programma waarin de fout is gevonden . U krijgt dan een dialoogvenstertje te zien met een koppeling naar het systeem voor het volgen van fouten . Houdt u zich goed aan de aanwijzingen van de assistent van het foutmeldsysteem .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Ik wil programmeren voor & kde ; . Waar moet ik mee beginnen ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Iedereen wordt aangemoedigd om software voor & kde ; te maken . Wat u moet doen is in de eerste plaats sterk afhankelijk van uw ervaring , & bijv ; of u al kennis hebt van C++ of ervaring met & Qt ; , enzovoorts .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> Om te kunnen programmeren voor & kde ; hebt u wat basisgereedschap nodig , zoals cmake en gcc . Kijkt u op http://techbase.kde.org / voor meer aanwijzingen .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Een andere prima manier om iets te leren over het programmeren van & kde ; is gebruik te maken van het & Qt ; -lesmateriaal ( tutorials ) . Dit wordt meteen meegeïnstalleerd met & Qt ; . Om dit in te kunnen zien , opent u de $ QTDIR / doc/html / in & konqueror ; ( en slaat u dit ook maar op in uw lijst met favorieten ) . U vindt hier onder " Getting Started " een aantal " tutorials " , helaas alleen in het Engels . Het blijkt mij dat deze aanwijzingen afhankelijk zijn van de versie . Ik heb de aanwijzingen gegeven zoals die gelden voor mijn systeem , maar u moet hiermee ook op uw systeem voldoende aanwijzingen hebben om hier uit te komen : ) ( Vertaler )
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Er is echter één ding dat iedereen die voor & kde ; wil programmeren , zou moeten doen , en dat is : zich inschrijven op de discussiegroep voor ontwikkelaars . Om u hierop in te schrijven stuurt u een email naar kde-devel-request@kde.org met als onderwerp subscribe uw_email_adres .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Leest u ook heel zorgvuldig Hoe kan ik mij in-/uitschrijven op discussiegroepen . Alles wat daar wordt genoemd geldt ook voor de discussiegroep voor ontwikkelaars .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22">Hoe krijg ik toegang tot & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> Het & kde ; -project gebruikt SVN voor het ontwikkelen van de kerndelen van de software . Gewoonlijk , als u een van de onderdelen hebt veranderd ( bijv ; een fout gerepareerd ) , en u deze verandering wilt opsturen , is het het beste om een " patch " ( een klein programma'tje waarin de verbetering is opgenomen ) te maken voor een nu geldige " snapshot " ( versie van het programma ) , en dit op te sturen naar de " developer/maintainer " ( degene die dit programma ontwikkelt en/of onderhoudt ) . Patch = pleister Snapshot = kiekje Developer = ontwikkelaar , programmeur Maintain = onderhouden Helaas is enige kennis van het Engels onontbeerlijk voor een ontwikkelaar , dit woordenlijstje is nuttig om de terminologie een beetje te begrijpen ( Vertaler )
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Als u dit min of meer regelmatig doet , zijn hier instructies over het verkrijgen van schrijftoegang op SVN : http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account . Maar bedenk wel dat als het aantal gebruikers ervan toeneemt dit ten koste zal gaan van de snelheid van de toegang van alle gebruikers tot SVN . Daarom willen wij het aantal mensen met directe toegang tot SVN wat beperken . Maar vragen staat natuurlijk vrij !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Kan ik een alleen-lezen-toegang krijgen tot SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Ja . Instructies over anonieme alleen-lezen-toegang tot SVN vindt u hier : http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Anonymous_SVN
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Bestaan er ook SVN -mirrors voor & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> Nee , er zijn momenteel geen anonieme SVN -mirrors voor & kde ; . Als u er één wilt opzetten , neem dan contact op met sysadmin@kde.org .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> Hoe pak ik het vertalen aan van & kde ; -programma's in mijn eigen taal ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Kijkt u maar op de & kde ; -webpagina voor vertalers en documentatieschrijvers . Hier ziet u of uw programma al is vertaald ( de meeste zijn dat ) . En anders vind u er informatie hoe u dit zelf kunt doen .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# nl/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> Het bureaublad
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Hoe voeg ik een toepassing toe aan het bureaublad ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Kies gewoon het gewenste programma uit het K -menu en sleep het naar het bureaublad .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Voor programma's die niet vermeld worden in het K -menu : klik met de & RMB ; op het bureaublad en kies Nieuwe aanmaken Koppeling naar toepassing ... , en vul de instellingen in voor het programma waar u naartoe wilt koppelen .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Hoe koppel/ontkoppel ik een apparaat vanaf het bureaublad ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> Ten eerste moet u ervoor zorgen dat u toestemming hebt om als een gewone gebruiker de commando's mount en umount voor het apparaat uit te voeren .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。