# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> អំពី FAQ នេះ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> តើខ្ញុំអាចធ្វើដូចម្ដេចដើម្បីជួយដល់ FAQ នេះ & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> ដំបូង គឺត្រូវផ្ញើកំហុសដែលអ្នករកឃើញមកឲ្យពួកយើង & # 160 ; ។ រួមទាំងការផ្ដល់យោបល់ដែលអ្នកមាន និងត្រូវបានរក្សាទុក & # 160 ; ។ កាន់តែប្រសើរ គឺត្រូវផ្ញើអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកគិតថាមិនច្បាស់ ហើយប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន គឺត្រូវផ្ញើអ្វីដែលអ្នកគិតថាជាដំណោះស្រាយដែលល្អប្រសើរមកកាន់ពួកយើង & # 160 ; ។ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់យើងគឺ faq@ kde. org & # 160 ; ។
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> ទីពីរ គឺត្រូវផ្ញើដំណោះស្រាយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរដែលបានសួរញឹកញាប់ដែលមិនមាននៅក្នុង FAQ & # 160 ; ។ យើងនឹងដាក់បញ្ចូលពួកវាក្នុងពេលឆាប់ៗ & # 160 ; ។
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> ចុងក្រោយ សូមធ្វើការប្រើប្រាស់ FAQ នេះឲ្យបានត្រឹមត្រូវ & # 160 ; ។ អាន FAQ នេះ ( និងឯកសារដែលទាក់ទងផ្សេងទៀត ) ឲ្យបានច្បាស់មុននឹងសួរសំណួរនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម និងក្រុមព័ត៌មានរបស់ KDE ផ្សេងគ្នា & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> អ្នកប្រហែលជាចង់ក្លាយជាអ្នកថែទាំ FAQ & # 160 ; ។ ចំពោះព័ត៌មានលម្អិតសូមមើល & # 160 ; ។
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> តើខ្ញុំអាចក្លាយជាអ្នកថែទាំ FAQ តាមរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> តាមពិត វាគឺជាការងាយស្រួលណាស់ដើម្បីក្លាយជាអ្នកថែទាំ FAQ ហើយយើងតែងតែត្រូវការអ្នកជួយថ្មីជានិច្ច & # 160 ; ។ : - ) គ្រាន់តែផ្ញើអ៊ីមែលមកពួកយើងតាមអាសយដ្ឋាន kde- doc- english@ kde. org & # 160 ; ។
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# km/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> សំណួរដែលសួរញឹកញាប់អំពី KDE
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> ក្រុម KDE
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> សុខែម ខឹម khoemsokhem@ khmeros. info សុគន្ធ ប៉ុច sokun_ poch@ khmeros. info វណ្ណៈ អេង evannak@ khmeros. info ពិសិដ្ឋ អោក piseth_ dv@ khmeros. info
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> ក្រុម KDE
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> នេះគឺជាការចងក្រងសំណួរដែលសួរញឹកញាប់បំផុតអំពី បរិស្ថានផ្ទៃតុ K & # 160 ; ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ភាពមិនខ្ជាប់ខ្ជួន ឬការបោះបង់ដែលអ្នកបានរកឃើញនៅក្នុង FAQ ទៅកាន់ kde- doc- english@ kde. org & # 160 ; ។ សូមកុំផ្ញើសំណួររបស់អ្នកទៅកាន់បញ្ជីនេះ & # 160 ; ។ សូមប្រកាសពួកវានៅក្នុងបញ្ជីសំបុត្ររួមរបស់ KDE និងក្រុមព័ត៌មានជំនួសវិញ & # 160 ; ។ ពួកវាត្រូវបានគ្រប់គ្រងសម្រាប់ FAQ នេះ & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> សំណួរ
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> ចម្លើយ
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> បញ្ជីអ្នកចូលរួម និងអាជ្ញាបណ្ណ
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> អ្នកថែទាំ FAQ បច្ចុប្បន្នគឺ & # 160 ; ៖
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s13"> ចម្លើយជាច្រើននៅក្នុង FAQ នេះគឺត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីសំបុត្ររួម និងក្រុមព័ត៌មានរបស់ KDE & # 160 ; ។ សូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាង ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះអ្នកទាំងអស់គ្នាដែលបានចែករំលែកចម្លើយដែលកើតឡើងជាយថាហេតុនៅក្នុង FAQ & # 160 ; ។
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> អរគុណជាពិសេសដល់អតីតអ្នកថែទាំ FAQ គឺ Rainer Endres និង លោក Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> ខឹម សុខែម khoemsokhem@ khmeros. info . ប៉ុច សុគន sokun_ poch@ khmeros. info . អេង វណ្ណៈ evannak@ khmeros. info . អោក ពិសិដ្ជ piseth_ dv@ khmeros. info .
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KDE
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> តើខ្ញុំត្រូវកំណត់ភាសាដែលប្រើដោយ KDE ដោយរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> មានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការកំណត់ភាសា ដែល KDE ប្រើនៅក្នុងសារ ដែលវានឹងបង្ហាញ & # 160 ; ៖
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> ការប្រើប្រាស់ មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> បើក មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ហើយជ្រើស តំបន់ & មធ្យោបាយងាយស្រួល បន្ទាប់មកជ្រើស ប្រទេស/ តំបន់ និង ភាសា & # 160 ; ។ អ្នកអាចជ្រើសភាសា និងទីតាំងរបស់អ្នកនៅទីនេះ & # 160 ; ។ ប្រសិនបើ KDE មិនអាចរកការបកប្រែនៅក្នុងភាសាទីមួយដែលបានជ្រើសទេ វានឹងត្រឡប់ទៅប្រើភាសាលំនាំដើមវិញ & # 160 ; ។ ជាទូទៅ លំនាំដើមរបស់វាគឺ ( អាមេរិក ) អង់គ្លេស & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> ភាគច្រើន គេចូលចិត្តប្រើ មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ដើម្បីជ្រើសរើសភាសានៅក្នុង KDE ។
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> ការប្រើអថេរបរិស្ថាន LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> វិធីសាស្ត្រទីពីរប្រើការកំណត់មូលដ្ឋានស្តង់ដារនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសា ត្រូវកំណត់អថេរបរិស្ថាន LANG ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើសែលរបស់អ្នកគឺជា bash គឺត្រូវប្រតិបត្តិ export LANG =de ដើម្បីកំណត់ ភាសាអាល្លឺម៉ង់ជាភាសាដែលត្រូវប្រើ ។
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> តើមានកម្មវិធីប្ដូរក្ដារចុចសម្រាប់ក្ដារចុចអន្តរជាតិនៅក្នុង KDE ដែរឬទេ ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> បាទមាន អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដោយប្រើទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ហើយជ្រើស តំបន់ & មធ្យោបាយងាយស្រួល ប្លង់ក្ដារចុច ។
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> តើខ្ញុំអាចជំនួសអេក្រង់ចូលអត្ថបទស្តង់ដារដោយអេក្រង់ចូល KDE តាមរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> បែបបទនៃការចែកចាយ/ យូនីក របស់អ្នកអាចមានឧបករណ៍រៀបចំផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរ ( ឧ . YaST នៅលើស៊ូស៊ីលីនុច ) ។ នេះជាវិធីដែលលឿនបំផុតដើម្បីប្រើអេក្រង់ចូល KDE ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើមានមូលហេតុណាមួយដែលធ្វើឲ្យអ្នកមិនចង់ប្រើឧបករណ៍ទាំងនេះ សូមមើលសេចក្ដីណែនាំខាងក្រោម ។
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> ដំបូង អ្នកត្រូវប្ដូរទៅ xdm runlevel ( runlevel 5 នៅលើប្រព័ន្ធ RedHat® និង ស៊ូស៊ី ) ដោយកែសម្រួលឯកសារ / etc/ inittab របស់អ្នក ។ នៅក្នុងឯកសារ អ្នកនឹងឃើញបន្ទាត់មួយគឺ id: 3: initdefault : ។ ប្ដូរវាទៅ id: 5: initdefault : ។ ឥឡូវ នៅចុងបញ្ចប់ឯកសារ រកបន្ទាត់ដូចខាងក្រោម ៖ x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon ហើយជំនួសវាដោយ x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon ។
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> ទីតាំងរបស់ kdm អាចខុសពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> ចំពោះការផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីឲ្យមានប្រសិទ្ធិភាពភ្លាមៗ គឺត្រូវវាយ init 5 ( សម្រាប់ប្រព័ន្ធ RedHat ) នៅប្រអប់បញ្ចូលសែល ។
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> វាដូចជាប្រថុយពេកហើយដែលចាប់ផ្ដើមការចូលក្រាហ្វិកដោយមិនបានពិនិត្យមើលជាមុនថាតើវាធ្វើការឬអត់នោះ ។ ប្រសិនបើវាធ្វើការបរាជ័យ អ្នកនឹងពិបាកក្នុងការត្រឡប់មកក្រោយវិញ ... ។
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> ចំពោះ FreeBSD អ្នកគួរតែកែសម្រួលឯកសារ / etc/ ttys និងផ្លាស់ប្ដូរបន្ទាត់មួយគឺ ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure ជំនួសដោយ ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure វិញ ។
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> តើខ្ញុំអាចរកព័ត៌មានអំពីស្បែក KDE នៅកន្លែងណា ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> តើខ្ញុំផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទ MIME ដោយរបៀបណា ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើ Konqueror គឺត្រូវធ្វើដូចតទៅនេះ ៖ ដំបូង ត្រូវបើកបង្អួច Konqueror ហើយជ្រើស ការកំណត់ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror បន្ទាប់មកជ្រើស ទំនាក់ទំនងឯកសារ ។ រកប្រភេទដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរ ( ឧ . text/ english ឬ image/ gif ) ហើយកំណត់លំដាប់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីទៅអ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចង់ប្ដូរទៅ ។
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> KDE ( kdm ) មិនអាន . bash_ profile របស់ខ្ញុំទេ !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល xdm និង kdm មិនរត់សែលចូលទេ ដូច្នេះ . profile , . bash_ profile - ល - មិនត្រូវបានយកធ្វើជាប្រភពទេ ។ នៅពេលដែលអ្នកប្រើចូល នោះ xdm រត់ Xstartup ជា root ហើយបន្ទាប់មករត់ Xsession ជាអ្នកប្រើ ។ ដូច្នេះ ការអុវត្តធម្មតា គឺត្រូវបន្ថែមឃ្លាកូដនៅក្នុង Xsession ដើម្បីយកទម្រង់អ្នកប្រើធ្វើជាប្រភព ។ សូមកែសម្រួលឯកសារ Xsession និង . xsession របស់អ្នក ។
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> តើខ្ញុំប្រើពុម្ពអក្សរ TrueType នៅក្នុង KDE ដោយរបៀបណា ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> អ្នកត្រូវដំឡើងការគាំទ្រពុម្ពអក្សរ TrueType ទៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ X- Window របស់អ្នក ។ សូមមើលនៅ x. themes. org សម្រាប់ពុម្ពអក្សរ និង xfsft : ការគាំទ្រពុម្ពអក្សរ TrueType សម្រាប់ X11 ឬ គេហទំព័រគម្រោងម៉ាស៊ីនបម្រើ X- TrueType សម្រាប់ម៉ាស៊ីនប្រើពុម្ពអក្សរ ។
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> បើអ្នកមានពុម្ពអក្សរ TrueType មួយចំនួនពីម៉ៃក្រូសូហ្វ វីនដូ ចូរអ្នកកែសម្រួលឯកសារ XF86Config ដើម្បីយកពុម្ពអក្សរពីថតពុម្ពអក្សរ ។ បន្ទាប់មក អ្នកគ្រាន់តែប្រាប់ KDE ឲ្យប្រើពុម្ពអក្សរថ្មីទាំងនេះដោយប្រើឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងពុម្ពអក្សរ ។
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> តើអាចបញ្ចូល បង្ហាញ និងធ្វើការជាមួយនិមិត្តសញ្ញាអឺរ៉ុបនៅក្នុង KDE បានឬទេ ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> បាទ/ ចាស និង ទេ ។ ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើល ៖ http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php ។
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> តើខ្ញុំអាចរត់កម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម KDE ដោយរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> មានវិធីជាច្រើនដើម្បីធ្វើដូចនោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់ស្គ្រីបមួយចំនួន ដែលនឹងកំណត់អថេរបរិស្ថានខ្លះៗនោះ ( ឧទាហរណ៍ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម gpg- agent , ssh- agent និងផ្សេងទៀត ) អ្នកអាចដាក់ស្គ្រីបទាំងនេះទៅក្នុង $ KDEHOME / env / ហើយឈ្មោះរបស់ពួកវាគឺត្រូវបញ្ចប់ដោយ . sh ។ $ KDEHOME ជាធម្មតាគឺជាថតដែលមានឈ្មោះ . kde ( ចំណាំថេរវេលានៅពេលចាប់ផ្ដើម ) នៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដល់អ្នកប្រើ KDE ទាំងអស់ អ្នកអាចដាក់ពួកវានៅ $ KDEDIR / env / ដែល $ KDEDIR គឺជាកន្លែងដែលបានដំឡើងបុព្វបទ KDE ( អ្នកអាចកំណត់វាដោយប្រើពាក្យបញ្ជា kde- config -- prefix ) ។
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកកម្មវិធីបន្ទាប់ពីបានចាប់ផ្ដើម KDE គឺអ្នកត្រូវប្រើថត Autostart ។ ដើម្បីបន្ថែមធាតុទៅកាន់ថត Autostart គឺត្រូវ ៖
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> បើក Konqueror
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> ជ្រើស ទៅ ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពីរបារម៉ឺនុយ ។
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំក្នុងផ្ទៃទិដ្ឋភាពបង្អួច ហើយជ្រើស បង្កើតថ្មី ឯកសារ តំណទៅកម្មវិធី
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> ចុចលើផ្ទាំង កម្មវិធី នៅក្នុងបង្អួចដែលបង្ហាញ ហើយបញ្ចូលឈ្មោះពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់នៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទ ពាក្យបញ្ជា ។
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> តើខ្ញុំអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើច្រើនចូលក្នុងពេលតែមួយបានដោយរបៀបណា ? តើ KDE អាចធ្វើការ ប្ដូរអ្នកប្រើបានរហ័ស ដែរឬទេ ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើច្រើនចូលក្នុងកុំព្យូទ័រមួយក្នុងពេលតែមួយ ( ពេលខ្លះសំដៅលើ ពេល ប្ដូរអ្នកប្រើរហ័ស ) អ្នកត្រូវប្រាប់កម្មវិធីដែលបញ្ចូលអ្នកថាវាអាចប្រើសម័យច្រើនជាងមួយ ( ឬ នៅក្នុងការព្រមព្រាង វីនដូ X ដែល បង្ហាញ ) ក្នុងពេលតែមួយ ។
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> ក្នុង KDE កម្មវិធីនេះគឺគេហៅថា kdm ដែលតំណាងឲ្យ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ KDE ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនកំពុងប្រើ kdm ជាអេក្រង់ចូលរបស់អ្នកទេ ពេលនោះអ្នកនឹងត្រូវពិគ្រោះឯកសារសម្រាប់កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងប្រើអំពីរបៀបបំពេញសម័យច្រើន ។
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> តាមលំនាំដើម វានឹងត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅពេលដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ kdm គាំទ្រស្ថានីយនិម្មិតនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ( តែចំពោះលីនុចបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ) ។ ប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ សូមពិគ្រោះសៀវភៅដៃ kdm នៅផ្នែក ការបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X អចិន្ត្រៃយ ។ បន្ទាប់ពីកែប្រែ Kdmrc រួចមក អ្នកនឹងត្រូវតែអនុញ្ញាតឲ្យ Kdm ស្គាល់អំពីវា ដោយគ្រាន់តែហៅ killall - HUP kdm ប៉ុណ្ណោះ ។
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40"> ខ្ញុំចង់ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងនៅកន្លែងណាមួយនៅលើផ្ទៃតុ ហើយឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយ K & # 160 ; ។
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41"> បើក មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ហើយជ្រើស ផ្ទៃតុ ឥរិយាបទ & # 160 ; ។ ឥឡូវអ្នកអាចជ្រើសឥរិយាបទនៃការចុចកណ្ដុរនៅលើផ្ទៃតុ & # 160 ; ។ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយ K ដោយការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងម្ដង គឺត្រូវផ្លាស់ប្ដូរធាតុដែលមានស្លាក ប៊ូតុងខាងឆ្វេង ទៅ ម៉ឺនុយកម្មវិធី & # 160 ; ។
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> ការចូលរួម
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> តើខ្ញុំអាចចូលរួមជាមួយ KDE ដោយរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> KDE គឺជាគម្រោងកម្មវីធីឥតគិតថ្លៃ ដែលកើតចេញពីការចូលរួមស្ម័គ្រចិត្ត ។ អ្នករាល់គ្នាគឺត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឲ្យចូលរួមជាមួយ KDE គឺមិនមែនស្វាគមន៍តែអ្នកសរសេរកម្មវិធីទេ ។ មានវិធីច្រើនដែលអ្នកអាចជួយធ្វើឲ្យ KDE ប្រសើរបានដូចជា ៖
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> សាកល្បងប្រើកម្មវិធី
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> ផ្ញើជារបាយការណ៍កំហុស & # 160 ; ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីនេះ សូមមើល តើខ្ញុំដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយរបៀបណា & # 160 ; ? & # 160 ; ។
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> សរសេរឯកសារ ឬឯកសារជំនួយ & # 160 ; ។ អ្នកអាចទទួលព័ត៌មានតាមការទស្សនា គេហទំព័រក្រុមអ្នកនិពន្ធ KDE & # 160 ; ។
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> បកប្រែកម្មវិធី ឯកសារ និងឯកសារជំនួយ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម អ្នកគួរតែទស្សនា តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកបង្កើតឯកសារ និងអ្នកបកប្រែ KDE ។
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> គូររូបតំណាងស្អាតៗ ឬតែងបែបផែនសំឡេង ។ អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមដោយចូលទស្សនា ទំព័រសិល្បៈរបស់ KDE ។
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> សរសេរអត្ថបទ និងសៀវភៅអំពី KDE ។ បើអ្នកចង់ជួយចែកចាយអំពី KDE គឺត្រូវផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់ kde- pr@ kde. org ។ វានឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដែលមានទំនាក់ទំនងជាសាធារណៈរបស់ KDE ។
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> សរសេរកម្មវិធី KDE ថ្មីៗ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមយោងលើ ។
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> បាទ/ ចាស៎ ចំពោះការជួយឧបត្ថម្ភក៏ត្រូវបានស្វាគមន៍ផងដែរ ។ : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> មានកន្លែងជាច្រើនដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានបន្ថែម ប្រសិនបើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍នោះ ។ ជំហានដំបូងគឺត្រូវជាវ បញ្ជីសំបុត្ររួម មួយចំនួនជាប្រចាំ ។ អ្នកនឹងឃើញអ្វីដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ ឬបន្ថែមភ្លាមៗ ។
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> តើខ្ញុំដាក់ស្នើរបាយការណ៏កំហុសដោយរបៀបណា ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសនៅ http : // bugs. kde. org ។ ប្រព័ន្ធបន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដល់អ្នកជំនួយការដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសថ្មី និងបញ្ជីកំហុសដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ។
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> វិធីងាយស្រួលបំផុតក្នុងការដាក់ស្នើកំហុសគឺត្រូវជ្រើស ជំនួយ រាយការណ៍កំហុស ... ពីរបារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលមានកំហុស ។ វានឹងបើកប្រអប់តូចដែលមានតំណទៅប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ ត្រូវធ្វើតាមសេចក្ដីណែនាំរបស់អ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស ។
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> ខ្ញុំចង់សរសេរកម្មវិធីសម្រាប់ KDE & # 160 ; ។ តើជាដំបូងខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី & # 160 ; ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> គ្រប់គ្នាត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឲ្យអភិវឌ្ឍកម្មវិធីសម្រាប់ KDE ។ អ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើដំបូងគឺផ្អែកទៅលើបទពិសោធន៍របស់អ្នកជាចម្បង ឧ . ថាតើអ្នកធ្លាប់បានរៀន C++ ឬមានបទពិសោធន៍ជាមួយប្រអប់ឧបករណ៍ Qt និងអ្វីផ្សេងទៀតឬអត់ ។
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> ដើម្បីចូលដល់ការសរសេរកម្មវិធី KDE គឺអ្នកត្រូវការឧបករណ៍មូលដ្ឋានមួយចំនួនដូចជា ៖ automake autoconf និង egcs ។ សម្រាប់គន្លឹះបន្ថែម អ្នកគួរតែមើល http : // developer. kde. org / ។
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> ធនធានដ៏ប្រសើរមួយផ្សេងទៀតដើម្បីរៀនសរសេរកម្មវិធី KDE គឺឯកសារបង្រៀន Qt លើបណ្ដាញ ហើយឯកសារទាំងនេះត្រូវបានដំឡើងមកជាមួយ Qt ។ ដើម្បីមើលពួកវា គឺត្រូវបើក $ QTDIR / doc/ html/ index. html ក្នុង Konqueror ហើយចំណាំវា ។ ឯកសារបង្រៀនអាចរកបាននៅ " ការប្រើ Qt " ។ កូដប្រភពសម្រាប់មេរៀននីមួយអាចរកបាននៅក្នុងថត $ QTDIR / tutorial ។
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានអ្វីមួយដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការកម្មវិធីសម្រាប់ KDE ដែលគួរធ្វើគឺ ៖ ជាវបញ្ជីសំបុត្ររួមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ជាប្រចាំ ។ ដើម្បីធ្វើដូចនេះបាន អ្នកត្រូវតែផ្ញើអ៊ីមែលទៅ kde- devel- request@ kde. org ដែលមានប្រធានបទ ជាវជាប្រចាំ អាសយដ្ឋានអ៊ីម៉ែលរបស់អ្នក ។
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> សូមអាន របៀបជាវ/ មិនជាវបញ្ជីទាំងនេះជាប្រចាំ ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។ អ្វីដែលនិយាយនៅទីនោះក៏អនុវត្តទៅបញ្ជីការអភិវឌ្ឍន៍ផងដែរ ។
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> តើខ្ញុំអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ SVN KDE ដោយរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> គម្រោង KDE ប្រើ SVN ដើម្បីអភិវឌ្ឍផ្នែកស្នូលរបស់កម្មវិធី ។ ជាធម្មតា នៅពេលដែលអ្នកបានផ្លាស់ប្ដូរផ្នែកមួយ ( ឧ . ដោះស្រាយកំហុស ) ហើយអ្នកចង់ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរនេះ វិធីប្រសើរបំផុតគឺបង្កើតបំណះផ្ទុយនិងរូបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយផ្ញើបំណះនេះទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍/ អ្នកថែទាំរបស់កម្មវិធីរៀងៗខ្លួន ។
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះច្រើន ឬតិចជាងធម្មតា គឺនឹងមានសេចក្ដីណែនាំទីនេះពីរបៀបចូលដំណើរការសរសេរទៅឃ្លាំង SVN ៖ http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 ។ ប៉ុន្តែសូមជ្រាបថា អ្នកប្រើជាច្រើននឹងបន្ថយការចូលដំណើរការ SVN សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ទាំងអស់ ដូច្នេះយើងទុកឲ្យចំនួនអ្នកប្រើដែលចូលដំណើរការ SVN ដោយផ្ទាល់ដែលមានហេតុផលសមរម្យ ។ ប៉ុន្តែសូមសួរដោយសេរីចុះ មិនអីទេ !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> តើខ្ញុំអាចមានសិទ្ធិបានតែអានចំពោះឃ្លាំង SVN បានឬទេ ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> បាទ/ ចាស ។ សេចក្ដីណែនាំអំពីរបៀបយកសិទ្ធិជាអនាមិក បានតែអាន SVN គឺនៅទីនេះ ៖ http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> តើមានតំបន់កញ្ចក់ SVN សម្រាប់ KDE ឬទេ ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> ទេ គ្មានតំបន់បណ្ដាញកញ្ចក់ SVN អនាមិកបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ KDE ទេ ។ ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការរៀបចំ សូមទាក់ទង sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> តើខ្ញុំអាចបកប្រែកម្មវិធី KDE ទៅជាភាសាកំណើតរបស់ខ្ញុំដោយរបៀបណា ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> សូមមើល តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកបង្កើតឯកសារ និងអ្នកបកប្រែ ដើម្បីមើលថាតើកម្មវិធីរបស់អ្នក ( ភាគច្រើន ) បានបកប្រែហើយឬនៅ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកអាចរកបានព័ត៌មានអំពីការធ្វើវាដោយខ្លួនឯងបាននៅទីនោះ ។
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# km/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> ផ្ទៃតុ
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> តើខ្ញុំបន្ថែមកម្មវិធីទៅផ្ទៃតុដោយរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> គឺគ្រាន់តែជ្រើសកម្មវិធីដែលចង់ដាក់នោះពីម៉ឺនុយ K ហើយអូស និងទម្លាក់វាទៅកាន់ផ្ទៃតុជាការស្រេច & # 160 ; ។
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> ចំពោះកម្មវិធីដែលមិនមាននៅក្នុងម៉ឺនុយ K គឺត្រូវចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើផ្ទៃតុ ហើយជ្រើស បង្កើតថ្មី ឯកសារ តំណទៅកម្មវិធី ... ហើយបំពេញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីដែលចង់តភ្ជាប់ & # 160 ; ។
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> តើខ្ញុំម៉ោន/ អាន់ម៉ោនឧបករណ៍ពីផ្ទៃតុបានដោយរបៀបណា & # 160 ; ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> ដំបូង ត្រូវប្រាកដថាអ្នកមានសិទ្ធិក្នុងការ mount / umount ឧបករណ៍ដែលទាក់ទងជាអ្នកប្រើ & # 160 ; ។
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。