# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# nl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> Het & infocenter ;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s4">& meld.fouten ; vertaling.niels ; vertaling.rinse ; vertaling.freek ;

(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Deze documentatie beschrijft het informatiecentrum van & kde ; .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> kinfocenter

(src)="s8">システム
(trg)="s8"> systeem

(src)="s9">情報
(trg)="s9"> informatie

(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> module

(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> Het & infocenter ; ( van nu af aan het informatiecentrum genoemd ) biedt u een gecentraliseerd en handig overzicht van al uw & kde ; - en systeeminstellingen .

(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12">Het informatiecentrum bestaat uit verschillende modules . Elke module is een apart programma , maar het informatiecentrum organiseert al deze programma's in een handige locatie .

(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13">Het & infocenter ; gebruiken

(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> De volgende secties bevat details over het gebruik van het informatiecentrum zelf . Voor informatie over individuele modules , kijk bij Informatiecentrum-modules

(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Het & kic ; starten

(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16">Het & kic; kan op 3 manieren gestart worden :

(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Door K-knop Systeem Informatie Centrum uit het & kde ; -paneel te kiezen .

(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18">Door Alt ; F2 in te drukken .

(src)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(trg)="s19"> Hierdoor komt er een dialoogvenster tevoorschijn . Typ kinfocenter en klik op Uitvoeren of druk op & Enter ; .

(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20">U kunt kinfocenter & intypen bij elke commandoprompt .

(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Alle drie methoden zijn gelijk en hebben hetzelfde resultaat .

(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> Het & kic ; -scherm

(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Als u het informatiecentrum opstart wordt er een venster geopend dat is opgedeeld in 3 functionele onderdelen .

(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> Bovenaan is een menubalk . De menubalk biedt u snelle toegang tot de meeste mogelijkheden van & kic ; De menu's worden verder besproken in Menu's van het & kde ; Informatiecentrum .

(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> Aan de linkerkant is een kolom . Hier kunt u de module selecteren die u wilt bekijken . Meer informatie over hoe u door de modules kunt navigeren vindt u in de sectie genaamd Modules navigeren .

(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> Het hoofdpaneel toont u wat nuttige systeeminformatie .

(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> De menu's van het & kic ;

(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Deze sectie geeft u een korte beschrijving van de functie van elke module .

(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Menu Bestand

(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> Het menu Bestand heeft één item .

(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Q Bestand Afsluiten

(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Beëindigd het informatiecentrum .

(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Menu Help

(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Het & kde ; Informatiecentrum afsluiten

(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> U kunt het informatiecentrum op een van de volgende drie manieren afsluiten :

(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Selecteer Bestand Afsluiten in de menubalk .

(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Typ Ctrl ; Q op het toetsenbord .

(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Klik op de knop Afsluiten in de titelbalk van het informatiecentrum .

(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> De & kic ; -modules

(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Modules navigeren

(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Dit is een lijst van de standaard configuratiemodules ( gesorteerd op categorie ) geleverd bij het pakket kde ; base . Opmerking : als u additionele software hebt geïnstalleerd kunnen er veel meer modules op uw systeem aanwezig zijn .

(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Geluid

(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Dankbetuigingen en licentie

(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> Het & kic ;

(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Programma copyright 1997-2001 The ontwikkelaars van & kic ;

(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Met dank aan :

(src)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(trg)="s64"> Matthias Hoelzer-Kluepfel & Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail ;

(src)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s65">& Matthias.Elter ; & Matthias.Elter.mail ;

(src)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s66"> Documentatie copyright 2000 Michael McBride & Mike.McBride.mail ;

(src)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(trg)="s68">& Helge.Deller ; & Helge.Deller.mail ;

(src)="s69">Mark Donohoe
(trg)="s69">& Mark.Donohoe ;

(src)="s70">Pat Dowler
(trg)="s70">& Patrick.Dowler ;

(src)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(trg)="s71">& Duncan.Haldane ; duncan@kde.org

(src)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(trg)="s72">& Steffen.Hansen ; stefh@mip.ou.dk .

(src)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(trg)="s73"> Martin Jones & Martin.R.Jones.mail ;

(src)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(trg)="s74">& Jost.Schenck ; & Jost.Schenck.mail ;

(src)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(trg)="s76">& Thomas.Tanghus ; & Thomas.Tanghus.mail ;

(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de

(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> & meld.fouten ; vertaling.niels ; vertaling.rinse ;

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# nl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> DMA -kanaleninformatie

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias.Hoelzer-Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3">& Helge.Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5">& Mike.McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6">& Niels.Reedijk ; Rinse.Devries ;

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> systeeminformatie

(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Deze pagina toont informatie over de DMA -kanalen ( Direct Memory Access ) . Een DMA -kanaal is een directe verbinding die apparaten de mogelijkheid geeft om data van en naar het geheugen te sturen zonder door de processor te gaan . Systemen met een i386-archituur ( PC 's ) hebben acht DMA -kanalen ( 0-7 ) .

(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> Welke informatie wordt getoond is afhankelijk van uw systeem . Op sommige systemen kan er nog geen DMA -kanaalinformatie worden weergegeven .

(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> Onder & Linux ; wordt deze informatie gelezen uit / proc/dma , dat alleen beschikbaar is als uw kernel ondersteuning biedt voor het / proc -pseudobestandssysteem .

(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> Er wordt een lijst met alle huidige geregistreerde ( ISA -bus ) DMA -kanalen die in gebruik zijn getoond . De eerste kolom geeft het DMA -kanaal weer en de tweede kolom geeft het apparaat dat het kanaal gebruikt weer .

(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Ongebruikte DMA -kanalen worden niet weergegeven .

(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> U kunt geen instellingen op deze pagina wijzigen .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# nl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Interrupt Request-lijnen ( IRQ )

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias.Hoelzer-Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3">& Helge.Deller ;

(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane ;

(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5">& Mike.McBride ;

(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6">& Niels.Reedijk ; Rinse.Devries ;

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> interrupts

(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> systeeminformatie

(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Interrupt Request- lijnen ( IRQ ) in gebruik

(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Deze module toont informatie over de Interrupt Request-lijnen die in gebruik zijn en tevens welk apparaat ze gebruikt .

(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> Een IRQ is een hardwareverbinding die in een PC door ( ISA -bus ) apparaten zoals toetsenborden , modems , geluidskaarten , & etc ; wordt gebruikt om interrupt-signalen naar de processor te sturen , om te vertellen dat het apparaat klaar is om data te ontvangen of versturen . Helaas zijn er maar zestien IRQ 's ( 0-15 ) beschikbaar in een i386 ( PC ) -architectuur om uit te delen onder de verschillende ISA -apparaten .

(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Veel hardwareproblemen komen voort uit IRQ -conflicten . Conflicten ontstaan wanneer 2 apparaten proberen hetzelfde IRQ -kanaal te gebruiken , of als software niet goed ingesteld is waardoor er een ander IRQ -kanaal wordt aangesproken dan waar het ( ISA -apparaat voor is ingesteld .

(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> De exacte informatie die wordt getoond is systeemafhankelijk . Op sommige systemen kan IRQ -informatie ( nog ) niet worden getoond .

(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> Onder & Linux ; wordt deze informatie gelezen uit / proc/interrupts , dat alleen beschikbaar is als uw kernel ondersteuning biedt voor het / proc pseudo-bestandssysteem .

(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> De eerste kolom geeft het IRQ -nummer aan . De tweede kolom is het aantal interrupts dat is ontvangen sinds de laatste computerherstart . De derde kolom toont het type van de interrupt . De vierde kolom identificeert het apparaat dat aan deze interrupt is gekoppeld .

(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> U kunt geen instellingen op deze pagina wijzigen .

# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# nl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> I/O-poort

(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias.Hoelzer-Kluepfel ;

(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3">& Helge.Deller ;