# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ru/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> Центр информации

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> Николай Шафоростов shaforostoff@ kde. ru Перевод на русский Григорий Мохин mok@ kde. ru Редакция русского перевода

(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Здесь описывается информационный центр & kde ; .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> kinfocenter

(src)="s8">システム
(trg)="s8"> система

(src)="s9">情報
(trg)="s9"> информация

(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> модуль

(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> & infocenter ; обеспечивает централизованный обзор системных параметров .

(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> Он имеет модульную структуру . Каждый такой модуль является отдельным приложением , а центр информации выполняет их консолидацию .

(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> Использование & infocenter ;

(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> Далее описываются подробности использования центра информации . Для информации по определённым модулям см . Модули центра информации

(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Запуск & infocenter ;

(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> & infocenter ; можно запустить тремя способами :

(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Выбором K Система Центр информации с панели задач & kde ; .

(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> Нажатием Alt ; F2 .

(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> В появившемся диалоговом окне наберите kinfocenter , и нажмите кнопку Выполнить или клавишу Enter .

(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> Вводом kinfocenter & в консоли .

(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Все эти способы приведут к одному результату .

(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> Экран & infocenter ;

(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> После запуска центра информации появляется окно , разделяемое на 3 функциональных части .

(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> Вверху находится меню , обеспечивающее доступ к большинству возможностей & infocenter ; . Они подробно рассматриваются в этом разделе .

(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> Слева расположен столбец , в котором вы можете выбрать модуль . Для подробностей см . Перемещение по модулям .

(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> В главной панели отображается системная информация , выводимая выбранным модулем .

(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> Меню & infocenter ;

(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Далее кратко описано содержание меню .

(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Меню Файл

(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> Здесь только один пункт .

(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> & Ctrl ; Q Файл Выход

(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Выйти из центра информации

(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Меню Справка

(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Выход из центра информации

(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> Это можно сделать тремя способами :

(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Файл Выйти .

(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Ctrl ; Q .

(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Нажать кнопку Закрыть вверху справа .

(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> Модули & infocenter ;

(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Перемещение по модулям

(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Это список модулей стандартной конфигурации ( по категории ) , поставляемых в пакете kdebase .

(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Звук

(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Благодарности и лицензия

(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> & infocenter ;

(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Программа : ( С) 1997- 2001 разработчики & infocenter ;

(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Внесли вклад :

(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;

(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;

(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Документация : copyright 2000 Michael McBride & Mike. McBride. mail ;

(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;

(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69"> & Mark. Donohoe ;

(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70"> & Patrick. Dowler ;

(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org

(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk .

(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ;

(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;

(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;

(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Перевод на русский : Николай Шафоростов shafff@ ukr. net Редакция русского перевода : Григорий Мохин mok@ kde. ru

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ru/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> Информация о каналах DMA

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Н Ш shafff@ ukr. net перевод на русский

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> системная информация

(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Эта страница показывает информацию о каналах DMA ( Direct Memory Access , прямой доступ к памяти ) . Канал DMA - это прямое соединение , с помощью которого устройства могут пересылать данные в/ из памяти , не задействуя процессор . Обычно в архитектуре i386 ( PC ) имеется 8 каналов DMA ( 0- 7 ) .

(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> Отображаемая информация зависит от системы . На некоторых системах информация о каналах DMA может быть недоступна .

(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> В & Linux ; , эта информация читается из файла / proc/ dma , который доступен , только если псевдофайловая система / proc скомпилирована в ядро .

(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> Отображается список зарегистрированных на данный момент ( на шине ISA ) каналов DMA , которые находятся в использовании . Первая колонка содержит канал DMA , вторая & mdash ; устройство , которое его использует .

(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Неиспользуемые каналы DMA не отображаются в списке .

(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> Пользователь не может изменять настройки на этой странице .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ru/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Запросы на прерывания ( IRQ )

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Виталий Лопатин vitls@ chat. ru Перевод на русский

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> прерывания

(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> system information

(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Запросы на прерывания ( IRQ )

(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Эта страница показывает информацию о векторах запросов на прерывания и устройства , которые их используют .

(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> IRQ - это аппаратный вектор , используемый устройствами PC , такими как клавиатура , модем , звуковая плата и т. д . , для посылки сигнала прерывания процессору , чтобы сообщить , что устройство готово принять или отправить данные . К сожалению , в архитектуре i386 ( PC ) всего есть только 16 векторов IRQ ( 0- 15 ) , доступных для разделения между различными устройствами .

(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Большинство аппаратных проблем происходят из- за конфликтов IRQ , когда два устройства пытаются использовать один и то же прерывание , или программное обеспечение настроено не на то прерывание , которое должно использовать устройство .

(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> Какая именно информация показывается , зависит от системы . На некоторых системах информация об IRQ пока не может быть показана .

(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> На & Linux ; она считывается либо из файла / proc/ interrupts , который присутствует , если в ядре включена поддержка файловой системы / proc .

(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> Первая колонка - это номер IRQ . Вторая колонка - это число прерываний , которые были приняты с момента последней перезагрузки . Третья колонка показывает тип прерывания . Четвертая показывает устройство , занявшее данное прерывание .

(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> Пользователь не может изменять никакие настройки на этой странице .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ru/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> Порты ввода/ вывода

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;