# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# nb/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
(src)="s1">& infocenter;
(trg)="s1"> & infocenter ;
(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride
(src)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(trg)="s5"> Dette dokumentet beskriver & kde ; sitt informasjonssenter .
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7">kinfocenter
(trg)="s7"> kinfosenter
(src)="s8">システム
(trg)="s8"> system
(src)="s9">情報
(trg)="s9"> informasjon
(src)="s10">モジュール
(trg)="s10"> modul
(src)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(trg)="s11"> & infocenter ; ( fra nå bare referert til som informasjonssenteret gir deg en sentral og enkel oversikt over & kde ; og systeminnstillinger .
(src)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(trg)="s12"> Informasjonssenteret er satt opp av flere moduler . Hver modul er et separat program , men informasjonssenteret organiserer alle disse programmene på et sted .
(src)="s13">& infocenter; を使う
(trg)="s13"> Å bruke & infocenter; et
(src)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(trg)="s14"> Den neste delen inneholder detaljer om informasjonssenteret i seg selv . For informasjon om de forskjellige modulene se Infosenter- modulene
(src)="s15">& infocenter; を起動する
(trg)="s15"> Starte & infocenter ;
(src)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(trg)="s16"> & infocenter; et kan startes på 3 måter :
(src)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(trg)="s17"> Ved å velge K System Infosenter fra & kde ; - panelet .
(src)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(trg)="s18"> Ved å trykke Alt ; F2 .
(src)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(trg)="s20"> Du kan skrive kinfocenter & på alle kommandolinjer .
(src)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(trg)="s21"> Alle disse tre metodene er like og gir samme resultat .
(src)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(trg)="s22"> & infocenter ; - skjermen
(src)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(trg)="s23"> Når du starter informasjonssenteret , presenteres du for et vindu , som kan deles opp i 3 funksjonelle deler .
(src)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(trg)="s24"> Langs øverste kant er en menylinje . Menylinja vil gi deg hurtig tilgang til det meste av funksjonene i & infocenter ; . Menyene er detaljert beskrevet i kde ; infosentermenyer .
(src)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(trg)="s25"> Langs den venstre siden er det en kolonne . Her velger du hvilken modul du vil utforske . Du kan lære hvordan du navigerer gjennom modulene i delen kalt Navigere mellom moduler .
(src)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(trg)="s26"> Hovedpanelet viser deg noe systeminformasjon .
(src)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(trg)="s27"> & infocenter ; - menyer
(src)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(trg)="s28"> Den neste delen gir deg en kort beskrivelse av hva hvert menyelement gjør .
(src)="s29"> ファイルメニュー
(trg)="s29"> Filmenyen
(src)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(trg)="s30"> Filmenyen har en enkelt oppføring .
(src)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(trg)="s31"> Ctrl ; Q Fil Avslutt
(src)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(trg)="s32"> Avslutter informasjonssenteret .
(src)="s33"> ヘルプメニュー
(trg)="s33"> Hjelpemenyen
(src)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(trg)="s35"> Avslutte & kde ; informasjonssenter
(src)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(trg)="s36"> Du kan gå ut av informasjonssenteret på tre måter :
(src)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(trg)="s37"> Velg Fil Avslutt fra menylinja .
(src)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(trg)="s38"> Tast Ctrl ; Q .
(src)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(trg)="s39"> Trykk på Lukk - knappen på ramma som omkranser informasjonssenteret .
(src)="s40">& kcontrol; のモジュール
(trg)="s40"> & infocenter ; - modulene
(src)="s41">モジュール間の移動
(trg)="s41"> Navigere mellom moduler
(src)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(trg)="s42"> Detter er en liste over standard oppsettsmoduler ( sortert etter kategori ) som gis av pakken kde; base . Merk at det kan være mange flere moduler på ditt system hvis du har installert ekstra programvare .
(src)="s57">サウンド
(trg)="s57"> Lyd
(src)="s60">クレジット及びライセンス
(trg)="s60"> Lisenser og takk
(src)="s61">& kde; コントロールセンター
(trg)="s61"> & infocenter ;
(src)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(trg)="s62"> Kopirettigheter til programmet 1997- 2001 & infocenter ; - utviklerne
(src)="s63">協力者:
(trg)="s63"> Bidragsytere :
(src)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de
(src)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
(trg)="s79"> Oversatt ved Skolelinux- gruppa , Gunnhild Lurås gluras@ c2i. net
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# nb/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
(src)="s1"> DMAチャネル情報
(trg)="s1"> Informasjon om DMA - kanaler
(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;
(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;
(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Gunnhild Lurås gluras@ c2i. net
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl
(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA
(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> systeminformasjon
(src)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(trg)="s11"> Denne siden viser informasjon om DMA - kanaler ( Direct Memory Access ) . En DMA - kanal er en direkte kobling som lar enheter sende data fram og tilbake til minnet uten å måtte gå gjennom prosessoren . i386- arkitektursystemer ( PC - er ) har åtte DMA - kanaler ( 0- 7 ) .
(src)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(trg)="s12"> Den eksakte informasjonen som vises er systemavhengig . På noen systemer kan ikke DMA - kanalinformasjon vises enda .
(src)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s13"> & Linux ; hentes denne informasjonen fra / proc/ dma , som bare er tilgjengelig hvis / proc psuedo- filsystem er kompilert inn i kjernen .
(src)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(trg)="s14"> En liste over alle registrerte ( ISA bus ) DMA - kanaler som er i bruk vises . Den første kolonnen viser DMA - kanalen , og den andre kolonnen viser hvilken enhet som bruker den kanalen .
(src)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(trg)="s15"> Ubrukte DMA - kanaler vises ikke .
(src)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s16"> Brukeren kan ikke endre noen innstillinger på denne siden .
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# nb/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
(src)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s1"> Interrupt Request ( IRQ ) Lines
(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;
(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;
(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Bjørn Steensrud bjornst@ skogkatt. homelinux. org
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl
(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ
(src)="s10">割り込み
(trg)="s10"> avbrudd
(src)="s11">システム情報
(trg)="s11"> systeminformasjon
(src)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(trg)="s12"> Avbruddslinjer ( IRQ ) i bruk
(src)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(trg)="s13"> Denne siden viser informasjon om hvilke abbruddslinjer som er i bruk , og hvilke enheter som bruker dem .
(src)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(trg)="s14"> En IRQ er en maskinlinje som brukes i en PC av ( ISA bus ) enheter slik som tastaturer , modemer , lydkort & etc ; , til å sende avbruddssignaler til prosessoren for å fortelle den at enheten er klar til å sende eller motta data . Der er uheldigvis bare seksten IRQ er ( 0- 15 ) tilgjengelige i i386 ( PC ) arkitekturen som må deles mellom de forskjellige ISA enhetene .
(src)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(trg)="s15"> Manhe maskinvareproblemer er resultater av IRQ - konflilkter , når to enheter forsøker å bruke samme IRQ , eller når programmer er feilaktig satt opp til å bruke en annen IRQ enn det enheten faktisk bruker .
(src)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(trg)="s16"> Nøyaktig hva som vises er systemavhengig . På noen systemer kan ikke IRQ - informasjon vises ennå .
(src)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(trg)="s17"> På & Linux ; leses denne informasjonen fra / proc/ interrupts , som bare er tilgjengelig dersom pseudo- filsystemet / proc er kompilert inn i kjernen .
(src)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(trg)="s18"> Den første kolonnen er IRQ - nummeret . Den andre kolonnen er antall avbrudd som er mottatt siden siste omstart . Den tredje kolonnen viser avbruddstype . Den fjerde viser hvilken enhet som bruker denne avbruddslinja .
(src)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s19"> Brukeren kan ikke endre noe på denne siden .
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# nb/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
(src)="s1">I/Oポート
(trg)="s1"> I/ O Port
(src)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(trg)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(src)="s3">& Helge.Deller;
(trg)="s3"> & Helge. Deller ;
(src)="s4">& Duncan.Haldane;
(trg)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(src)="s5">& Mike.McBride;
(trg)="s5"> & Mike. McBride ;
(src)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(trg)="s6"> Gunnhild Lurås gluras@ c2i. net
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8">KControl
(trg)="s8"> KControl
(src)="s9">I/Oポート
(trg)="s9"> ioports
(src)="s10">システム情報
(trg)="s10"> systeminformasjon
(src)="s11">入/出力 ポート情報
(trg)="s11"> Input/ Output Port Informasjon
(src)="s12">このページはI/Oポートの情報を表示します。
(trg)="s12"> Denne siden viser informasjon om inn/ ut- portene .
(src)="s13">I/Oポートはプロセッサが割り込み信号を送ったきたデバイスに対して直接アクセスするために使用されているメモリアドレスです。
(trg)="s13"> I/ O- porter er minneadresser som brukes av prosessoren for direkte kommunikasjon med en enhet som har sendt et avbruddsignal til prosessoren .
(src)="s14">プロセッサとデバイスの間で行われるコマンド、データのやりとりは、そのデバイスの I/O ポート アドレスを通して行われます。このアドレスは16 進数で表現されます。2つ以上のデバイスが同じI/Oポートを使用することはできません。多くのデバイスは複数のI/Oポートアドレスを使用しており、これは16進数の範囲として表示されます。
(trg)="s14"> Utvekslingen av kommandoer eller data mellom prosessoren og enheten skjer gjennom I/ O- portadressen til enheten , som er et hexadesimalt nummer . To enheter kan ikke dele samme I/ O- port . Mange enheter bruker flere I/ O- portadresser , som vises som flere hexadesimale numre .
(src)="s15">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、I/Oポート情報はまだ表示できません。
(trg)="s15"> Den eksakte informasjon som vises er systemavhengig . På noen systemer kan ikke informasjon om I/ O- porter vises enda .
(src)="s16">& Linux; では、この情報は /proc/ioportsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。現在登録されている全ての使用中の I/O ポートの範囲の一覧が表示されます。
(trg)="s16"> På & Linux ; hentes informasjonen fra / proc/ ioports som bare er tilgjengelig hvis / proc pseudo- filsystem er kompilert inn i kjernen . Det vises en liste over alle registrert I/ O- portområder som er i bruk .
(src)="s17">1列目は I/O ポート (または I/O ポートの範囲) で、2列目はそれらの I/O ポートを使用するデバイスそのものです。
(trg)="s17"> Den første kolonnen er I/ O- porten ( eller området av I/ O- porter ) , den andre kolonnen identifiserer enheten som bruker disse I/ O- portene .
(src)="s18">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
(trg)="s18"> Brukeren kan ikke endre noen innstillinger på denne siden .
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# nb/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
(src)="s1">メモリ情報
(trg)="s1"> Minneinformasjon
(src)="s2">& Mike.McBride;
(trg)="s2"> & Mike. McBride ;