# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# pt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> O & infocenter ;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> José Pires jncp@ netcabo. pt Tradução

(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Este documento descreve o centro de informação do & kde ; .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> kinfocenter

(src)="s8">システム
(trg)="s8"> sistema

(src)="s9">情報
(trg)="s9"> informação

(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> módulo

(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> O & infocenter ; ( a que vamos chamar a partir de agora apenas o centro de informações ) é uma forma centralizada e conveniente de visualizar a configuração do & kde ; e do sistema .

(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> O centro de informação é composto por vários módulos ; cada módulo é uma aplicação separada , porém , o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente .

(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> Utilizar o & infocenter ;

(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> A próxima secção aborda a utilização do centro de informação propriamente dito . Para mais informações acerca dos módulos individuais , veja os Módulos do Centro de Informação .

(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Iniciar o & infocenter ;

(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> O & infocenter ; pode ser iniciado de 3 maneiras :

(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Escolhendo Botão K Centro de Informação no Painel do & kde ; .

(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> Carregando em Alt ; F2 .

(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> Isto faz aparecer uma janela . Escreva kinfocenter e carregue no botão Executar ou carregue em & Enter ; .

(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> O utilizador pode escrever kinfocenter & em qualquer linha de comando .

(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado .

(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> O Ecrã do & infocenter ;

(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Quando aceder ao centro de informação , verá uma janela dividida em três áreas funcionais .

(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> No topo , está a barra de menu . A barra de menu dá- lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do & infocenter ; . Os menus estão descritos em Os Menus do Centro de Informação do & kde ; .

(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> À esquerda , encontra- se uma coluna onde poderá escolher qual é o módulo a investigar . Poderá aprender a navegar pelos módulos na secção com o nome Navegar nos Módulos .

(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> O painel principal mostra- lhe alguma informação sobre o sistema .

(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> Os Menus do & infocenter ;

(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Esta secção dá- lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz .

(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> O Menu Ficheiro

(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> O menu Ficheiro só tem um item .

(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Q Ficheiro Sair

(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Fecha o centro de informação .

(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> O Menu Ajuda

(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Sair do Centro de Informação do & kde ;

(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> O utilizador poderá sair do centro de informação de uma destas três maneiras :

(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Seleccionando a opção Ficheiro Sair do menu .

(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Carregando , no seu teclado , em Ctrl ; Q .

(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Carregando no botão Fechar na janela do centro de informação .

(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> Os Módulos do & infocenter ;

(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Navegar nos Módulos

(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Esta é uma lista do módulos de configuração padrão ( ordenados por categoria ) que são fornecidos pelo pacote kde ; base . É possível que encontre muitos mais módulos no seu sistema , se instalou outros programas .

(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Som

(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Créditos e Licença

(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> & kinfocenter ;

(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Programa copyright 1997- 2001 Os Programadores do & infocenter ;

(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Contribuições :

(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;

(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;

(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Documentação com ' copyright ' 2000 de Michael McBride & Mike. McBride. mail ;

(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;

(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69"> & Mark. Donohoe ;

(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70"> & Patrick. Dowler ;

(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org

(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk .

(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ;

(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;

(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;

(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Tradução de José Nuno Pires jncp@ netcabo. pt

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# pt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> Informação dos Canais de DMA

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> José Pires jncp@ netcabo. pt Tradução

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> informações do sistema

(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Esta página mostra informações acerca dos canais de DMA ( Direct Memory Access - Acesso Directo à Memória ) . Um canal de DMA é uma ligação directa que permite aos dispositivos transferirem dados de e para a memória sem passarem pelo processador . Tipicamente , os sistemas da arquitectura i386 ( PC s ) têm oito canais de DMA ( 0- 7 ) .

(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema . Em alguns sistemas , a informação dos canais de DMA ainda não pode ser mostrada .

(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> No & Linux ; , esta informação é lida do / proc/ dma , que só está disponível se o pseudo- sistema de ficheiros / proc estiver integrado no ' kernel ' .

(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> É mostrada uma lista de todos os canais de DMA registados no momento ( ' bus ' ISA ) . A primeira coluna indica o canal de DMA e a segunda mostra o dispositivo que está a usar esse canal .

(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Os canais de DMA não usados não são listados .

(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# pt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Linhas de Interrupções ( IRQ )

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Pedro Morais morais@ kde. org Tradução

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> interrupções

(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> informações do sistema

(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Interrupções ( IRQ ) Utilizadas

(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Esta página fornece informações acerca da Interrupções utilizadas , e quais os dispositivos que as utilizam .

(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> Um IRQ é uma linha de hardware utilizada num PC por dispositivos ( do barramento ISA ) como teclados , modems , placas de som , & etc ; , para emitir sinais de interrupção de forma a comunicar ao processador que o dispositivo está pronto a enviar ou receber dados . Infelizmente , só estão disponíveis dezasseis IRQs ( 0- 15 ) na arquitectura i386 ( PC ) , sendo partilhados entre os vários dispositivos ISA .

(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Muitos dos problemas de hardware são o resultado de conflitos de IRQs , o quais ocorrem quando dois dispositivos tentam utilizar o mesmo IRQ , ou um programa , devido a um erro de configuração , tenta utilizar um IRQ diferente do que o dispositivo está realmente a utilizar .

(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> A informação disponibilizada depende do sistema . Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca de IRQs .

(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> No & Linux ; esta informação é lida do / proc/ interrupts . Esta interface só está disponível se o pseudo- sistema de ficheiros / proc estiver compilado no núcleo .

(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> A primeira coluna contém o número do IRQ . A segunda coluna mostra o número de interrupções recebidas desde que o computador foi ligado . A terceira coluna mostra o tipo de interrupção . A quarta , mostra o dispositivo atribuído à interrupção .

(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# pt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> Porto de E/ S

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Pedro Morais morais@ kde. org Tradução

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE