# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ro/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> Centrul de Informaţii & kde ;
(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride
(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> Traducere de & Claudiu. Costin ; & Claudiu. Costin. mail ; .
(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Acest document descrie Centrul de Informaţii & kde ;
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> kinfocenter
(src)="s8">システム
(trg)="s8"> sistem
(src)="s9">情報
(trg)="s9"> informaţii
(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> modul
(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> Centrul de Informaţii & kde ; ( referit în continuare centrul de informaţii ) vă oferă o imagine de ansamblu convenabilă şi centralizată a setărilor & kde ; şi ale sistemului dumneavoastră .
(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> Centrul de informaţii este alcătuit dintr- o combinaţie de module . Fiecare din acestea este o aplicaţie separată , dar centrul de informaţii organizează toate aceste programe într- un loc uşor de accesat .
(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> Utilizarea Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> În continuare veţi afla modul în care poate fi utilizat centrul de informaţii ca atare . Pentru informaţii despre modulele individuale citiţi Modulele Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Pornirea Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> Centrul de Informaţii & kde ; poate fi pornit în trei moduri :
(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Selectînd Butonul K Sistem Centrul de Informaţii din panoul & kde ; .
(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> Apăsînd combinaţia de taste Alt ; F2 .
(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> Va fi deschisă o căsuţă de dialog . Scrieţi kinfocenter şi daţi clic pe butonul Execută sau apăsaţi Enter .
(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> Puteţi scrie kinfocenter & la orice prompt de consolă .
(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Toate aceste trei metode sînt echivalente şi produc acelaşi rezultat .
(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> Fereastra Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Cînd porniţi centrul de informaţii , veţi vedea o fereastră ce poate fi împărţită funcţional în trei părţi .
(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> În partea de sus este bara de meniu . Aceasta vă oferă un acces rapid la cele mai multe din funcţiile Centrului de Informaţii & kde ; . Meniurile sînt descrise în secţiunea Meniurile Centrului de Informaţii & kde ; .
(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> În partea stîngă este o coloană . Aici este locul unde alegeţi modulul de vizualizat . În secţiunea Navigarea prin module aflaţi cum să parcurgeţi lista de module .
(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> Panoul principal vă arată unele informaţii despre sistem .
(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> Meniurile Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Secţiunea următoare vă prezintă o descriere scurtă a funcţiei fiecărui item de meniu .
(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Meniul Fişier
(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> Meniul Fişier are un singur item .
(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Q Fişier Termină
(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Închide centrul de informaţii
(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Meniul Ajutor
(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Ieşirea din Centrul de Informaţii & kde ;
(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> Puteţi ieşi din centrul de informaţii în trei moduri :
(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Selectaţi itemul Fişier Termină din bara de meniu .
(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Apăsaţi combinaţia de taste Ctrl ; Q .
(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Daţi clic pe butonul Închide din bara de titlu a ferestrei centrului de informaţii .
(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> Modulele Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Navigarea prin module
(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Aceasta este o listă a modulelor de configurare standard ( sortate după categorie ) disponibile în pachetul kde ; de bază . Este posibil ca în sistemul dumneavoastră să fie mai multe module dacă aţi instalat programe adiţionale .
(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Sunet
(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Mulţumiri şi licenţa
(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> Centrul de Informaţii & kde ;
(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Program copyright 1997- 2001 Dezvoltatorii Centrului de Informaţii & kde ;
(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Contributori :
(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel hoelzer@ kde. org
(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65"> Matthias Elter elter@ kde. org
(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Documentaţia copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@ yahoo. com
(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68"> Helge Deller deller@ kde. org
(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69"> Mark Donohoe
(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70"> Pat Dowler
(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71"> Duncan Haldane duncan@ kde. org
(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72"> Steffen Hansen stefh@ mip. ou. dk .
(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones mjones@ kde. org
(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74"> Jost Schenck jost@ schenck. de
(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76"> Thomas Tanghus tanghus@ earthling. net
(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de
(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Traducere de & Claudiu. Costin ; & Claudiu. Costin. mail ; .
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ro/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> Informaţii canale DMA
(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;
(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;
(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> & tradClaudiuCostin ;
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl
(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA
(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> informaţii despre sistem
(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Această pagină afişează informaţii despre canalele DMA ( Direct Memory Access ) . Un canal DMA este o conexiune directă ce permite unui dispozitiv să transfere date din şi către memorie , fără a utiliza microprocesorul . De obicei sistemele cu arhitectură i386 ( PC - urile ) au 8 canale DMA ( de la 0 la 7 ) .
(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> Informaţiile efective afişate depind de sistem . Pe anumite sisteme informaţiile despre canalele DMA nu pot fi încă afişate .
(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> În & Linux ; , aceste informaţii sînt citite din / proc/ dma , care este disponibil numai dacă pseudo- sistemul de fişiere / proc a fost compilat în kernel .
(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> Este afişată o listă a tuturor canalelor DMA înregistrate în acest momemnt ( magistrala ISA ) . Prima coloană afişează canalul DMA , iar a doua coloană dispozitivul care utilizează acel canal .
(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Canalele DMA neutilizate nu sînt listate .
(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> Utilizatorul nu poate modifica nici o setare din această pagină .
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ro/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Linii de cerere de întrerupere ( IRQ )
(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;
(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;
(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> & tradClaudiuCostin ;
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl
(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ
(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> întreruperi
(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> informaţii despre sistem
(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Linii de cerere de întrerupere ( IRQ ) utilizate
(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Această pagină afişează informaţii despre liniile de întrerupere folosite şi dispozitivele care le utilizează .
(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> Un IRQ este o linie hardware utilizată într- un PC de ( magistrala ISA ) dispozitive precum tastatura , modemuri , plăci de sunet & etc ; , pentru a transmite semnale de întrerupere microprocesorului . În acest fel ele indică că sînt gata de a trimite sau accepta date . Din păcate la arhitectura i386 PC ) există numai 16 IRQ - uri ( 0- 15 ) ( architectură pentru partajare între dispozitivele ISA ) .
(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Multe probleme hardware sînt rezultatul conflictelor de IRQ , cînd două dispozitive încearcă să utilizeze acelaşi IRQ sau software- ul este greşit configurat să utilizeze un IRQ diferit de cel pentru care este de fapt configurat dispozitivul .
(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> Datele efective afişate sînt dependente de sistem . Pe anumite sisteme informaţiile despre IRQ nu pot fi afişate încă .
(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> În & Linux ; , aceste informaţii sînt citite din / proc/ devices şi / proc/ interrupts , care sînt disponibile numai dacă pseudo- sistemul de fişiere / proc a fost compilat în kernel .
(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> În prima coloană este afişat numărul IRQ . În cea de- a doua coloană este numărul de întreruperi generate de la pornirea calculatorului . În cea de- a treia puteţi vedea tipul de întrerupere , iar cea de- a patra coloană identifică dispozitivul pentru care este atribuită acea linie de întrerupere .
(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> Utilizatorul nu poate modifica nici o setare din această pagină .
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ro/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> Port de I/ E
(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;