# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# tr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> & infocenter ;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> Engin ÇAĞATAY engincagatay@ yahoo. com

(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Bu belge & kde ; ' nin bilgi merkezini tanıtır .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> kinfocenter

(src)="s8">システム
(trg)="s8"> sistem

(src)="s9">情報
(trg)="s9"> bilgi

(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> modülü

(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> & infocenter ; ( bundan sonra kısaca bilgi merkezi olarak anılacaktır ) size & kde ; ' nizin ve sistem ayarlarınızın merkezi ve ulaşması kolay bilgilerini sunar .

(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> Bilgi merkezi birçok modülden oluşur . Her modül ayrı bir uygulamadır , fakat bilgi merkezi tüm bu uygulamaları tutarlı bir şekilde organize eder .

(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> & infocenter ; ' ın Kullanımı

(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> Sıradaki bölüm bilgi merkezinin kullanımını detaylı bir şekilde anlatır . Her modül hakkında teker teker bilgi edinmek için lütfen Bilgi Merkezi Modülleri bölümüne gidin .

(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> & infocenter ; ' ın başlatılması

(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> & infocenter ; üç yolla başlatılabilir :

(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> & kde ; panelinden K Düğmesi Sistem Bilgi Merkezi ' ni seçerek .

(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> Alt ; F2 tuşlarına basarak .

(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> Bu size bir iletişim kutusu getirecek . kinfocenter yazın ve Çalıştır düğmesine ya da Enter ' a basın .

(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> Herhangi bir komut satırında kinfocenter & yazabilirsiniz .

(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Tüm bu üç yol da eşittir ve aynı sonuca ulaştırır .

(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> & infocenter ; Ekranı

(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Bilgi merkezini başlattığınızda , 3 fonksiyonel bölümü olan bir pencere ile karşılaşırsınız .

(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> En üstte menü çubuğu vardır . Menü çubuğu size & infocenter ; ' ın birçok özelliğine hızlı ulaşım sağlar . Menüler kde ; Bilgi Merkezi Menüleri bölümünde detaylı anlatılmıştır .

(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> Pencerenin sol tarafında bir başka bölüm vardır . Burası incelemek istediğiniz modülü seçtiğiniz bölümdür . Modüller arasında nasıl gezineceğinizi Modüllerde Gezinme bölümünde öğrenebilirisiniz .

(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> Ana panel size bazı sistem bilgilerini gösterir .

(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> & infocenter ; Menüleri

(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Bir sonraki bölüm size her menü elemanının ne yaptığı hakkında kısa bilgiler sunar .

(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Dosya Menüsü

(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> Dosya menüsü tek girdiye sahiptir .

(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Ç Dosya Çık

(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Bilgi Merkezi' ni kapatır .

(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Yardım Menüsü

(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> & kde ; Bilgi Merkezi' nden Çıkış

(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> Bilgi merkezinden şu üç yoldan biriyle çıkabilirsiniz :

(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Menü çubuğundan Dosya Çık ' ı seçin .

(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Klavyede Ctrl ; Ç tuşlarına basın .

(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Bilgi merkezini çevreleyen çerçeve üzerindeki Kapat düğmesine basın .

(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> & infocenter ; Modülleri

(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Modüllerde Gezinme

(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Burada kde ; base paketi tarafından sağlanan ( kategorize edilmiş ) standart ayarlama modüllerinin bir listesini görüyorsunuz . Sisteminize ek yazılım kurduysanız daha fazla modül olabileceğini unutmayınız .

(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Ses

(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Yazarlar ve Lisanslar

(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> & infocenter ;

(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Uygulamanın hakları & infocenter ; Geliştiricileri adına saklıdır 1997- 2001

(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Katkıda Bulunanlar :

(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel hoelzer@ kde. org

(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65"> Matthias Elter elter@ kde. org

(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Belgenin hakları Michael McBride adına saklıdır 2000 mpmcbride7@ yahoo. com

(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68"> Helge Deller deller@ kde. org

(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69"> Mark Donohoe

(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70"> Pat Dowler

(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71"> Duncan Haldane duncan@ kde. org

(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72"> Steffen Hansen stefh@ mip. ou. dk .

(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones mjones@ kde. org

(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74"> Jost Schenck jost@ schenck. de

(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76"> Thomas Tanghus tanghus@ earthling. net

(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Engin ÇAĞATAY engincagatay@ yahoo. com

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# tr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> DMA Kanallarına İlişkin Bilgiler

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Engin Çağatay engincagatay@ yahoo. com

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> sistem bilgisi

(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Bu sayfa DMA ( Direct Memory Access - Doğrudan Hafıza Erişimi ) Kanalları hakkında bilgi verir . Bir DMA kanalı , aygıtların işlemciyi pas geçerek hafızayla bilgi alışverişlerini sağlayan bir doğrudan bağlantıdır . Tipik olarak , i386- mimarisi sistemleri ( PC ' ler - Personal Computer -- Kişisel Bilgisayar ) sekiz DMA Kanalına sahiptir ( 0- 7 ) .

(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> Gösterilen kesin bilgi sistemden sisteme göre değişir . Bazı sistemlerde DMA Kanalı bilgisinin görüntülenmesi hala mümkün değildir .

(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> & Linux ; ' ta , bu bilgi / proc pseudo- filesystem bölümü çekirdeğe eklenip çekirdek derlenmişse , / proc/ dma dosyasından okunur .

(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> Şu anda kayıtlı olup ( ISA bus ) kullanılan DMA kanallarının bir listesi gösterilmektedir . Birinci bölüm DMA kanalını , ikinci bölüm bu kanalı kullanan aygıtı gösterir .

(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Kullanılmayan DMA kanalları listelenmez .

(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> Kullanıcı bu sayfada gösterilen ayarları değiştiremez .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# tr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Kesme Talebi ( IRQ ) Hatları

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> engincagatay@ yahoo. com

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> kesmeler

(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> sistem bilgisi

(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Kullanımdaki Kesme Talebi ( IRQ ) Hatları

(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Bu sayfa Kesme Talebi Hatları hakkında bilgi verirken , onları kullanan aygıtları listeler .

(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> IRQ , klavye , modem , ses kartı gibi aygıtların veri göndermek ya da veri almak için hazır olduklarının işlemciye bildirilmesi için PC içerisinde kullanılan kesme sinyallerinin gönderildiği bir aygıt hattıdır . Malesef , i386 mimarisinde ( PC ) çeşitli ISA aygıtları arasında paylaştırılmak üzere sadece on altı IRQ ( 0- 15 ) vardır .

(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Birçok aygıt hatası IRQ çakışmaları nedeniyle kaynaklanmaktadır ; örneğin , iki aygıt aynı IRQ ' yu kullanmak istediğinde ya da bir yazılım bir aygıtın aslında ayarlandığı IRQ değerinden başkasını kullanmak üzere ayarlandığında bu durum ortaya çıkar .

(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> Gösterilen kesin bilgi sistemden sisteme göre değişir . Bazı sistemlerde IRQ bilgisinin görüntülenmesi hala mümkün değildir .

(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> & Linux ; ' ta , bu bilgi / proc pseudo- filesystem bölümü çekirdeğe eklenerek çekirdek derlenmişse , / proc/ interrupts dosyasından okunur .

(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> İlk bölüm IRQ numarasını gösterir . İkinci bölüm ise , sistemin en son başlatılmasından bu yana geçen sürede alınan kesmelerin sayısını gösterir . Üçüncü bölümde ise , kesmenin türü hakkında bilgi verilir . Dördüncüde o kesmeyle ilişkilendirilen aygıt tanımlanır .

(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> Kullanıcı bu sayfadaki ayarları değiştiremez .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# tr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> G/ Ç Portları

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;