# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# pt_BR/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> O & infocenter ;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4"> Lisiane Sztoltz lisiane@ conectiva. com. br Tradução inicial Marcus Gama marcus. gama@ gmail. com Atual tradutor

(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Este documento descreve o Centro de Informações do KDE .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> O Centro de Informações

(src)="s8">システム
(trg)="s8"> sistema

(src)="s9">情報
(trg)="s9"> Informações

(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> módulo

(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> O Centro de Informações do KDE ( de agora em diante conhecido apenas como centro de informações ) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do KDE .

(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> O centro de informações é formado por vários módulos , sendo cada um um aplicativo separado . Porém , ele organiza todos estes programas , em uma localização conveniente .

(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> Usando o Centro de Informações do KDE

(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> A próxima seção detalha o uso do centro de informações . Para informações sobre os módulos individualmente , por favor , procure em Módulos do Centro de Informações

(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Iniciando o centro de informações

(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> O Centro de Informações do KDE pode ser iniciado de três maneiras :

(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Através da seleção da sequência Menu K Sistema Centro de Informações , do painel do & kde ; .

(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> Através das teclas Alt ; F2 .

(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> Isto acionará uma caixa de diálogo . Digite kinfocenter e clique em Executar ou pressione & Enter ; .

(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> Você pode digitar kinfocenter & em qualquer linha de comando .

(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Todas as três maneiras são equivalentes , e produzem o mesmo resultado .

(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> A Tela do Centro de Informações do KDE

(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Quando você inicia o centro de informações , é apresentada uma janela , que pode ser dividida em 3 partes funcionais .

(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> No outro lado , acima , está a barra de menus . A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Informações do KDE . Os menus estão detalhados na seção Menus do Centro de Ifnormações do & kde ; .

(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> Ao longo do lado esquerdo , existe uma coluna . É lá onde você escolherá qual módulo configurar . Você pode aprender como navegar através dos módulos na seção chamada Navegando entre os Módulos .

(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> O painel principal exibe a você algumas informações do sistema .

(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> Os menus do Centro de Informações

(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz .

(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Menu Arquivo

(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> O menu Arquivo possui uma única entrada .

(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Q Arquivo Sair

(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Finaliza o centro de informações .

(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Menu Ajuda

(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Saindo do Centro de Informações do KDE

(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> Você pode sair do centro de informações de uma das três maneiras :

(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Selecione Arquivo Sair da barra de menus .

(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Digite Ctrl ; Q simultaneamente .

(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Clique no botão Fechar no quadro envolvendo o centro de informações .

(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> Os Módulos do Centro de Informações

(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Módulos de Navegação

(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão ( ordenados por categoria ) fornecidos pelo pacote KDE base . Note , por favor , que podem existir muitos mais módulos em seu sistema , caso você tenha instalado um software adicional .

(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Som

(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Créditos e Licença

(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> O Centro de Informações

(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Direitos Autorais do Programa 1997- 2001 Os desenvolvedores do Centro de Informações do KDE .

(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Contribuidores :

(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;

(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;

(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Documentação com ' copyright ' 2000 de Michael McBride & Mike. McBride. mail ;

(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;

(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69"> & Mark. Donohoe ;

(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70"> & Patrick. Dowler ;

(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org

(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk .

(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ;

(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;

(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;

(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Tradução atual de Marcus Gama marcus. gama@ gmail. com

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# pt_BR/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> Informações sobre Canais DMA

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Lisiane Sztoltz lisiane@ conectiva. com. br Tradução

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> Centro de Controle

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> informações do sistema

(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Esta página exibe informações sobre Canais DMA ( Acesso Direto à memória ) . Um canal DMA é uma conexão direta que permite aos dispositivos transferirem dados para/ da memória sem passar pela memória . Tipicamente sistemas de arquitetura i386 ( PC s ) possuem oito canais DMA ( de 0 a 7 ) .

(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> A informação exibida é dependente do sistema . Em alguns sistemas , as informações sobre Canal DMA ainda não podem ser exibidas .

(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> No & Linux ; , esta informação é lida do arquivo / proc/ dma , que está disponível somente se o pseudo- sistema de arquivos / proc estiver compilado com o kernel .

(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> É mostrada uma lista de todos os canais atualmente registrados ( barramento ISA ) que estão em uso . A primeira coluna mostra o canal DMA , e a segunda mostra o dispositivo que usa o canal exibido .

(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Canais DMA que não estão sendo usados não são listados .

(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> O usuário não pode modificar as configurações desta página .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# pt_BR/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Linhas de Requisição de Interrupções ( IRQ )

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Lisiane Sztoltz lisiane@ conectiva. com. br Tradução

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> Centro de Controle

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> Interrupções

(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> Informações

(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Linhas de Requisição de Interrupções ( IRQ ) em Uso

(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Esta página exibe informações sobre Requisições de Interrupção em uso , e os dispositivos que usam estas linhas .

(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> Um IRQ é uma linha do hardware usada em PC , por dispositivos ( barramentos ISA ) tais como teclados , modens , placas de som , & etc ; , para enviar sinais de interrupção ao processador , dizendo que aquele dispositivo está pronto para enviar ou receber dados . Infelizmente , existem somente dezesseis IRQ s ( 0- 15 ) disponíveis na arquitetura i386 ( PC ) , para o compartilhamento entre os vários dispositivos ISA .

(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Muitos problemas de hardware são resultados de conflitos de IRQ , que ocorre quando dois dispositivos tentam usar o mesmo IRQ , ou o software é mal- configurado , fazendo com que um dispositivo use o IRQ de outro dispositivo que já esteja configurado para esta utilização .

(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> A informação exibida é dependente do sistema . Em alguns sistemas , a informação sobre IRQ ainda não pode ser exibida .

(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> No Linux , esta informação é lida do / proc/ interrupts , que está disponível somente se o sistema de arquivos / proc estiver compilado com o kernel .

(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> A primeira coluna mostra o número do IRQ ; na segunda coluna , está exibido o número das interrupções que foram recebidas desde a última reinicialização . A terceira coluna mostra o tipo de interrupção , e por fim , a quarta coluna identifica o dispositivo atribuído àquela interrupção .

(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# pt_BR/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> Porta de E/ S

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Lisiane Sztoltz lisiane@ conectiva. com. br Tradução

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE