# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# sl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> Nadzorno središče & kde ;

(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> Prevod : Matej Badalič matej_ badalic@ slo. net

(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Ta dokumentacija opisuje Nadzorno središče & kde ; .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> Nadzorno središče & kde ;

(src)="s8">システム
(trg)="s8"> Sistem

(src)="s9">情報
(trg)="s9"> Informacije

(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> modul

(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> Nadzorno središče KDE ( od sedaj naprej preprosto le nadzorno središče ) ponuja centraliziran in udoben način nastavljanja lastnosti & kde ; .

(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> Nadzorno središče je zgrajeno iz mnogih modulov . Vsak modul je samostojen program , vendar pa Nadzorno središče uredi vse te programe na eni sami , udobni lokaciji .

(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> Uporaba nadzornega središča ;

(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> Naslednji razdelek podrobno opisuje uporabo nadzornega središča samega . Za informacije o posameznih modulih poglejte prosim v Moduli nadzornega središča

(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Zagon & kcontrol ; - a

(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> Nadzorno središče lahko poženete na 3 načine :

(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Z izbiro gumba K Nadzorno središče s & kde ; pulta .

(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> S pritiskom Alt ; F2 .

(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> To bo prikazalo pogovorno okno . Vtpikajte kcontrol in kliknite Poženi .

(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> Na katerikoli lupini lahko vtipkate kcontrol & .

(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Vse tri metode so enakovredne in dajo enak rezultat .

(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> Zaslon nadzornega središča

(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Ko poženete nadzorno središče se pojavi okno , ki je lahko razdeljeno na 3 funkcijske dele .

(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> Na vrhu je izbirna letev . Ta vam ponuja hiter dostop do večine možnosti , ki jih ponuja Nadzorno središče . Menuji so podrobneje opisani v Menuji nadzornega središča & kde ;

(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> Na levi strani je stolpec . Tukaj izbirate katere module želite nastaviti . O tem , kako navigirati po modulih se lahko poučite v razdelku Navigacijski moduli .

(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> Siv pravokotnik ( s čarovnikom ) vam prikazuje nekatere uporabne sistemske informacije .

(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> Menuji & kcontrol ; - a

(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Naslednji razdelek vam poda kratek opis , kaj dela vsak ukaz posebej v menujih .

(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Menu Datoteka

(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> Menu Datoteka ima le en vnos .

(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Q Datoteka Končaj

(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Zapre nadzorno središče .

(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Menu Pomoč

(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Zapuščanje nadzornega središča & kde ;

(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> Nadzorno središče lahko zapustite na enega izmed treh načinov :

(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Izberite Datoteka Končaj v menujski vrstici .

(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Pritisnite Ctrl ; Q .

(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Kliknite na gumb Zapri na okvirju , ki obdaja nadzorno središče .

(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> Moduli & kcontrol ; - a

(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Navigacijski moduli

(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> To je seznam standardnih nastavitvenih modulov ( razporejenih po kategorijah ) , ki pridejo s paketom KDE base . Upoštevajte prosim , da je lahko na vašem sistemu mnogo več modulov , če ste namestili dodatno programsko opremo .

(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Zvok

(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Zahvala in licence

(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> Nadzorno središče & kde ;

(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Pravice razširjanja programa 1997- 2001 Razvijalci nadzornega središča & kde ;

(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Prispevali so :

(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel hoelzer@ kde. org

(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65"> Matthias Elter elter@ kde. org

(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Dokumentacija : copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@ yahoo. com

(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68"> Matthias Elter elter@ kde. org

(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69"> Mark Donohoe

(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70"> Pat Dowler

(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71"> Duncan Haldane duncan@ kde. org

(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72"> Steffen Hansen stefh@ mip. ou. dk .

(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones mjones@ kde. org

(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74"> Jost Schenck jost@ schenck. de

(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76"> Thomas Tanghus tanghus@ earthling. net

(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Prevod : Matej Badalič matej_ badalic@ slo. net

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# sl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> Informacije o DMA kanalih

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Prevod : Matej Badalič matej_ badalic@ slo. net

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> informacije o sistemu

(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Ta stran prikazuje informacije o DMA ( Direct Memory Access ) kanalih . DMA kanal je direktna povezava , ki omogoča napravam prenašanje podatkov v in iz pomnilnika , brez da bi ti šli skozi procesor . Običajno i386- arhitekturni sistemi ( PC - ji ) imajo osem DMA kanalov ( 0- 7 ) .

(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> Točnost prikazane informacije je sistemsko- odvisna . Na nekaterih sistemih informacije o DMA kanalih še ne morejo biti prikazane .

(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> Na & Linux; u se ta informacija bere iz / proc/ dma , ki je na voljo , samo če je psevdo- datotečni sistem / proc sestavljen v jedru .

(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> Prikazan je seznam trenutno- registriranih ( ISA vodilo ) DMA kanalov , ki so v uporabi . Prvi stolpec prikazuje DMA kanale , drugi stolpec pa prikazuje naprave , ki uporabljajo te kanale .

(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Neuporabljeni DMA kanali niso na seznamu .

(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> Uporabnik ne more spremeniti nobenih nastavitev na tej strani .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# sl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Interrupt Request ( IRQ ) vrstice v uporabi

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Prevod : Matej Badalič matej_ badalic@ slo. net

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> prekinitve

(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> informacije o sistemu

(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Interrupt Request ( IRQ ) vrstice v uporabi

(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Ta stran prikazuje informacije o Interrupt Request vrsticah v uporabi in napravah , ki jih uporabljajo .

(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> IRQ je vrstica strojne opreme , ki se uporablja v PC - jih od ( ISA vodil ) naprav kot so tipovnice , modemi , zvočne kartice , & itd ; , za pošiljanje prekinitvenih znakov procesorju , da mu povedo , ali je naprava pripravljena na pošiljanje ali sprejemanje podatkov . Na nesrečo je na voljo samo šetnajst IRQ - jev ( 0- 15 ) v i386 ( PC ) arhitekturi za deljenje med različnimi ISA napravami .

(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Veliko problemov s strojno opremo je rezultat spora med IRQ , ko dve napravi poskušata uporabljati enake IRQ , ali pa je programska oprema slabo nastavljena , tako da uporablja različne IRQ od tistih za katere je naprava pravzaprav nastavljena .

(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> Točnost prikazane informacija je sistemsko- odvisna . Na nekaterih sistemih IRQ informacije še ne morejo biti prikazane .

(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> V Linuxu se ta informacija bere iz / proc/ interrupts , ki je na voljo samo , če je / proc psevdo- datotečni sistem preveden v jedro .

(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> Prvi stolpec je IRQ število . Drugi stolpec je število prekinitev , ki so bila prejeta od zadnjega ponovnega zagona . Tretji stolpec prikazuje tip prekiniteve . Četrti identificira napravo , ki ji je ta prekinitev določena .

(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> Uporabnik ne more spreminjati nobenih nastavitev na tej strani .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# sl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Prevod : Matej Badalič matej_ badalic@ slo. net

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9">I/Oポート
(trg)="s9"> iovrata

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> informacije o sistemu

(src)="s11">入/出力 ポート情報
(trg)="s11"> Informacije o Vhodno/ Izhodnih vratih

(src)="s12">このページはI/Oポートの情報を表示します。
(trg)="s12"> Ta stran prikazuje informacije o V/ I vratih .

(src)="s13">I/Oポートはプロセッサが割り込み信号を送ったきたデバイスに対して直接アクセスするために使用されているメモリアドレスです。
(trg)="s13"> V/ I vrata so pomnilniški naslovi , ki jih uporablja procesor za neposredno komunikacijo z napravo , ki je poslala prekinitveni signal procesorju .

(src)="s14">プロセッサとデバイスの間で行われるコマンド、データのやりとりは、そのデバイスの I/O ポート アドレスを通して行われます。このアドレスは16 進数で表現されます。2つ以上のデバイスが同じI/Oポートを使用することはできません。多くのデバイスは複数のI/Oポートアドレスを使用しており、これは16進数の範囲として表示されます。
(trg)="s14"> Izmenjava ukazov ali podatkov med procesorjem in napravo se vrši preko naslovov V/ I vrat naprave , ki ima šestnajstiško število . Dve napravi ne moreta deliti enakih V/ I vrat . Veliko naprav uporablja več V/ I vratnih naslovov , ki so izraženi kot skupek šestnajstiških števil .

(src)="s15">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、I/Oポート情報はまだ表示できません。
(trg)="s15"> Točnost prikazane informacije je sistemsko- odvisna . Na nekaterih sistemih informacije o V/ I vratih še ne morejo biti prikazane .

(src)="s16">& Linux; では、この情報は /proc/ioportsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。現在登録されている全ての使用中の I/O ポートの範囲の一覧が表示されます。
(trg)="s16"> Na & Linux; u se ta informacija bere iz / proc/ ioports , ki je na voljo samo , če je / proc psevdo- datotečni sistem sestavljen v jedru . Prikazan je seznam vseh trenutno- registriranih V/ I vratnih regij , ki so v uporabi .

(src)="s17">1列目は I/O ポート (または I/O ポートの範囲) で、2列目はそれらの I/O ポートを使用するデバイスそのものです。
(trg)="s17"> Prvi stolpec so V/ I vrata ( ali skupek V/ I vrat ) , drugi stolpec pa identificira naprave , ki ta V/ I vrata uporabljajo .

(src)="s18">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s18"> Uporabnik ne more spreminjati nobenih nastavitev na tej strani .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# sl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz