# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> Apie DUK
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Kaip galite padėti tobulinti šį DUK ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> Pirmiausia , siųskite mums pastebėtų klaidų aprašymus . Patarimai , ką ir kaip galima būtų patobulinti taip pat laukiami . O visų geriausia būtų , jei parašytumėte , kas jums buvo neaišku , ir , jei įmanoma , kaip reikėtų aiškiau paaiškinti/ aprašyti . Pasiūlymus galite siųsti adresu jhall@ kde. org ( lietuviškus variantus – adresu kde- i18n- lt@ kde. org ) .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> Atsiųskite mums sprendimus dažnai pasitaikančių situacijų ar atsakymus į dažnai užduodamus klausimus , kurie dar neįtraukti į šį DUK . Mes kiek galima greičiau įtrauksime juos į DUK .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> Ir svarbiausia , naudokite šį DUK . Įdėmiai perskaitykite šį DUK ( ir kitą atitinkamą dokumentaciją ) prieš užduodami klausimus & kde ; pašto sąrašynuose ar naujienų grupėse .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> Jei norite , galite tapti DUK prižiūrėtoju . Daugiau informacijos apie tai rasite čia : .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Kaip tapti DUK prižiūrėtoju ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Šiaip tapti DUK prižiūrėtoju yra labai paprasta , tuo labiau , kad mes visada laukiame naujų talkininkų . Atsiųskite mums laišką adresu kde- i18n- lt@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> DUK
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> klausimas
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> atsakymas
(trg)="s9"> 答

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> & kde ; konfgūravimas
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Kaip pakeisti & kde ; naudojamą kalbą ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> & kde ; naudojamą pranešimų kalbą galima pakeisti vienu iš dviejų būdų :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> Naudojant kde ; sistemos nustatymus
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Paleiskite kde ; sistemos nustatymus ir parinkite regiono ir kalbos punktą , kur standartiškai bus atidaryta kortelė Šalis- regionas ir kalba . Čia jūs galite pasirinkti , kokias kalbas & kde ; turėtų naudoti . Jei vertimas pirma nurodyta kalba nebus rastas – & kde ; rodys vertimą antra kalba . Jei vertimas antra kalba nerastas – vertimas trečia kalba bus naudojamas ir t. t .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Kalbą geriausia keisti būtent naudojant Sistemos nustatymus .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> Kalbos keitimas naudojant aplinkos kintamąjį KDE_ LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> Antras kalbos keitimos būdas – naudoja standartinius lokalės nustatymus . Norėdami pakeisti kalbą tiesiog pakeiskite aplinkos kintamojo KDE_ LANG reikšmę . Pavyzdžiui , jei jūsų naudojama komandų eilutės aplinka yra bash ir jūs norite įjungti lietuvių kalbą , rašykite : export KDE_ LANG =lt
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Kaip & kde ; perjunginėti skirtingų kalbų klaviatūrų išdėstymus ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Naudojamus klaviatūrų išdėstymus ir jų perjungimo būdus galite pakeisti sistemos nustatymuose , pasirinkę Regiono ir kalbos ir tada šalis- regionas kalba elementą .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Kaip pakeisti standartinį tekstinį prisijungimo variantą į & kde ; prisijungimo variantą ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> Jūsų distribucija/ UNIX ; rūšis gali turėti savo priemones prisijungimo nustatymams keisti ( eg ; YaST bus naudojama & SuSE ; & Linux ; ) . Taip saugiausia keisti prisijungimo nustatymus . Jei jūs nenorite naudoti tokių specifinių priemonių , ar jų jūsų distribucijoje nėra , pasinaudokite žemiau pateikiamomis instrukcijomis .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Visų pirma jums reikia pakeisti xdm runlevel ( runlevel 5 & RedHat ; ir & SuSE ; sistemose ) redaguojant failą / etc/ inittab . Šiame faile turėtumėte rasti sekančią eilutę id: 3: initdefault : . Pakeiskite ją į id: 5: initdefault : . Tada to pačio failo pabaigoje užkomentuokite kitą eilutę ( jei tokia yra ) : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon ir vietoj jos parašykite x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> Gali būti , kad jūsų sistemoje & kdm ; yra kokioje nors kitoje vietoje .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Jei norite , kad pakeitimai įsigaliotų iš karto - komandinėje eilutėje parašykite init 5 ( RedHat ; sistemose ) .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> Atkreipiame dėmesį , kad rizikinga įjungti grafinį prisijungimą prieš tai neįsitikinus , kad jis veikia . Jei grafinis prisijungimas nesuveiks - galite turėti bėdų , norėdami prisijungti prie savo sistemos .
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> FreeBSD sistemose reikia redaguoti failą / etc/ ttys ir pakeisti vieną iš eilučių , kurioje parašyta daugmaž tokia informacija ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure . Ją reikėtų keisti į sekančią ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Kur galiu rasti daugiau informacijos apie & kde ; temas ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Kaip galiu pakeisti & MIME ; tipus ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Jei naudojate & konqueror ; - parinkite menu < menuchoice > Settings Configure Konqueror < menuchoise > . Ten parinkite Failų sąsajos . Susiraskite failų tipą , kurį norite konfigūruoti ( eg ; text/ html ar image/ gif ) . Tada galėsite pasirinkti , kokiomis programomis norite atidarinėti pasirinkto tipo failus .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) neatsižvelgia į mano nustatymus , nurodytus faile . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> Prisijungimo vadovai xdm ir & kdm ; nevykdo komandinės eilutės prisijungimo , todėl . profile , . bash_ profile , & etc ; neskaitomi ( taigi į juose nurodytus nustatymus neatsižvelgiama ) . Paprastai sprendimas – faile nurodyti Xsesion , kad reikia perskaityti vartotojo profilio nustatymus . Taigi jums reikia redaguoti Xsession ir . xsession failus .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Kaip & kde ; aplinkoje naudoti & TrueType ; šriftus ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> Visų pirma reikia įdiegti & TrueType ; šriftų palaikymą į jūsų & X- Window ; . Svetainėje x. themes. org galite rasti šriftų , o xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 arba X- TrueType ; Server Project Home Page rasite reikiamus šriftų serverius .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Jei turite krūvą & Microsoft ; & TrueType ; šriftų , pakoreguokite xorg. conf , kad galėtumėte naudoti šriftus iš reikiamų aplankų . Tada pasinaudami & kde ; šriftų diegikliu ( kurį galite rasti Sistemos nustatymuose ) nurodykite , kad norite juos naudoti & kde ; programose .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Ar & kde ; įmanoma rodyti , įterpti ir dirbti su Euro Simboliu ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> Taip ir ne . Daugiau informacijos rasite čia : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Kaip automatiškai paleisti programą & kde ; pasileidimo metu ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Tai galima padaryti keliais skirtingais būdais . Jei norite paleisti keletą scenarijų , kurie tiesiog nustatytų reikiamas aplinkos kintamųjų reikšmes ( pavyzdžiui paleistų gpg- agent , ssh- agent ir kt . ) , galite įkelti reikiamus scenarijus į $ KDEHOME / env / ir įsitikinkite , kad scenarijų failų pavadinimai baigiasi . sh . $ KDEHOME paprastai bus pavadintas . kde ( atkreipkite dėmesį į pradžioje esantį tašką ) jūsų namų aplanke . Jei norite , kad scenarijai būtų paleisti visiems naudotojams prisijungiant prie & kde ; , nukopijuokite juos į $ KDEDIR / env / , kur $ KDEDIR yra vieta , kur įdiegta & kde ; ( galite tai sužinoti paleidę sekančią komandą kde4- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> Jei norite automatiškai paleisti kažkokią programą jau po to , kai & kde ; pilnai startavo - naudokite Autostart aplanką . Norėdami įkelti programas į Autostart aplanką :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Paleiskite & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s36"> Kaip padaryti , kad vienu metu prie sistemos būtų prisijungęs daugiau nei vienas naudotojas ? Ar & kde ; moka greitai presijunginėti tarp skirtingų naudotojų sesijų ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Jei norite leisti prie sistemos prisiungti daugiau nei vienam naudotojui ( toks funkcionalumas angliškai vadinamas fast user switching ) , jums reikia prisijungimo programai pasakyti , kad ji gali naudoti daugiau nei vieną sesiją ( arba & X- Window ; terminais - daugiau nei vieną displėjų ) vienu metu .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> & kde ; ši programa vadinasi & kdm ; , kas išsišifruoja kaip kde ; displėjaus vadovas ( menedžeris ) . Jei prisijungimui naudojate kitą įrangą ( ne & kdm ; ) , tai jums reikės skaityti tos kitos įrangos dokumentaciją .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> Standartiškai šis funkcionalums bus įjungtas automatiškai diegimo metu , jei jūsų operacinė sistema palaiko virtualius terminalus ( šiuo metu tik linux tokį dalyką tepalaiko ) . Jei dėl kažkokių priežasčių šis funkcionalumas nebuvo sukonfigūruotas diegiant & kde ; , peržiūrėkite & kdm ; vadovo skyrių Specifying permanent & X- Server; s . Po kdmrc failo pakeitimų , jūs turite pasakyti & kdm ; servisui , kad pakeitėte jo nustatymus ; jei nenorite bereikalingai perkraudinėti sistemos - paleiskite sekančią komandą killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Bendradarbiavimas
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Kaip aš galiu padėti & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; - laisvos programinės įrangos projektas , gyvuojantis dėl savanorių įnašo . Kiekvienas gali prisidėti prie & kde ; tobulinimo . Ir tai gali būti ne tik programuotojai . Yra daug dalykų , kuriuos galima nuveikti tobulinant & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Testuokite programas .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Registruokite klaidas . Daugiau informacijos , kaip tą daryti , galite rasti čia : Kaip galiu pranešti apie klaidas ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Rašykite dokumentaciją ar programų vadovus . Daugiau informacijos apie tai rasite kde ; dokumentacijos komandos namų puslapyje .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Verskite programas , dokumentaciją ir programų vadovus į savo gimtąją ( ar kitą ) kalbą . Daugiau informacijos apie tai rasite The & kde ; vertėjų namų puslapyje .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Pieškite gražius ženkliukus arba kurkite garso efektus . Apsilankę kde ; menininkų puslapyje rasite daugiau informacijos .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Rašykite straipsnius ir knygas apie & kde ; . Jei norite informuoti žmones apie & kde ; , siųskite laišką adresu kde- promo@ kde. org . Taip susisieksite su & kde ; viešųjų ryšių savanoriais .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Kurkite naujas & kde ; programas . Daugiau informacijos – .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> Be abejo , finansiniai rėmėjai visada laukiami : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Yra keletas vietų , kuriose galite gauti daugiau informacijos , jei norite prisidėti prie programų kūrimo . Pirmas žingsnis būtų prisijungti prie jus dominančių pašto sąrašynų . Gan greitai turėtumėte rasti vietų , kurias galima būtų patobulinti , ar funkcijų , kurias galima pridėti .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Kaip galiu pranešti apie klaidą ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> & kde ; turi savo klaidų registravimo sistemą http : // bugs. kde. org . Sistemoje yra galimybė greitai ir patogiai registruoti naujas bei peržiūrėti jau užregistruotas klaidas .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> Paprasčiausias būdas pranešti apie klaidą – pasirinkti Pagalba Pranešti apie ydą ... iš programos , kurioje jūs pastebėjote klaidą . Taip bus atvertas nedidelis dialogas su nuoroda į klaidų registravimo sistemą . Nepamirškite perskaityti nurodymų , kaip reikia naudotis klaidų registravimo sistema .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Aš noriu būti & kde ; programuotojas . Nuo ko turėčiau pradėti ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Kiekvienas , norintis programuoti & kde ; , yra laukiamas . Tai , nuo ko turėtumėte pradėti , labai priklauso nuo to , ką jūs jau žinote/ mokate . Pavzydžiui ar jau mokate C++ , ar turite patirties programuojant su & Qt ; ir t. t . ir pan .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> Norėdami programuoti & kde ; , turėsite susipažinti su keletu įrankių : cmake ir gcc . Prisijunkite prie http : // techbase. kde. org / – ten gausite detalesnius patarimus .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Kitas puikus būdas išmokti programuoti & kde ; – & Qt ; mokymo medžiaga . Ji būna įdiegiama kartu su & Qt ; . Norint ją peržiūrėti , nueikite į $ QTDIR / doc/ html/ index. html programoje & konqueror ; ir įsiminkite adresą ( kaip žymelę ) . Mokymo medžiagą rasite ties punktu " Using Qt " . Kiekvienos pamokos išeities kodą rasite aplanke $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Vieną dalyką turėtų padaryti visi , norintys programuoti & kde ; - prisijungti prie programuotojų sąrašyno . Norėdami prisijungti , siųskite laišką adresu kde- devel- request@ kde. org įrašydami laiško temą ( subject ) subscribe your_ email_ address .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Įdėmiai perskaitykite Kaip prisijungti/ atsijungti prie sąrašynų . Viskas , kas ten parašyta , tinka ir programuotojų sąrašynui .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> Kaip gauti priėjimą prie & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> & kde ; projektas naudoja SVN pagrindinių komponentų kūrimui . Paprastai po to , kai jūs pataisote kokią nors & kde ; dalį ( pavyzdžiui pataisote klaidą ) ir norite nusiųsti pakeitimą į & kde ; , jums reikėtų sukurti pakeitimo aprašymą ( patch ) ir nusiųsti jį tos konkrečios programos programuotojams/ koordinatoriui .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Jei jūs pakankamai dažnai siųsite pakeitimus , galite paskaityti informaciją apie tai , kaip patiems gauti tiesioginį priėjimą prie SVN saugyklos : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Pastebėtina , kad kuo daugiau žmonių tiesiogiai jungiasi prie SVN , tuo ji veikia lėčiau . Taigi mes nenorėtume neoptimaliai didelio prisijungiančiųjų skaičiaus . Bet jūs visada galite paprašyti !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Ar galiu gauti " tik skaitymo " prisijungimą prie SVN saugyklos ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Taip . Paskaitykite instrukcijas , kaip galima gauti anoniminį priėjimą prie " tik skaitymo " SVN saugyklos : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Ar yra & kde ; SVN kopijų serverių ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> Ne , šiuo metu nėra anoniminių SVN serverių kopijų . Jei norite tokią sukurti savo serveriuose – susisiekite su sysadmin@ kde. org .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> Kaip galėčiau išversti & kde ; programas į savo gimtąją kalbą ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Pasinaudokite informacija , teikiama kde ; vertėjų svetainėje . Galbūt jus dominanti programa jau išversta į jūsų gimtąją kalbą . Priešingu atveju ten pat rasite informaciją , kaip prisijungti prie jūsų gimtosios kalbos vertėjų komandos . Lietuviško vertimo atveju – žiūrėkite kde ; lietuviškai .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> Darbastalis
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Kaip padėti programos paleidimo ženkliuką ant darbastalio ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Tiesiog pasirinkite norimą programą K meniu ir nutempkite ją ant darbastalio .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Jei programa neįrašyta į K meniu , spauskite & RMB ; ant darbastalio , ten pasirinkite Sukurti naują Nuorodą į programą ... , kur parinkite norimą programą bei užpildykite reikiamus programos paleidimo nustatymus .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Kaip galiu prijungti/ atjungti įrenginį naudojant darbastalį ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> Visų pirmą įsitikinkite , kad jūs tikrai turite teises prijungti ir atjungti įrenginius ( angl . mount / umount ) .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。

(src)="s7"> Tada galite padėti bet kokio įrenginio ženkliuką ant darbastalio paspaudę & RMB ; ir pasirinkę Sukurti naują Nuoroda į įrenginį . Pasirinkite įrenginio , kurį norite valdyti , tipą . Įrašykite įrenginio konfigūravimo informaciją ir spauskite OK . And darbastalio bus sukurtas įrenginio ženkliuką , jį galite naudoti norėdami prijungti/ atjungti įrenginį .
(trg)="s7"> 接著您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 連結到裝置 , 並選擇您要從桌面控制的裝置型態。 填入該裝置的相關設定後點選 確定 , 您就可以用桌面的圖示來掛載與卸載裝置了 。

(src)="s8"> Kur saugomi ženkliukai ?
(trg)="s8"> 圖示都放在哪裡 ?

(src)="s9"> Ženkliukai saugomi tik arba $ KDEDIRS / share/ icons , arba $ HOME / . kde/ share/ icons . Jei norite naudoti ženkliukus , esančias kituose aplankuose , turite juos arba nukopijuoti į aukščiau nurodytus aplankus arba sukurti simbolines nuorodas .
(trg)="s9"> 圖示都放在 $ KDEDIRS / share/ icons , 或是 $ HOME / . kde/ share/ icons , 或是 $ HOME / . kde2/ share/ icons 裡面。 要使用放在其他位置的圖示, 您要將它們拷貝到上述的目錄, 或是用符號連結 。

(src)="s10"> Kaip & kde ; naudoti pelės ratuką ?
(trg)="s10"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用滑鼠滾輪 ?

(src)="s11"> & kde ; pelės ratuką naudoja nuo & Qt ; 2. 0 laikų . Taigi visos & kde ; programos naudos pelės ratuką .
(trg)="s11"> 滑鼠滾輪在 & Qt ; 2. 0 以後支援, 因此只要您的系統設定正確, kde ; 自動會支援滑鼠滾輪。 如果不行的話, 請檢查您的 & X- Server ; 設定 。

(src)="s12"> Kaip paleisti programą konkrečiame darbastalyje ?
(trg)="s12"> 我要怎麼叫出在特定桌面的應用程式 ?

(src)="s13"> & kde ; turi programą & kstart ; . Jei norite paleisti programą xterm antrame darbastalyje ir persijungti į ją , rašykite taip : kstart -- desktop 2 -- activate -- window " xterm " xterm .
(trg)="s13"> & kde ; 有一個程式叫 & kstart ; 。 要在第二個桌面啟動 xterm 並使用 : kstart -- desktop 2 -- activate -- window " xterm " xterm 。

(src)="s14"> Atkreipkite dėmesį , parametras -- window yra svarbus . Jo reikšmė - reguliarusis reiškinys , tinkantis paleidžiamos programos lango pavadinimui .
(trg)="s14"> 注意 -- window 選項很重要。 它的參數是一個正規表示式, 比對套用設定的視窗標題 。

(src)="s15"> Paskaitykite kstart -- help- all , norėdami gauti daugiau informacijos apie & kstart ; stebuklus ( patikėkite , ši programa jų turi neprastą kiekį ) .
(trg)="s15"> 請參考 kstart -- help- all 。 可以看到更多 & kstart ; 的魔法( 真的很多 ) 。

(src)="s16"> Kur turėčiau išsaugoti failus , jei noriu , kad jos matytųsi mano darbastalyje ?
(trg)="s16"> 如果我要讓檔案直接出現在桌面上, 我要把檔案存在哪裡 ?

(src)="s17"> $ HOME / Desktop . Gali būti , kad po to reikės paspaudus & RMB ; parinkti " atnaujinti darbastalį " .
(trg)="s17"> $ HOME / Desktop 。 您可能在儲存檔案之後需要刷新桌面 。

(src)="s18"> Netyčia ištryniau šiukšliadėžės ženkliuką and darbastalio . Kaip jį sugrąžinti ?
(trg)="s18"> 我從桌面上刪除了資源回收桶的圖示了。 我要怎麼把它弄回來 ?

(src)="s19"> Spauskite & RMB ; and darbastalio , atsiradusiame meniu parinkite Sukurti naują ... Adreso nuorodą ( URL ) ... . Parinkite Failo pavadinimą Šiukšliadėžė , o adreso nuorodą – trash : / . Spauskite OK – viskas , šiukšliadėžė atsiras ant darbastalio .
(trg)="s19"> 在桌面上點擊滑鼠右鍵, 在選單中選取 建立新的 ... 到位置的連結( URL ) ... 。 設定 檔名 為 Trash , 位置設為 trash : / 。 點選 確定 就好了 。

# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_filemng.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_filemng.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_getkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_getkde.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_intro.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_intro.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_kdeapps.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_kdeapps.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_misc.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_misc.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_moreinfo.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_moreinfo.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_nonkdeapps.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_nonkdeapps.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_notrelated.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_notrelated.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_panel.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_panel.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_qt.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_qt.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_questions.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_questions.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_sound.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_sound.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_tips.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_tips.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_webbrowse.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_webbrowse.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_winmng.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_winmng.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_accessibility.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_accessibility.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_base-kde-applications.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_base-kde-applications.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_browser-fine-tuning.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_browser-fine-tuning.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_burning-cds.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_burning-cds.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_control-center.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_control-center.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_creating-graphics.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_creating-graphics.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_credits-and-license.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_credits-and-license.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_email.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_email.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_extragear-applications.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_extragear-applications.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_file-sharing.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_file-sharing.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_font-installation.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_font-installation.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_getting-help.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_getting-help.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_glossary.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_glossary.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_internet-shortcuts.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_internet-shortcuts.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_kde-as-root.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_kde-as-root.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_konsole-intro.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_konsole-intro.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_messaging-intro.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_messaging-intro.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_migrator-dictionary.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_migrator-dictionary.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_pdf-files.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_pdf-files.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_playing-movies.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_playing-movies.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_printer-setup.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_printer-setup.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_printing-from-apps.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_printing-from-apps.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_programs-controlling.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_programs-controlling.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_screen-captures.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_screen-captures.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_shared-sessions.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_shared-sessions.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_switching-sessions.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_switching-sessions.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_troubleshooting-network-x.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_troubleshooting-network-x.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_troubleshooting-no-open.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_troubleshooting-no-open.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_usenet.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_usenet.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_where-next.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_where-next.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_windows-how-to.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_windows-how-to.xml.gz


# lt/docmessages/kdebase-runtime/userguide_your-kde-account.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_your-kde-account.xml.gz


# lt/messages/extragear-base/adblock.xml.gz
# zh_TW/messages/extragear-base/adblock.xml.gz


(src)="s1"> Adblock
(trg)="s1"> AdBlock

(src)="s2"> Rodyti blokuotinus elementus ...
(trg)="s2"> 顯示可阻擋元素 ...