# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1">この FAQについて
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々なkde;のメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、 をご覧ください。
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1">& KDE; FAQ(よく尋ねられる質問)
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s3">ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4">& KDE; チーム
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5">これはKデスクトップ環境に関して最もよく尋ねられる質問(以後FAQ)を集めたものです。この FAQで見つけた全てのバグ、矛盾、不足を kde-faq@kde.orgに報告してください。でも私たちに質問をメールしないでください。その代りに質問はKDE;メーリン グリストとニュースグループにポストしてください。
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8">質問
(trg)="s8"> 問
(src)="s9">答え
(trg)="s9"> 答
(src)="s10">クレジットとライセンス
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11">現在の FAQのメンテナ:
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12">& J.Hall; & J.Hall.mail;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13">この FAQの回答の多くは、様々なkde; メーリングリストとニュースグループから集められました。最終的にこの FAQ.に載せられることになった回答に貢献した全ての方に 心から感謝します。
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s15">CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16">& underFDL;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1">& kde; の設定
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2">& kde; で使用する言語はどのように設定すればよいですか?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3">& kde; で使用する言語を設定するには二つの方法があります:
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> kde; システム設定を使用する
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> kde; システム設定を起動し、 国と言語内の 国と言語を選択します。ここで言語と地域を設定することができます。もし & kde; が、選択した言語の訳を発見できなければ、デフォルトの言語を代わりに使用します。通常、デフォルトの言語はアメリカ英語です。
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6">& kde; で言語を設定する場合は、 kde; システム設定を使うことが望ましいです。
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7">環境変数 KDE_LANGを使用する
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8">二つ目の方法は、システムの標準的な地域設定を使います。環境変数 KDE_LANGに言語をセットしてください。例えば、使用する言語をドイツ語にセットする場合、使用しているシェルが bashなら、 export KDE_LANG=deを実行します。
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9">& kde; にはキーボードの配列を変更する機能はありますか?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10">はい。 kde; システム設定を起動し、 国と言語内の キーボード配列で設定することができます。
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11">標準のテキストログインを & kde; ログインスクリーンで置き換えるには、どのようにすればよいですか?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12">& UNIX; のディストリビューションによっては、SuSE; & Linux; の YaSTのような設定ツールが付属している場合があります。これを使用して変更することができるのであれば、これを使うべきです。もし何らかの事情で使えないのであれば、以下の説明が役に立つかもしれません。
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13">はじめに、 /etc/inittabを編集しデフォルトのランレベルをグラフィカルログインのランレベル (RedHat; や & SuSE; では 5) にします。まず、ファイル中の id:3:initdefault:を id:5:initdefault:に修正します。そして、 x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemonの行をコメントアウトし、次の行に x:5:respawn: /opt/kde/bin/kdm -nodaemonを追加します。
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14">& kdm; のパスは環境によって異なります。
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15">& kde; ログインスクリーンが起動できるか確かめるために、シェル上で init 5を実行してください。(RedHat; の場合)
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16">正常に起動できるか確認せずにグラフィカルログインを使い始めることは危険です。もし起動できなければ、あなたは困難に直面することになるでしょう...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17">FreeBSD の場合、 /etc/ttysを編集する必要があります。ファイル中の ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secureのような行を ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secureに置き換えてください。
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18">& kde; のテーマに関する情報はどこで見つけられますか?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20">& MIME; タイプを変更するにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21">& konqueror; を使っているのであれば、このようにしてください。まず、konqueror; を起動し 設定 Konqueror を設定 を選び、 ファイルの関連付けを選択してください。ここで、変更したいタイプ ( text/englishや image/gifなど) を見つけてアプリケーションを設定してください。
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22">& kde; (kdm;) が .bash_profileを読み込んでくれません!
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23">ログインマネージャの xdmや & kdm; はログインシェルを使わないため、 .profileや .bash_profileなどが実行されません。ユーザがログインするときに xdmは、 Xstartupを root 権限で、 Xsessionをユーザ権限で実行します。なので、一般的にユーザプロファイルは Xsessionへ書き込むことになっています。そのため、 Xsessionや .Xsessionを使用してください。
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24">& kde; で & TrueType; フォントを使うにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25">& X-Window; に & TrueType; フォントサポートを適用する必要があります。フォントに関する情報は x.themes.org、 xfsft (X11 向け & TrueType; フォントサポート)、 X-TrueType; サーバプロジェクトのホームページを参照してください。
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26">もし、Microsoft; & Windows; に & TrueType; フォントがたくさんあるのであれば、フォントフォルダからフォントを使うために XF86Configを編集してください。そしてフォント管理ツールを使って、kde; でフォントが使えるように設定してください。
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27">& kde; でユーロ記号を使うことは可能ですか?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28">場合によります。詳しくは http://www.koffice.org/kword/euro.phpを参照してください。
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29">& kde; の起動時にプログラムを実行するにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30">様々な方法があります。例えば、環境設定をセットするスクリプトを実行したいのであれば ( gpg-agentや ssh-agentを実行するためのものなど)、 $ KDEHOME/env/にスクリプトを入れることができます。スクリプトの拡張子は .shにしてください。$ KDEHOMEは通常、 ~/.kde/になっています。また、スクリプトをすべての & kde; ユーザに実行させたいのであれば、 $ KDEDIR/env/以下にスクリプトを入れてください。$ KDEDIRは、kde; がインストールされたパス ( kde-config--prefixで確認できます) にセットされています。
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31">& kde; の起動後にスクリプトを実行したいのであれば、 Autostartフォルダを利用してください。 Autostartへ追加する方法:
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32">& konqueror; を起動します。
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33">場所ツールバーに、 Autostartへのパスを入力し移動します。( Autostartのパスは kde-config--userpath autostartで確認できます)
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34">ビュー上で右クリックし、 新規作成 アプリケーションへのリンク を選択します。
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35">表示されたウィンドウの アプリケーションタブをクリックし、 コマンド欄に実行したいコマンドを入力してください。
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36">「ユーザ切り替え機能」のように、二人以上のユーザが一度にログインするにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37">二人以上のユーザが一度にログインできるようにするためには、複数のセッション (X-Window; では 「ディスプレイ」) を使うことができるプログラムを設定する必要があります。
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38">& kde; では、このプログラムを & kdm; (「kde; ディスプレイマネージャ」の略) といいます。もし、ログインスクリーンに & kdm; を使っていないのなら複数のセッションを使う方法を調べる必要があります。
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39">& kdm; がシステム上で仮想ターミナルをサポートするのであれば (現時点では Linux のみ)、デフォルトでインストール時に自動で設定されます。もし設定されていないのであれば、kdm; のマニュアル内の S pecifying permanent & X-Server;s (常設の X サーバを指定する)を参照し てください。kdmrc を修正した後は、 killall -HUP kdmを実行して変更を適用してください。
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40">デスクトップ上でクリックをすると、どこでも Kメニューを表示できるように設定したいです。
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41">訳注: このドキュメントの原文は & kde; 3 向けの内容になっているため、kde; 4 には当てはまらない点が多くあります。この項目も & kde; 3 向けに、kde; コントロールセンターを使用した方法が書かれていますが、kde; 4.0.1 の時点ではまだ実装されていないためご了承ください。 kde; コントロールセンターを起動し、 デスクトップ 挙動 を選択してください。このページでデスクトップ上でのマウスの作用を設定できます。左クリックで Kメニューを開くために、左ボタンの項目をアプリケーションメニューに変更してください。
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1">& kde; に貢献する
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2">私はどのように & kde; に貢献できますか?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3">& kde; は、多くのボランティアによって支えられたフリーソフトウェアプロジェクトです。プログラマに限らず誰でも & kde; に貢献することができます。あなたは & kde; をよりよいものにするために、様々な方法で手伝うことができます。
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4">ソフトウェアのテスト
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5">ソフトウェアのバグを発見した場合、バグレポートを提出してください。詳しくは、 バグレポートを提出するには?を参照してください。
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6">ドキュメンテーションやヘルプを書いてください。 http://l10n.kde.org/docs/にいくつかの情報があります。
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7">プログラムやドキュメンテーション、ヘルプファイルを翻訳してください。詳しくは http://l10n.kde.org/を参照してください。
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8">すてきなアイコンを書いてください。あるいは、効果音を作ってください。詳しくは http://kde-artists.org/を参照してください。
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9">& kde; についての記事や本を書いてください。もし & kde; についてのニュースを広めたいのであれば、 kde-promo@kde.orgにメールを送ってください。送られた情報は & kde; 広報ボランティアに届きます。
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10">& kde; の新しいアプリケーションを作ってください。詳しくは を参照してください。
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11">もちろん、寄付も歓迎です。:-)
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12">開発に参加したいのであれば、情報を探すのに適した場所がいくつかあります。まずは、 メーリングリストに参加します。改善点や何か追加できることは、ここですぐに見つけられます。
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13">バグレポートはどのように送るのですか?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> http://bugs.kde.org/にバグ調査システムがあります。このシステムには、既知のバグリストの表示や新しいバグレポートの送信ができるウィザードがあります。
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15">バグ報告を送信する最も簡単な方法は、バグのあるアプリケーションのメニューバーから ヘルプ バグを報告... を選んで報告することです。
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16">& kde; のプログラムを書きたいのですが、最初に何をするべきですか?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17">& kde; のソフトウェア開発には誰でも参加することができます。C++ でコードが書けるか & Qt; ツールキットを使ったことがあるかなどによって、最初にしなければならないことが大きく異なります。
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18">& kde; のプログラミングに取りかかる前に、 cmakeや gccなどの基本的なツールが必要になります。さらに情報を得るため、 http://techbase.kde.org/を見るべきです。
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19">他にも、kde; プログラミングを学ぶために & Ot; オンラインチュートリアルという優れた解説があります。これらは & Qt; とともにインストールされます。この文章を見るには、 $ QTDIR/doc/html/index.htmlを & konqueror; で開いてブックマークしてください。チュートリアルは "Using Qt" 内にあります。各レッスンのソースコードは $ QTDIR/tutorial内に置かれています。
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20">& kde; のプログラミングに興味がある人は、必ず開発者メーリングリストに入会してください。入会するには kde-devel-request@kde.org宛に、件名を subscribe your_email_addressとして送信してください。
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> How to ubscribe/unsubscribe to these lists (メーリングリストへ入会・退会するには?)をよく読んでください。これは、開発者メーリングリストでも同じような手順です。
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22">& kde; SVNへアクセスするには?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23">& kde; プロジェクトでは、ソフトウェアのコア部分を開発するために SVNを使用しています。もし、この中の一部分を修正したい (例えば、バグを修正する場合) のであれば、現在のスナップショットに対するパッチを作成して開発者やメンテナに送るのが、最も良い方法です。
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24">もし、これを頻繁に行うようであれば、 SVNリポジトリへの書き込みアクセス権を取得する方法が http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8に書かれています。しかしユーザが増えると SVNアクセスが遅くなってしまうため、なるべく SVNへアクセスする人数を少なくしたいと思っています。でも遠慮しないでください!
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> SVNリポジトリへ読み込みアクセスの権限はありますか?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26">はい。匿名で SVNに読み込みアクセスをする方法が http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Anonymous_SVNにあります。
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27">& kde; の SVNミラーサイトはありますか?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28">いいえ。現在、kde; の匿名 SVNミラーサイトはありません。もし、これを準備することに興味があれば、 sysadmin@kde.orgに連絡してください。
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29">& kde; を自国語に翻訳するにはどのようにすればよいでしょうか?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> http://l10n.kde.org/でプログラムが常に翻訳されているか (ほとんどは翻訳されています) 確認し、未翻訳であれば翻訳する方法をそこで調べてください。
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
(src)="s1">インストールの説明
(trg)="s1"> 安裝指南
(src)="s2">ここでは & kde; の一般的なインストールの方法について解説します。パッケージに付属している READMEや INSTALLも読んで内容を補ってください。何かうまくいかないことがあれば、これらをよく読んでください。もし、それでも解決しないことがあれば、kde; メーリングリスト (登録方法については kde; のウェブサイトを参照) やニュースグループに加わることを検討してください。
(trg)="s2"> 這些是關於 KDE 的一般安裝指南。 請先閱讀 KDE 套件中的 README 與 INSTALL 檔。 請仔細閱讀, 在遇到問題時先試著從中找到答案。 如果您需要更多協助, 您可以考慮加入 & kde ; 郵件論壇( 請參考我們的網站上的 kde ; mailing lists 說明) 或新聞群組 。
(src)="s3">転向するつもりの方へ
(trg)="s3"> 給想改用 & kde ; 的人
(src)="s4">あなたは噂を聞きました。あるいは、スクリーンショットを見たのでしょう。そして、あなたは & kde; を手に入れたくなりました。しかし、あなたはこの「他とは違う OS」について何も知りません。でも、心配しないでください!あなたはいくらか文章を読むだけで大丈夫です。
(trg)="s4"> 您聽到了一些謠言, 或是看到了螢幕快照, 您很想用 & kde ; 是吧? 但是您對 作業系統 的事情一點都不瞭解。 不必擔心, 您只要讀一些文件就可以了 。
(src)="s5">& kde; は、Microsoft; & Windows; や OS/2 上では、どのバージョンであっても動かせません。kde; を動作させるには & UNIX; システムが必要になります。詳しくは を参照してください。
(trg)="s5"> & kde ; ( 還) 沒辦法在任何版本的 & Microsoft ; & Windows ; 或 OS/ 2 上執行。 要執行 & kde ; , 您必須有 & UNIX ; 系統。 詳情請參考 。
(src)="s6">使用するプラットフォームを決め、準備をしておいてください。kde; は 多くの & UNIX; プラットフォームで動作するため、 FAQではこれを手伝うことはできません。
(trg)="s6"> 決定好平台, 並設定您的系統。 這份 FAQ 沒辦法幫您決定, 因為 kde ; 可以在很多 & UNIX ; 平台上執行 。
(src)="s7">これで & kde; をインストールする準備が整いました。次の節から読み始めてください。kde; を手に入れる方法については を参照してください。最後ですが、kde; をインストールしている最中に問題に遭遇したのであれば、kde; メーリングリストや ニュースグループを遠慮なく利用してください。ただ、これは覚えておいてください。質問をすることは、みっともないことなどではありません。しかし、この & FAQ; で答えられているような質問をすることは、答えることすらできないほどみっともないことです。
(trg)="s7"> 您準備好安裝了嗎? 請開始讀下一章節。 要取得 & kde ; , 請參考 。 如果您安裝 & kde ; 時遇到任何問題, 您可以利用 & kde ; 郵件論壇 與 新聞群組 。 不過請謹記: 問問題不難, 卻有可能讓人不想回答, 尤其是那些已經在這份 FAQ 的問題 。
(src)="s8">幸運を祈ります。楽しんでいってください!
(trg)="s8"> 祝好運, 並請好好享受 !