# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> អំពី FAQ នេះ​
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ដើម្បី​ជួយ​ដល់ FAQ នេះ & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> ដំបូង គឺ​ត្រូវ​ផ្ញើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​រកឃើញ​មក​ឲ្យ​ពួកយើង & # 160 ; ។ រួមទាំង​ការ​ផ្ដល់​យោបល់​ដែល​អ្នក​មាន និង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក & # 160 ; ។ កាន់​តែ​ប្រសើរ គឺ​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ្វី​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មិន​ច្បាស់ ហើយ​ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន គឺត្រូវ​ផ្ញើ​​អ្វី​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ជា​ដំណោះ​ស្រាយ​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​មក​កាន់​ពួកយើង & # 160 ; ។ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់​យើង​គឺ faq@ kde. org & # 160 ; ។
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> ទីពីរ គឺ​ត្រូវផ្ញើ​ដំណោះស្រាយ​របស់​អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​ដែល​បាន​សួរ​ញឹកញាប់​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង FAQ & # 160 ; ។ យើង​នឹង​ដាក់​បញ្ចូល​ពួកវា​ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ & # 160 ; ។
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> ចុងក្រោយ សូម​ធ្វើការ​ប្រើប្រាស់ FAQ នេះ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ & # 160 ; ។ អាន FAQ នេះ ( និង​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងទៀត ) ឲ្យបាន​ច្បាស់​មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម និង​ក្រុម​ព័ត៌មាន​​របស់ KDE ផ្សេងគ្នា & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ថែទាំ FAQ & # 160 ; ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សូម​មើល & # 160 ; ។
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ថែទាំ FAQ តាម​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> តាម​ពិត វា​គឺ​ជា​ការងាយស្រួលណាស់​​ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ថែទាំ FAQ ហើយ​យើង​តែងតែ​ត្រូវការ​អ្នក​ជួយ​ថ្មី​ជានិច្ច & # 160 ; ។ : - ) គ្រាន់​តែ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មក​ពួក​យើង​តាម​អាសយដ្ឋាន kde- doc- english@ kde. org & # 160 ; ។
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# km/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់​អំពី KDE
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> ក្រុម KDE
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> សុខែម ខឹម khoemsokhem@ khmeros. info សុគន្ធ​ ប៉ុច sokun_ poch@ khmeros. info វណ្ណៈ អេង evannak@ khmeros. info ពិសិដ្ឋ អោក piseth_ dv@ khmeros. info
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> ក្រុម KDE
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> នេះ​គឺ​ជា​ការ​ចងក្រង​សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់​បំផុត​អំពី បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K & # 160 ; ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ភាព​មិន​ខ្ជាប់ខ្ជួន ឬ​ការ​បោះបង់​ដែល​អ្នក​បាន​​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង FAQ ទៅកាន់ kde- doc- english@ kde. org & # 160 ; ។ សូម​កុំ​ផ្ញើ​​សំណួរ​របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​នេះ & # 160 ; ។ សូម​ប្រកាស​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​របស់ KDE និង​ក្រុម​ព័ត៌មាន​ជំនួស​វិញ & # 160 ; ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ FAQ នេះ & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> សំណួរ
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> ចម្លើយ
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> បញ្ជី​អ្នក​ចូលរួម និង​អាជ្ញាបណ្ណ
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> អ្នក​ថែទាំ FAQ បច្ចុប្បន្ន​គឺ & # 160 ; ៖
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s13"> ចម្លើយ​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង FAQ នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពីបញ្ជី​សំបុត្រ​រួម និង​ក្រុម​ព័ត៌មាន​របស់ KDE & # 160 ; ។ សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ ជ្រាលជ្រៅ ​ចំពោះ​អ្នក​ទាំងអស់​គ្នា​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ចម្លើយ​ដែល​កើតឡើង​ជា​យថាហេតុ​នៅ​ក្នុង FAQ & # 160 ; ។
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> អរគុណ​ជា​ពិសេស​ដល់​អតីត​អ្នក​ថែទាំ FAQ គឺ​ Rainer Endres និង លោក Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> ខឹម សុខែម khoemsokhem@ khmeros. info . ប៉ុច សុគន sokun_ poch@ khmeros. info . អេង វណ្ណៈ evannak@ khmeros. info . អោក ពិសិដ្ជ piseth_ dv@ khmeros. info .
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KDE
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​កំណត់​ភាសា​ដែល​ប្រើ​ដោយ KDE ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ក្នុងការ​កំណត់​ភាសា ដែល KDE ប្រើ​នៅ​ក្នុងសារ ដែល​វា​នឹង​បង្ហាញ & # 160 ; ៖
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> ការ​ប្រើប្រាស់ មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> បើក មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ហើយ​ជ្រើស តំបន់ & មធ្យោបាយ​ងាយ​ស្រួល បន្ទាប់​មក​ជ្រើស ប្រទេស​/ ​តំបន់ និង ភាសា & # 160 ; ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា និង​ទីតាំង​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ & # 160 ; ។ ប្រសិន​បើ KDE មិន​អាច​រក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ទី​មួយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ វា​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រើ​ភាសា​លំនាំ​ដើម​វិញ & # 160 ; ។ ជាទូទៅ លំនាំដើម​របស់​វា​គឺ ( អាមេរិក ) អង់គ្លេស & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> ភាគច្រើន គេ​ចូលចិត្ត​ប្រើ មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ដើម្បី​ជ្រើស​រើស​ភាសា​នៅ​ក្នុង KDE ។
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> ការ​ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> វិធីសាស្ត្រ​ទីពីរ​ប្រើ​ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន​ស្តង់ដារ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា ត្រូវ​កំណត់​អថេរ​បរិស្ថាន LANG ឲ្យបាន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​សែល​របស់​អ្នក​គឺ​ជា bash គឺ​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ export LANG =de ដើម្បី​កំណត់ ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ជា​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> តើមាន​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ក្ដារចុច​សម្រាប់​​ក្ដារចុច​អន្តរជាតិ​នៅ​ក្នុង KDE ដែរ​ឬទេ ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> បាទ​មាន អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​ដោយ​ប្រើ​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ហើយ​ជ្រើស តំបន់ & មធ្យោបាយ​ងាយ​ស្រួល ប្លង់​ក្ដារចុច ។
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​ជំនួស​អេក្រង់​ចូល​អត្ថបទ​ស្តង់ដារ​ដោយ​អេក្រង់​ចូល​ KDE តាម​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> បែបបទនៃ​ការ​ចែកចាយ/ យូនីក របស់​អ្នក​អាច​មាន​ឧបករណ៍​រៀបចំ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ( ឧ . YaST នៅ​លើស៊ូស៊ី​លីនុច ) ។ នេះ​ជា​វិធី​ដែល​លឿន​បំផុត​ដើម្បី​ប្រើ​អេក្រង់​ចូល KDE ។ ទោះជា​យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិន​បើ​មាន​មូលហេតុ​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មិន​ចង់​​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទាំងនេះ សូម​មើល​សេចក្ដី​ណែនាំ​ខាងក្រោម ។
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​ប្ដូរ​ទៅ xdm runlevel ( runlevel 5 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ RedHat® និង​ ស៊ូស៊ី ) ដោយ​​កែ​សម្រួល​ឯកសារ / etc/ inittab របស់​អ្នក ។ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ អ្នក​នឹង​ឃើញ​បន្ទាត់​មួយ​គឺ id: 3: initdefault : ។ ប្ដូរ​វា​ទៅ id: 5: initdefault : ។ ឥឡូវ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ឯកសារ រក​បន្ទាត់​ដូចខាងក្រោម ៖ x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon ហើយ​ជំនួស​វា​ដោយ x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon ។
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> ទីតាំង​របស់ kdm អាចខុស​ពី​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> ចំពោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ភ្លាមៗ គឺ​ត្រូវ​វាយ init 5 ( សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ RedHat ) នៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សែល ។
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> វា​ដូច​ជា​ប្រថុយ​ពេកហើយ​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​ដោយ​មិន​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ជាមុន​ថាតើ​វា​ធ្វើការ​ឬ​អត់​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​វា​ធ្វើការ​បរាជ័យ អ្នក​នឹង​ពិបាក​ក្នុងការ​ត្រឡប់​មក​ក្រោយវិញ ... ។
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> ចំពោះ FreeBSD អ្នក​គួរ​តែ​កែ​សម្រួល​ឯកសារ / etc/ ttys និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ទាត់​មួយ​គឺ ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure ជំនួស​ដោយ ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure វិញ ។
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​រក​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្បែក KDE ​នៅ​កន្លែង​ណា ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> តើ​ខ្ញុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ MIME ដោយ​របៀបណា ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ Konqueror គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចតទៅ​នេះ ៖ ដំបូង ត្រូវ​បើក​បង្អួច Konqueror ហើយ​ជ្រើស ការ​កំណត់ កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Konqueror បន្ទាប់​មក​ជ្រើស ទំនាក់ទំនង​ឯកសារ ។ រក​ប្រភេទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ ( ឧ . text/ english ឬ image/ gif ) ហើយ​កំណត់​លំដាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ទៅ​អ្វី​ក៏​ដោយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទៅ ។
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> KDE ( kdm ) មិន​អាន . bash_ profile របស់​ខ្ញុំ​ទេ !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​ xdm និង kdm មិន​រត់​សែល​ចូល​ទេ ដូច្នេះ . profile , . bash_ profile - ល - មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ធ្វើ​ជា​ប្រភព​ទេ ។ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើចូល នោះ xdm រត់ Xstartup ជា root ហើយ​បន្ទាប់​មក​រត់ Xsession ជា​អ្នក​ប្រើ ។ ដូច្នេះ ការ​អុវត្ត​ធម្មតា គឺ​ត្រូវ​បន្ថែម​ឃ្លា​កូដ​នៅ​ក្នុង Xsession ដើម្បី​យក​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ធ្វើ​ជា​ប្រភព ។ សូម​កែ​សម្រួល​ឯកសារ Xsession និង . xsession របស់​អ្នក ។
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> តើ​ខ្ញុំ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ TrueType នៅ​ក្នុង​ KDE ដោយ​របៀប​ណា ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ​ពុម្ពអក្សរ TrueType ទៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ X- Window របស់​អ្នក ។ សូម​មើល​នៅ x. themes. org សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ និង xfsft : ការ​គាំទ្រ​ពុម្ពអក្សរ TrueType សម្រាប់ X11 ឬ គេហទំព័រ​គម្រោង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X- TrueType សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ ។
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> បើ​អ្នក​មាន​ពុម្ព​អក្សរ TrueType មួយ​ចំនួន​ពី​ម៉ៃក្រូសូហ្វ វីនដូ ចូរ​អ្នក​កែ​សម្រួល​ឯកសារ XF86Config ដើម្បី​យក​ពុម្ព​អក្សរ​ពី​ថត​ពុម្ព​អក្សរ ។ បន្ទាប់​មក អ្នក​​គ្រាន់​តែ​ប្រាប់ KDE ឲ្យ​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ថ្មី​ទាំងនេះ​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​ពុម្ព​អក្សរ ។
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> តើ​អាច​បញ្ចូល បង្ហាញ និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​និមិត្ត​សញ្ញា​អឺរ៉ុប​នៅ​ក្នុង KDE បាន​ឬ​​ទេ ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> បាទ/ ចាស និង ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល ៖ http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php ។
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​រត់​កម្មវិធី​នៅពេល​ចាប់​ផ្ដើម KDE ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> មាន​វិធី​ជា​ច្រើន​ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ចង់​រត់​ស្គ្រីប​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​កំណត់​អថេរ​បរិស្ថាន​ខ្លះៗ​នោះ ( ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម gpg- agent , ssh- agent និង​ផ្សេង​ទៀត ) អ្នក​អាច​ដាក់​ស្គ្រីប​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង $ KDEHOME / env / ហើយ​​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា​គឺ​ត្រូវ​​បញ្ចប់​ដោយ . sh ។ $ KDEHOME ជា​ធម្មតា​គឺ​ជា​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ . kde ( ចំណាំ​ថេរវេលា​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ) នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដល់​អ្នក​ប្រើ KDE ទាំងអស់ អ្នក​អាច​ដាក់​ពួក​វា​នៅ​ $ KDEDIR / env / ដែល ​$ KDEDIR គឺ​ជា​កន្លែង​ដែល​បាន​ដំឡើង​​​បុព្វបទ KDE ( អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា kde- config -- prefix ) ។
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បើក​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ KDE គឺ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រើថត Autostart ។ ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​ថត Autostart គឺ​ត្រូវ ៖
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> បើក Konqueror
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> ជ្រើស ទៅ ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពី​របារ​ម៉ឺនុយ ។
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ទិដ្ឋភាព​បង្អួច ហើយ​ជ្រើស បង្កើត​ថ្មី ឯកសារ តំណ​ទៅ​កម្មវិធី
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> ចុច​លើ​ផ្ទាំង កម្មវិធី នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​បង្ហាញ ហើយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ ពាក្យ​បញ្ជា ។
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ច្រើន​ចូល​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​បាន​ដោយ​របៀប​ណា ? តើ KDE អាច​ធ្វើការ ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ​បាន​រហ័ស ​ដែរ​ឬ​ទេ ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ច្រើន​ចូល​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ ( ពេល​ខ្លះ​សំដៅ​លើ ពេល​ ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ​រហ័ស ) អ្នក​ត្រូវ​ប្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​បញ្ចូល​អ្នក​​ថា​វា​អាច​ប្រើ​សម័យ​ច្រើន​ជាង​មួយ ( ឬ នៅ​ក្នុង​ការព្រមព្រាង វីនដូ X ដែល បង្ហាញ ) ក្នុងពេលតែមួយ ។
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> ក្នុង KDE កម្មវិធី​នេះ​គឺ​គេ​ហៅថា kdm ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ KDE ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ kdm ជា​អេក្រង់​ចូល​របស់​អ្នក​ទេ ពេល​នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ពិគ្រោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​អំពី​របៀប​បំពេញ​សម័យ​ច្រើន ។
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> តាម​លំនាំ​ដើម វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ពេល​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ kdm គាំទ្រ​ស្ថានីយ​និម្មិត​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ( តែ​ចំពោះ​លីនុច​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ) ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិទេ សូម​ពិគ្រោះ​សៀវភៅ​ដៃ kdm នៅ​ផ្នែក ការបញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X អចិន្ត្រៃយ ។ បន្ទាប់​ពី​កែប្រែ Kdmrc រួច​មក អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Kdm ស្គាល់​អំពី​វា ដោយគ្រាន់​តែ​ហៅ killall - HUP kdm ប៉ុណ្ណោះ ។
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> ខ្ញុំ​ចង់​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​កន្លែង​ណាមួយ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ហើយ​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ K & # 160 ; ។
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> បើក មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ហើយ​ជ្រើស ផ្ទៃតុ ឥរិយាបទ & # 160 ; ។ ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឥរិយាបទ​នៃ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​នៅលើ​ផ្ទៃតុ & # 160 ; ។ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ K ដោយ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​ម្ដង គឺ​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ដែល​មាន​ស្លាក ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង ទៅ ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី & # 160 ; ។
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> ការ​ចូលរួម
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​ចូលរួម​ជាមួយ KDE ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> KDE គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវីធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ដែល​កើត​ចេញ​ពី​ការ​ចូលរួម​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​គឺត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​ចូលរួម​ជាមួយ KDE គឺ​មិន​មែន​ស្វាគមន៍​តែ​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​ទេ ។ មាន​វិធី​ច្រើន​ដែល​អ្នក​អាច​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ប្រសើរ​បាន​ដូចជា ៖
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> ផ្ញើ​ជា​របាយការណ៍​កំហុស & # 160 ; ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​​អំពី​នេះ សូម​មើល តើ​ខ្ញុំ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ? & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> សរសេរ​ឯកសារ ឬ​ឯកសារ​ជំនួយ & # 160 ; ។ អ្នក​អាច​ទទួល​ព័ត៌មាន​តាម​ការ​ទស្សនា គេហទំព័រ​​ក្រុម​អ្នក​និពន្ធ KDE & # 160 ; ។
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> បកប្រែ​កម្មវិធី ឯកសារ និង​ឯកសារ​ជំនួយ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម អ្នក​គួរ​តែ​​ទស្សនា តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បង្កើត​ឯកសារ និង​អ្នក​បកប្រែ KDE ។
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> គូរ​រូប​តំណាង​ស្អាតៗ ឬ​តែង​បែបផែន​សំឡេង ។ អ្នក​អាច​ស្វែង​យល់​បន្ថែម​ដោយ​ចូល​ទស្សនា ទំព័រ​សិល្បៈរបស់ KDE ។
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> សរសេរ​អត្ថបទ និង​សៀវភៅ​អំពី KDE ។ បើ​អ្នក​ចង់​ជួយ​ចែកចាយ​​អំពី KDE គឺ​ត្រូវ​​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់ kde- pr@ kde. org ។ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយនឹង​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ដែល​មានទំនាក់ទំនង​ជា​សាធារណៈ​របស់ KDE ។
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> សរសេរ​កម្មវិធី KDE ថ្មីៗ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​យោងលើ ។
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> បាទ/ ចាស៎ ចំពោះ​ការ​ជួយ​ឧបត្ថម្ភ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្វាគមន៍​ផង​ដែរ ។ : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> មាន​កន្លែង​ជាច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ចូលរួម​ក្នុង​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​នោះ ។ ជំហាន​ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​ជាវ​​ បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ​មួយ​ចំនួន​ជា​ប្រចាំ​ ។ អ្នក​នឹង​ឃើញ​អ្វី​ដែល​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ឬ​បន្ថែម​ភ្លាមៗ ។
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> តើ​ខ្ញុំ​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៏​កំហុស​ដោយ​របៀប​ណា ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​នៅ http : // bugs. kde. org ។ ប្រព័ន្ធ​បន្ថែម​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដល់​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ថ្មី និង​បញ្ជី​កំហុស​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ។
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> វិធី​​ងាយស្រួល​បំផុត​ក្នុងការ​ដាក់ស្នើ​កំហុស​​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស ជំនួយ រាយការណ៍​កំហុស ... ​ ពី​របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​ដែលមាន​កំហុស ។ វា​នឹង​បើក​ប្រអប់​តូច​ដែល​មាន​តំណ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ ត្រូវ​​ធ្វើតាម​សេចក្ដី​ណែនាំ​របស់​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> ខ្ញុំ​ចង់​សរសេរ​កម្មវិធី​សម្រាប់ KDE & # 160 ; ។ តើ​ជា​ដំបូង​ខ្ញុំ​គួរ​ធ្វើ​អ្វី & # 160 ; ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> គ្រប់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អភិវឌ្ឍ​កម្មវិធី​សម្រាប់ KDE ។ អ្វី​ដែល​អ្នក​គួរ​ធ្វើ​​ដំបូង​គឺ​ផ្អែក​​ទៅ​លើ​បទ​ពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ជា​ចម្បង ឧ . ថា​តើ​អ្នក​ធ្លាប់​បាន​រៀន C++ ឬ​មាន​បទ​ពិសោធន៍​ជាមួយ​ប្រអប់​ឧបករណ៍ Qt និង​អ្វី​​ផ្សេង​ទៀត​ឬ​អត់ ។
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> ដើម្បី​ចូល​ដល់​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី KDE គឺ​អ្នក​ត្រូវការ​ឧបករណ៍​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​ដូចជា ៖ automake autoconf និង egcs ។ សម្រាប់​គន្លឹះ​បន្ថែម អ្នក​គួរ​តែ​មើល http : // developer. kde. org / ។
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> ធនធាន​ដ៏​ប្រសើរ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​រៀន​​សរសេរ​កម្មវិធី KDE គឺ​ឯកសារ​បង្រៀន Qt លើ​បណ្ដាញ​ ហើយ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​មក​ជាមួយ Qt ។ ដើម្បី​មើល​ពួក​វា គឺ​ត្រូវ​​បើក $ QTDIR / doc/ html/ index. html ក្នុង Konqueror ហើយ​ចំណាំ​វា ។ ឯកសារ​បង្រៀន​អាច​រក​បាន​នៅ " ការ​ប្រើ Qt " ។ កូដ​ប្រភព​សម្រាប់​មេរៀន​នីមួយ​អាច​រក​បាន​នៅ​​ក្នុង​ថត $ QTDIR / tutorial ។
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​អ្នក​ទាំងអស់​គ្នា​ចាប់​អារម្មណ៍​ក្នុងការ​​កម្មវិធី​សម្រាប់ KDE ដែល​គួរ​ធ្វើ​គឺ ៖ ជាវ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ជា​ប្រចាំ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ kde- devel- request@ kde. org ដែល​មាន​ប្រធានបទ ជាវ​ជា​ប្រចាំ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីម៉ែល​របស់​អ្នក ។
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> សូម​អាន​ របៀប​ជាវ​/ មិន​ជាវ​​បញ្ជី​ទាំងនេះ​ជាប្រចាំ ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។ អ្វី​ដែល​និយាយ​នៅ​ទីនោះ​ក៏​អនុវត្ត​ទៅ​បញ្ជី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ផង​ដែរ ។
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​កាន់ SVN KDE ​ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> គម្រោង KDE ប្រើ SVN ដើម្បី​អភិវឌ្ឍ​ផ្នែក​ស្នូល​របស់​កម្មវិធី ។ ជា​ធម្មតា នៅ​ពេលដែល​អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្នែក​មួយ ( ឧ . ដោះស្រាយ​កំហុស ) ហើយ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ វិធី​ប្រសើរ​បំផុត​គឺ​បង្កើត​បំណះ​ផ្ទុយ​និង​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ញើ​បំណះ​នេះ​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍/ អ្នក​ថែទាំ​របស់​កម្មវិធី​រៀងៗ​ខ្លួន ។
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើដូច​នេះ​ច្រើន ឬ​តិច​ជាង​ធម្មតា គឺ​នឹងមាន​សេចក្ដី​ណែនាំ​ទីនេះ​ពី​របៀប​ចូល​ដំណើរការ​​សរសេរ​ទៅ​ឃ្លាំង SVN ៖ http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 ។ ប៉ុន្តែ​សូម​ជ្រាប​ថា អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​នឹង​បន្ថយ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ SVN សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​យើង​ទុក​ឲ្យ​​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​ដែលចូល​ដំណើរ​ការ SVN ដោយ​ផ្ទាល់​ដែល​មាន​ហេតុ​ផល​សមរម្យ ។ ប៉ុន្តែ​សូម​សួរ​ដោយ​សេរីចុះ មិន​អី​ទេ !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​មាន​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន​ចំពោះ​ឃ្លាំង SVN បាន​ឬទេ ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> បាទ​/ ​ចាស ។ សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​យក​សិទ្ធិ​ជា​អនាមិក បាន​តែ​អាន SVN គឺ​នៅ​ទីនេះ ៖ http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> តើ​មាន​តំបន់​កញ្ចក់ SVN ​សម្រាប់ KDE ឬ​ទេ ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> ទេ គ្មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​កញ្ចក់ SVN អនាមិក​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ KDE ទេ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចាប់​អារម្មណ៍​ក្នុង​ការ​រៀបចំ សូម​ទាក់ទង sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> តើ​ខ្ញុំ​អាច​បកប្រែ​កម្មវិធី KDE ទៅ​ជា​ភាសា​កំណើត​របស់​ខ្ញុំ​ដោយ​របៀប​ណា ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> សូម​មើល តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បង្កើត​ឯកសារ និង​អ្នក​បកប្រែ ដើម្បី​មើល​ថាតើ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ( ភាគច្រើន​ ) បាន​បកប្រែ​ហើយ​ឬនៅ ។ ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត អ្នក​អាច​រកបាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួនឯង​បាន​នៅ​ទីនោះ ។
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> ផ្ទៃតុ
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> តើ​ខ្ញុំ​បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> គឺ​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ចង់​ដាក់​នោះ​ពី​ម៉ឺនុយ K ហើយ​អូស និង​ទម្លាក់​វា​ទៅកាន់​ផ្ទៃ​តុ​ជា​ការ​ស្រេច & # 160 ; ។
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> ចំពោះ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ K គឺ​ត្រូវចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទៃតុ ហើយ​ជ្រើស បង្កើត​ថ្មី ឯកសារ តំណ​ទៅ​កម្មវិធី ... ហើយ​បំពេញ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​ចង់​តភ្ជាប់ & # 160 ; ។
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> តើ​ខ្ញុំ​ម៉ោន​/ ​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ពី​ផ្ទៃតុ​បាន​ដោយ​របៀប​ណា & # 160 ; ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> ដំបូង ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​ mount / umount ឧបករណ៍​ដែល​ទាក់ទង​ជា​អ្នក​ប្រើ & # 160 ; ។
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。