# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> 开源软件国际化之简体中文组

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> 开源软件国际化之简体中文组

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_processor.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_processor.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_protocols.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_protocols.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_samba.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_samba.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

(src)="s47"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s47"> 开源软件国际化之简体中文组

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_scsi.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_scsi.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_sound.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_sound.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_xserver.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_xserver.xml.gz


(src)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s3"> Funda Wang

# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1">この FAQについて
(trg)="s1"> 关于此常见问题解答

(src)="s2">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2"> 我怎样才能帮助改进此常见问题解答 ?

(src)="s3">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(trg)="s3"> 首先, 您应该将您所发现的错误通知我们。 如果您有什么好的建议或者意见, 也请不吝赐教。 不过, 我们更为感兴趣的内容, 是您对文章某一部分的措辞所进行的改进。 我们的电子邮件地址是 faq@ kde. org 。

(src)="s4">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。
(trg)="s4"> 其次, 我们还希望您能够将未在本文中出现的其它常见问题发过来。 我们将会立即将其增补到本文中 。

(src)="s5">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々なkde;のメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。
(trg)="s5"> 当然, 我们希望您能够充分利用此常见问题解答。 在各种邮件列表、 新闻组或论坛中提问之前, 通读本文或者相关文档也许就可以帮助您解决相应的问题 。

(src)="s6"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、 をご覧ください。
(trg)="s6"> 您可能还想要成为常见问题解答的维护者。 关于这方面的更多信息, 请您看看 。

(src)="s7">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?
(trg)="s7"> 我如何成为本文的维护者 ?

(src)="s8"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。
(trg)="s8"> 实际上, 要成为本文的维护者之一非常简单, 因为我们总是新鲜血液补充。 请给我们发送电子邮件 kde- doc- english@ kde. org 。

# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1">& KDE; FAQ(よく尋ねられる質問)
(trg)="s1"> & kde ; 常见问题解答

(src)="s3">ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Funda Wang

(src)="s4">& KDE; チーム
(trg)="s4"> kde ; 团队

(src)="s5">これはKデスクトップ環境に関して最もよく尋ねられる質問(以後FAQ)を集めたものです。この FAQで見つけた全てのバグ、矛盾、不足を kde-faq@kde.orgに報告してください。でも私たちに質問をメールしないでください。その代りに質問はKDE;メーリン グリストとニュースグループにポストしてください。
(trg)="s5"> 这是关于 K 桌面环境的常见问题解答汇总。 如果您在本文中发现了任何问题, 请通知 kde- doc- english@ kde. org 。 如果您自己有问题亟待解决, 千万别把您的问题发到这里, 您应该在邮件列表、 新闻组或论坛中寻得帮助。 本文的作者会根据邮件列表和新闻组对本文进行更新 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8">質問
(trg)="s8"> 问题

(src)="s9">答え
(trg)="s9"> 答案

(src)="s10">クレジットとライセンス
(trg)="s10"> 致谢和许可

(src)="s11">現在の FAQのメンテナ:
(trg)="s11"> 目前常见问题解答的维护者有 :

(src)="s13">この FAQの回答の多くは、様々なkde; メーリングリストとニュースグループから集められました。最終的にこの FAQ.に載せられることになった回答に貢献した全ての方に 心から感謝します。
(trg)="s13"> 此常见问题解答中的许多答案来自于 & kde ; 邮件列表和新闻组。 在此, 我谨代表本文的撰写者对做出贡献的所有人致意十二万分的敬意 。

(src)="s15">CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s15"> 开源软件国际化之简体中文组

(src)="s16">& underFDL;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1">& kde; の設定
(trg)="s1"> 配置 & kde ;

(src)="s2">& kde; で使用する言語はどのように設定すればよいですか?
(trg)="s2"> 我如何配置 & kde ; 所使用的语言 ?

(src)="s3">& kde; で使用する言語を設定するには二つの方法があります:
(trg)="s3"> 您可通过两种方式设置 & kde ; 界面所使用的语言 :

(src)="s4"> kde; システム設定を使用する
(trg)="s4"> 使用 kde ; 控制中心

(src)="s5"> kde; システム設定を起動し、 国と言語内の 国と言語を選択します。ここで言語と地域を設定することができます。もし & kde; が、選択した言語の訳を発見できなければ、デフォルトの言語を代わりに使用します。通常、デフォルトの言語はアメリカ英語です。
(trg)="s5"> 启动 kde ; 控制中心 , 然后选择 区域和辅助功能 下的 国家/ 地区和语言 。 您可以在此处选择您的语言和位置。 如果 & kde ; 无法在所选的第一种语言中找到界面翻译, 那么就会回到默认的语言, 通常是美国英语 。

(src)="s6">& kde; で言語を設定する場合は、 kde; システム設定を使うことが望ましいです。
(trg)="s6"> 在 & kde ; 中选择语言, 我们推荐您使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7">環境変数 KDE_LANGを使用する
(trg)="s7"> 使用 LANG 环境变量

(src)="s8">二つ目の方法は、システムの標準的な地域設定を使います。環境変数 KDE_LANGに言語をセットしてください。例えば、使用する言語をドイツ語にセットする場合、使用しているシェルが bashなら、 export KDE_LANG=deを実行します。
(trg)="s8"> 第二种方式是求助于您系统上的标准区域设置。 要更改语言, 只需设置相应的 LANG 。 例如, 如果您的 shell 是 bash 的话, 执行 export LANG =zh_ CN 即可将简体中文设定为所使用的语言 。

(src)="s9">& kde; にはキーボードの配列を変更する機能はありますか?
(trg)="s9"> & kde ; 中是否提供了国际语言键盘切换工具 ?

(src)="s10">はい。 kde; システム設定を起動し、 国と言語内の キーボード配列で設定することができます。
(trg)="s10"> 当然, 您可以使用 kde ; 控制中心 中 区域和辅助功能 下的 键盘布局 来配置该功能。 但该功能只能用来更换键盘布局, 无法用来更换同一键盘布局下的输入法 。

(src)="s11">標準のテキストログインを & kde; ログインスクリーンで置き換えるには、どのようにすればよいですか?
(trg)="s11"> 我该如何将标准的文本登录屏幕替换为 & kde ; 自己的登录屏幕 ?

(src)="s12">& UNIX; のディストリビューションによっては、SuSE; & Linux; の YaSTのような設定ツールが付属している場合があります。これを使用して変更することができるのであれば、これを使うべきです。もし何らかの事情で使えないのであれば、以下の説明が役に立つかもしれません。
(trg)="s12"> 您的发行版可能已经提供了更改这一设置的相应工具( 比如 & SuSE ; & Linux ; 中的 YaST , Mandriva Linux 中的 DrakConf ) 。 如果要启用 & kde ; 登录屏幕, 我们建议您通过这种方式。 但是, 如果您不愿意使用这些工具, 以下的指示可能对您有所帮助 。

(src)="s13">はじめに、 /etc/inittabを編集しデフォルトのランレベルをグラフィカルログインのランレベル (RedHat; や & SuSE; では 5) にします。まず、ファイル中の id:3:initdefault:を id:5:initdefault:に修正します。そして、 x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemonの行をコメントアウトし、次の行に x:5:respawn: /opt/kde/bin/kdm -nodaemonを追加します。
(trg)="s13"> 首先, 您需要切换到“ xdm 运行级别 ” , ( 通常是第 5 运行级别 ) , 方法是编辑您的 / etc/ inittab 文件。 您应该在该文件中看到这么一行 : id: 3: initdefault : 。 将其更改为 id: 5: initdefault : 。 现在, 在这个文件的末尾, 注释掉这一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon , 将其替换为 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14">& kdm; のパスは環境によって異なります。
(trg)="s14"> & kdm ; 的位置可能在您的系统上有所不同 。

(src)="s15">& kde; ログインスクリーンが起動できるか確かめるために、シェル上で init 5を実行してください。(RedHat; の場合)
(trg)="s15"> 要让更改立即生效, 请在 shell 提示处输入 init 5 。

(src)="s16">正常に起動できるか確認せずにグラフィカルログインを使い始めることは危険です。もし起動できなければ、あなたは困難に直面することになるでしょう...
(trg)="s16"> 不先试验一下就更换到图形登录方式是十分危险的。 如果图形登录自身失败的话, 您想要再换回文本方式登录可就有得麻烦了 。

(src)="s17">FreeBSD の場合、 /etc/ttysを編集する必要があります。ファイル中の ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secureのような行を ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secureに置き換えてください。
(trg)="s17"> 对于 FreeBSD 系统, 您应该编辑 / etc/ ttys 文件, 将类似 ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure 的一行更改为 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18">& kde; のテーマに関する情報はどこで見つけられますか?
(trg)="s18"> 我应该在哪里找到 & kde ; 主题的有关信息 ?

(src)="s20">& MIME; タイプを変更するにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s20"> 我该如何更改 & MIME ; 类型 ?

(src)="s21">& konqueror; を使っているのであれば、このようにしてください。まず、konqueror; を起動し 設定 Konqueror を設定 を選び、 ファイルの関連付けを選択してください。ここで、変更したいタイプ ( text/englishや image/gifなど) を見つけてアプリケーションを設定してください。
(trg)="s21"> 如果您还没有打开 & konqueror ; , 就先打开一个 & konqueror ; 窗口, 然后从菜单中选择 设置 配置 Konqueror , 再在出现的对话框中选择 文件关联 。 找到您想要更改的类型( 如 text/ english 或 image/ gif ) , 将应用程序首选顺序设置为您想要的内容 。

(src)="s22">& kde; (kdm;) が .bash_profileを読み込んでくれません!
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 不读取我的 . bash_ profile !

(src)="s23">ログインマネージャの xdmや & kdm; はログインシェルを使わないため、 .profileや .bash_profileなどが実行されません。ユーザがログインするときに xdmは、 Xstartupを root 権限で、 Xsessionをユーザ権限で実行します。なので、一般的にユーザプロファイルは Xsessionへ書き込むことになっています。そのため、 Xsessionや .Xsessionを使用してください。
(trg)="s23"> 登录管理器 xdm 和 & kdm ; 并不运行登录 shell, 所以 . profile 、 . bash_ profile 等等文件在图形化登录的时候没什么用。 当用户登录成功时 , xdm 会以 root 身份运行 Xstartup , 然后以用户身份运行 Xsession 。 所以, 比较好的做法应该是将用户配置文件的所属内容添加到 Xsession 中。 请编辑您的 Xsession 文件和 . xsession 文件 。

(src)="s24">& kde; で & TrueType; フォントを使うにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s24"> 我该如何在 & kde ; 中使用 & TrueType ; 字体 ?

(src)="s25">& X-Window; に & TrueType; フォントサポートを適用する必要があります。フォントに関する情報は x.themes.org、 xfsft (X11 向け & TrueType; フォントサポート)、 X-TrueType; サーバプロジェクトのホームページを参照してください。
(trg)="s25"> 您需要在您的 & X- Window ; 配置中安装 & TrueType ; 字体支持。 您可以在 x. themes. org 中找到字体, 在 xfsft: TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; 服务器项目主页 中找到字体服务器。 不过, 目前的主流 GNU/ Linux 发行版一般都选择了 Freetype / libxft / fontconfig 的组合来管理字体 。

(src)="s26">もし、Microsoft; & Windows; に & TrueType; フォントがたくさんあるのであれば、フォントフォルダからフォントを使うために XF86Configを編集してください。そしてフォント管理ツールを使って、kde; でフォントが使えるように設定してください。
(trg)="s26"> 如果您有一大堆来自 & Microsoft ; & Windows ; 的 & TrueType ; 字体, 请编辑 XF86Config 文件以便从字体文件夹获得字体。 然后使用字体管理员工具通知 & kde ; 使用新字体 。

(src)="s27">& kde; でユーロ記号を使うことは可能ですか?
(trg)="s27"> 是否可以在 & kde ; 中输入、 显示并使用欧元符号 ?

(src)="s28">場合によります。詳しくは http://www.koffice.org/kword/euro.phpを参照してください。
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 有关细节, 请参见 : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29">& kde; の起動時にプログラムを実行するにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s29"> 我如何在 & kde ; 启动时运行程序 ?

(src)="s30">様々な方法があります。例えば、環境設定をセットするスクリプトを実行したいのであれば ( gpg-agentや ssh-agentを実行するためのものなど)、 $ KDEHOME/env/にスクリプトを入れることができます。スクリプトの拡張子は .shにしてください。$ KDEHOMEは通常、 ~/.kde/になっています。また、スクリプトをすべての & kde; ユーザに実行させたいのであれば、 $ KDEDIR/env/以下にスクリプトを入れてください。$ KDEDIRは、kde; がインストールされたパス ( kde-config--prefixで確認できます) にセットされています。
(trg)="s30"> 有很多方法可完成这一要求。 如果您想要做的仅仅是设置环境变量的一些脚本( 例如, 启动 gpg- agent 、 ssh- agent 等等 ) , 您可以将这些脚本放在 $ KDEHOME / env / 中, 并且确定这些脚本以 . sh 结尾。 $ KDEHOME 通常指向您主文件夹中一个叫做 . kde ( 注意最开始有一个点) 的文件夹。 如果您想要这些脚本为所有 & kde ; 用户运行, 请将其放在 $ KDEDIR / env / , 这里 $ KDEDIR 是 & kde ; 所安装的前缀( 您使用 kde- config -- prefix 命令可以找到该目录 ) 。

(src)="s31">& kde; の起動後にスクリプトを実行したいのであれば、 Autostartフォルダを利用してください。 Autostartへ追加する方法:
(trg)="s31"> 如果您想要在 & kde ; 启动后启动某些程序, 可以使用 Autostart 文件夹。 要再 Autostart 文件夹中添加启动项 :

(src)="s32">& konqueror; を起動します。
(trg)="s32"> 打开 & konqueror ; 。

(src)="s33">場所ツールバーに、 Autostartへのパスを入力し移動します。( Autostartのパスは kde-config--userpath autostartで確認できます)
(trg)="s33"> 从菜单中选择 出发 自动启动 。

(src)="s34">ビュー上で右クリックし、 新規作成 アプリケーションへのリンク を選択します。
(trg)="s34"> 用鼠标右键单击窗口的空白区域, 然后选择 新建 文件 指向应用程序的链接 。

(src)="s35">表示されたウィンドウの アプリケーションタブをクリックし、 コマンド欄に実行したいコマンドを入力してください。
(trg)="s35"> 单击新出现的窗口中的 应用程序 标签, 在 命令 文本框中输入要运行的命令名称 。

(src)="s36">「ユーザ切り替え機能」のように、二人以上のユーザが一度にログインするにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s36"> 我怎样才能同时以多个用户的身份登录? kde ; 是否提供“ 快速用户切换” 功能 ?

(src)="s37">二人以上のユーザが一度にログインできるようにするためには、複数のセッション (X-Window; では 「ディスプレイ」) を使うことができるプログラムを設定する必要があります。
(trg)="s37"> 要允许在一台计算机上同时登录多个用户( 有时也称为“ 快速用户切换 ” ) , 您需要将您登录的程序知道它可以同时使用多个会话( X- Window ; 术语中称为“ 显示 ” ) 。

(src)="s38">& kde; では、このプログラムを & kdm; (「kde; ディスプレイマネージャ」の略) といいます。もし、ログインスクリーンに & kdm; を使っていないのなら複数のセッションを使う方法を調べる必要があります。
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 这个程序称为 & kdm ; , 这代表“ kde ; 显示管理器 ” 。 如果您并未使用 & kdm ; 作为您的登录屏幕, 那么您就需要查阅该软件的文档, 其中应该描述了如何使用多个会话的方法 。

(src)="s39">& kdm; がシステム上で仮想ターミナルをサポートするのであれば (現時点では Linux のみ)、デフォルトでインストール時に自動で設定されます。もし設定されていないのであれば、kdm; のマニュアル内の S pecifying permanent & X-Server;s (常設の X サーバを指定する)を参照し てください。kdmrc を修正した後は、 killall -HUP kdmを実行して変更を適用してください。
(trg)="s39"> 默认情况下, 如果 & kdm ; 在您的系统中支持多个虚拟终端( 目前只有 Linux ) , 则这一功能在安装时就已经自动配置好了。 如果没有自动配置的话, 请查看 & kdm ; 的手册中 指定永久 & X- Server ; 一节。 修改了 kdmrc 之后, 您需要让 & kdm ; 知道这一变更; 只需调用 killall - HUP kdm 。

(src)="s40">デスクトップ上でクリックをすると、どこでも Kメニューを表示できるように設定したいです。
(trg)="s40"> 我希望在桌面上单击左键, 就弹出 K 菜单 。

(src)="s41">訳注: このドキュメントの原文は & kde; 3 向けの内容になっているため、kde; 4 には当てはまらない点が多くあります。この項目も & kde; 3 向けに、kde; コントロールセンターを使用した方法が書かれていますが、kde; 4.0.1 の時点ではまだ実装されていないためご了承ください。 kde; コントロールセンターを起動し、 デスクトップ 挙動 を選択してください。このページでデスクトップ上でのマウスの作用を設定できます。左クリックで Kメニューを開くために、左ボタンの項目をアプリケーションメニューに変更してください。
(trg)="s41"> 打开 kde ; 控制中心 , 然后选择 桌面 下的 行为 。 您现在就可以选择鼠标在桌面单击的行为了。 要打算通过鼠标左键单击打开 K 菜单, 请将 左键 选项更改为 应用程序菜单 。

# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1">& kde; に貢献する
(trg)="s1"> 志愿者

(src)="s2">私はどのように & kde; に貢献できますか?
(trg)="s2"> 我如何为 & kde ; 做出贡献 ?

(src)="s3">& kde; は、多くのボランティアによって支えられたフリーソフトウェアプロジェクトです。プログラマに限らず誰でも & kde; に貢献することができます。あなたは & kde; をよりよいものにするために、様々な方法で手伝うことができます。
(trg)="s3"> & kde ; 是一项自由软件计划, 它植根于志愿者所做出的贡献。 我们欢迎每个人都为 & kde ; 做出贡献。 除了参与编程开发工作以外, 您还可以从多个方面帮助改进 & kde ; :

(src)="s4">ソフトウェアのテスト
(trg)="s4"> 测试软件 。

(src)="s5">ソフトウェアのバグを発見した場合、バグレポートを提出してください。詳しくは、 バグレポートを提出するには?を参照してください。
(trg)="s5"> 发送错误报告。 要获得关于此问题的更多信息, 请参看 如何提交错误报告 ?

(src)="s6">ドキュメンテーションやヘルプを書いてください。 http://l10n.kde.org/docs/にいくつかの情報があります。
(trg)="s6"> 撰写文档或帮助文件。 更多信息请参阅 kde ; 编辑团队主页 。

(src)="s7">プログラムやドキュメンテーション、ヘルプファイルを翻訳してください。詳しくは http://l10n.kde.org/を参照してください。
(trg)="s7"> 翻译程序、 文档及帮助文件。 要获得关于这一项目的更多信息, 您应该浏览 kde ; 翻译者和文档撰写者网站 。 特别的, 如果您想参与简体中文的翻译, 可以直接造访 我们的网站 。

(src)="s8">すてきなアイコンを書いてください。あるいは、効果音を作ってください。詳しくは http://kde-artists.org/を参照してください。
(trg)="s8"> 绘制精美的图标或者创作音效。 详情请浏览 kde ; 艺术家网站 。

(src)="s9">& kde; についての記事や本を書いてください。もし & kde; についてのニュースを広めたいのであれば、 kde-promo@kde.orgにメールを送ってください。送られた情報は & kde; 広報ボランティアに届きます。
(trg)="s9"> 撰写关于 & kde ; 的文章和书籍。 如果您想要帮助 & kde ; 进行推广, 只需给 kde- pr@ kde. org 发送电子邮件。 这将让您与 & kde ; 的公关志愿者紧密合作 。

(src)="s10">& kde; の新しいアプリケーションを作ってください。詳しくは を参照してください。
(trg)="s10"> 编写全新的 & kde ; 应用程序。 请参看 中的更多信息 。

(src)="s11">もちろん、寄付も歓迎です。:-)
(trg)="s11"> 当然, 我们也欢迎捐款 : - )

(src)="s12">開発に参加したいのであれば、情報を探すのに適した場所がいくつかあります。まずは、 メーリングリストに参加します。改善点や何か追加できることは、ここですぐに見つけられます。
(trg)="s12"> 如果您想要参与开发的话, 可以在很多地方找到详细的信息。 我们建议您先从订阅 邮件列表 开始。 您将逐渐看到有很多地方值得改进 。

(src)="s13">バグレポートはどのように送るのですか?
(trg)="s13"> 我该如何提交错误报告 ?

(src)="s14"> http://bugs.kde.org/にバグ調査システムがあります。このシステムには、既知のバグリストの表示や新しいバグレポートの送信ができるウィザードがあります。
(trg)="s14"> 我们在 http : // bugs. kde. org 设立了一个错误跟踪系统。 该系统为您提供了提交新错误报告的向导, 还可为您列出已知的错误 。

(src)="s15">バグ報告を送信する最も簡単な方法は、バグのあるアプリケーションのメニューバーから ヘルプ バグを報告... を選んで報告することです。
(trg)="s15"> 提交错误报告最简单的方法是, 从有问题的应用程序的菜单中选择 帮助 报告错误 ... 。 这将打开一个小的对话框, 其中包含有错误跟踪系统的链接。 请确定您按照错误报告向导的指示进行 。

(src)="s16">& kde; のプログラムを書きたいのですが、最初に何をするべきですか?
(trg)="s16"> 我想要为 & kde ; 编程。 我应该做那些准备 ?

(src)="s17">& kde; のソフトウェア開発には誰でも参加することができます。C++ でコードが書けるか & Qt; ツールキットを使ったことがあるかなどによって、最初にしなければならないことが大きく異なります。
(trg)="s17"> 我们鼓励每个人对为 & kde ; 开发软件。 您所应该做的准备取决于您的经验, 比如您是否学习过 C++, 或者有 & Qt ; 工具包的经验, 等等 。

(src)="s18">& kde; のプログラミングに取りかかる前に、 cmakeや gccなどの基本的なツールが必要になります。さらに情報を得るため、 http://techbase.kde.org/を見るべきです。
(trg)="s18"> 要开始进行 & kde ; 编成, 您需要一些基本的工具 : automake 、 autoconf 和 egcs 。 您可以在 http : // developer. kde. org / 中得到更多提示 。

(src)="s19">他にも、kde; プログラミングを学ぶために & Ot; オンラインチュートリアルという優れた解説があります。これらは & Qt; とともにインストールされます。この文章を見るには、 $ QTDIR/doc/html/index.htmlを & konqueror; で開いてブックマークしてください。チュートリアルは "Using Qt" 内にあります。各レッスンのソースコードは $ QTDIR/tutorial内に置かれています。
(trg)="s19"> 学习 & kde ; 编程的绝佳资源来自于 & Qt ; 的在线教程。 这些教程应该已经和 & Qt ; 一起安装了。 要查看这些教程, 请在 & konqueror ; 中打开 $ QTDIR / doc/ html/ index. html , 然后将其加入书签。 教程可以在“ 使用 Qt” 中找到。 每一课的源代码都可以在 $ QTDIR / tutorial 目录中找到 。

(src)="s20">& kde; のプログラミングに興味がある人は、必ず開発者メーリングリストに入会してください。入会するには kde-devel-request@kde.org宛に、件名を subscribe your_email_addressとして送信してください。
(trg)="s20"> 但是, 还有一件事是每一个对 & kde ; 开发感兴趣的人都应该做的, 那就是 订阅开发者邮件列表 。 要订阅该列表, 您可以给 kde- devel- request@ kde. org 发送一封主题为 subscribe 您的电子邮件地址 的邮件 。

(src)="s21"> How to ubscribe/unsubscribe to these lists (メーリングリストへ入会・退会するには?)をよく読んでください。これは、開発者メーリングリストでも同じような手順です。
(trg)="s21"> 请仔细阅读 如何订阅/ 退订邮件列表 。 那里描述的所有内容都同样适用于开发列表 。