# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_processor.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_processor.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_protocols.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_protocols.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_samba.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_samba.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_scsi.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_scsi.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_sound.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_sound.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_xserver.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_xserver.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1">この FAQについて
(trg)="s1"> Apie DUK
(src)="s2">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2"> Kaip galite padėti tobulinti šį DUK ?
(src)="s3">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(trg)="s3"> Pirmiausia , siųskite mums pastebėtų klaidų aprašymus . Patarimai , ką ir kaip galima būtų patobulinti taip pat laukiami . O visų geriausia būtų , jei parašytumėte , kas jums buvo neaišku , ir , jei įmanoma , kaip reikėtų aiškiau paaiškinti/ aprašyti . Pasiūlymus galite siųsti adresu jhall@ kde. org ( lietuviškus variantus – adresu kde- i18n- lt@ kde. org ) .
(src)="s4">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。
(trg)="s4"> Atsiųskite mums sprendimus dažnai pasitaikančių situacijų ar atsakymus į dažnai užduodamus klausimus , kurie dar neįtraukti į šį DUK . Mes kiek galima greičiau įtrauksime juos į DUK .
(src)="s5">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々なkde;のメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。
(trg)="s5"> Ir svarbiausia , naudokite šį DUK . Įdėmiai perskaitykite šį DUK ( ir kitą atitinkamą dokumentaciją ) prieš užduodami klausimus & kde ; pašto sąrašynuose ar naujienų grupėse .
(src)="s6"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、 をご覧ください。
(trg)="s6"> Jei norite , galite tapti DUK prižiūrėtoju . Daugiau informacijos apie tai rasite čia : .
(src)="s7">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?
(trg)="s7"> Kaip tapti DUK prižiūrėtoju ?
(src)="s8"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。
(trg)="s8"> Šiaip tapti DUK prižiūrėtoju yra labai paprasta , tuo labiau , kad mes visada laukiame naujų talkininkų . Atsiųskite mums laišką adresu kde- i18n- lt@ kde. org .
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> DUK
(src)="s8">質問
(trg)="s8"> klausimas
(src)="s9">答え
(trg)="s9"> atsakymas
(src)="s12">& J.Hall; & J.Hall.mail;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s16">& underFDL;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1">& kde; の設定
(trg)="s1"> & kde ; konfgūravimas
(src)="s2">& kde; で使用する言語はどのように設定すればよいですか?
(trg)="s2"> Kaip pakeisti & kde ; naudojamą kalbą ?
(src)="s3">& kde; で使用する言語を設定するには二つの方法があります:
(trg)="s3"> & kde ; naudojamą pranešimų kalbą galima pakeisti vienu iš dviejų būdų :
(src)="s4"> kde; システム設定を使用する
(trg)="s4"> Naudojant kde ; sistemos nustatymus
(src)="s5"> kde; システム設定を起動し、 国と言語内の 国と言語を選択します。ここで言語と地域を設定することができます。もし & kde; が、選択した言語の訳を発見できなければ、デフォルトの言語を代わりに使用します。通常、デフォルトの言語はアメリカ英語です。
(trg)="s5"> Paleiskite kde ; sistemos nustatymus ir parinkite regiono ir kalbos punktą , kur standartiškai bus atidaryta kortelė Šalis- regionas ir kalba . Čia jūs galite pasirinkti , kokias kalbas & kde ; turėtų naudoti . Jei vertimas pirma nurodyta kalba nebus rastas – & kde ; rodys vertimą antra kalba . Jei vertimas antra kalba nerastas – vertimas trečia kalba bus naudojamas ir t. t .
(src)="s6">& kde; で言語を設定する場合は、 kde; システム設定を使うことが望ましいです。
(trg)="s6"> Kalbą geriausia keisti būtent naudojant Sistemos nustatymus .
(src)="s7">環境変数 KDE_LANGを使用する
(trg)="s7"> Kalbos keitimas naudojant aplinkos kintamąjį KDE_ LANG
(src)="s8">二つ目の方法は、システムの標準的な地域設定を使います。環境変数 KDE_LANGに言語をセットしてください。例えば、使用する言語をドイツ語にセットする場合、使用しているシェルが bashなら、 export KDE_LANG=deを実行します。
(trg)="s8"> Antras kalbos keitimos būdas – naudoja standartinius lokalės nustatymus . Norėdami pakeisti kalbą tiesiog pakeiskite aplinkos kintamojo KDE_ LANG reikšmę . Pavyzdžiui , jei jūsų naudojama komandų eilutės aplinka yra bash ir jūs norite įjungti lietuvių kalbą , rašykite : export KDE_ LANG =lt
(src)="s9">& kde; にはキーボードの配列を変更する機能はありますか?
(trg)="s9"> Kaip & kde ; perjunginėti skirtingų kalbų klaviatūrų išdėstymus ?
(src)="s10">はい。 kde; システム設定を起動し、 国と言語内の キーボード配列で設定することができます。
(trg)="s10"> Naudojamus klaviatūrų išdėstymus ir jų perjungimo būdus galite pakeisti sistemos nustatymuose , pasirinkę Regiono ir kalbos ir tada šalis- regionas kalba elementą .
(src)="s11">標準のテキストログインを & kde; ログインスクリーンで置き換えるには、どのようにすればよいですか?
(trg)="s11"> Kaip pakeisti standartinį tekstinį prisijungimo variantą į & kde ; prisijungimo variantą ?
(src)="s12">& UNIX; のディストリビューションによっては、SuSE; & Linux; の YaSTのような設定ツールが付属している場合があります。これを使用して変更することができるのであれば、これを使うべきです。もし何らかの事情で使えないのであれば、以下の説明が役に立つかもしれません。
(trg)="s12"> Jūsų distribucija/ UNIX ; rūšis gali turėti savo priemones prisijungimo nustatymams keisti ( eg ; YaST bus naudojama & SuSE ; & Linux ; ) . Taip saugiausia keisti prisijungimo nustatymus . Jei jūs nenorite naudoti tokių specifinių priemonių , ar jų jūsų distribucijoje nėra , pasinaudokite žemiau pateikiamomis instrukcijomis .
(src)="s13">はじめに、 /etc/inittabを編集しデフォルトのランレベルをグラフィカルログインのランレベル (RedHat; や & SuSE; では 5) にします。まず、ファイル中の id:3:initdefault:を id:5:initdefault:に修正します。そして、 x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemonの行をコメントアウトし、次の行に x:5:respawn: /opt/kde/bin/kdm -nodaemonを追加します。
(trg)="s13"> Visų pirma jums reikia pakeisti xdm runlevel ( runlevel 5 & RedHat ; ir & SuSE ; sistemose ) redaguojant failą / etc/ inittab . Šiame faile turėtumėte rasti sekančią eilutę id: 3: initdefault : . Pakeiskite ją į id: 5: initdefault : . Tada to pačio failo pabaigoje užkomentuokite kitą eilutę ( jei tokia yra ) : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon ir vietoj jos parašykite x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(src)="s14">& kdm; のパスは環境によって異なります。
(trg)="s14"> Gali būti , kad jūsų sistemoje & kdm ; yra kokioje nors kitoje vietoje .
(src)="s15">& kde; ログインスクリーンが起動できるか確かめるために、シェル上で init 5を実行してください。(RedHat; の場合)
(trg)="s15"> Jei norite , kad pakeitimai įsigaliotų iš karto - komandinėje eilutėje parašykite init 5 ( RedHat ; sistemose ) .
(src)="s16">正常に起動できるか確認せずにグラフィカルログインを使い始めることは危険です。もし起動できなければ、あなたは困難に直面することになるでしょう...
(trg)="s16"> Atkreipiame dėmesį , kad rizikinga įjungti grafinį prisijungimą prieš tai neįsitikinus , kad jis veikia . Jei grafinis prisijungimas nesuveiks - galite turėti bėdų , norėdami prisijungti prie savo sistemos .
(src)="s17">FreeBSD の場合、 /etc/ttysを編集する必要があります。ファイル中の ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secureのような行を ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secureに置き換えてください。
(trg)="s17"> FreeBSD sistemose reikia redaguoti failą / etc/ ttys ir pakeisti vieną iš eilučių , kurioje parašyta daugmaž tokia informacija ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure . Ją reikėtų keisti į sekančią ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(src)="s18">& kde; のテーマに関する情報はどこで見つけられますか?
(trg)="s18"> Kur galiu rasti daugiau informacijos apie & kde ; temas ?
(src)="s19"> http://www.kde-look.orgで、KDE の様々なテーマや外観に関するリソースを探すことができます。
(trg)="s19"> Apsilankykite http : // www. kde- look. org . Ten rasite daug informacijos apie & kde ; temas bei daug kitos , & kde ; išvaizdą įtakojančios informacijos bei resursų .
(src)="s20">& MIME; タイプを変更するにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s20"> Kaip galiu pakeisti & MIME ; tipus ?
(src)="s21">& konqueror; を使っているのであれば、このようにしてください。まず、konqueror; を起動し 設定 Konqueror を設定 を選び、 ファイルの関連付けを選択してください。ここで、変更したいタイプ ( text/englishや image/gifなど) を見つけてアプリケーションを設定してください。
(trg)="s21"> Jei naudojate & konqueror ; - parinkite menu < menuchoice > Settings Configure Konqueror < menuchoise > . Ten parinkite Failų sąsajos . Susiraskite failų tipą , kurį norite konfigūruoti ( eg ; text/ html ar image/ gif ) . Tada galėsite pasirinkti , kokiomis programomis norite atidarinėti pasirinkto tipo failus .
(src)="s22">& kde; (kdm;) が .bash_profileを読み込んでくれません!
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) neatsižvelgia į mano nustatymus , nurodytus faile . bash_ profile !
(src)="s23">ログインマネージャの xdmや & kdm; はログインシェルを使わないため、 .profileや .bash_profileなどが実行されません。ユーザがログインするときに xdmは、 Xstartupを root 権限で、 Xsessionをユーザ権限で実行します。なので、一般的にユーザプロファイルは Xsessionへ書き込むことになっています。そのため、 Xsessionや .Xsessionを使用してください。
(trg)="s23"> Prisijungimo vadovai xdm ir & kdm ; nevykdo komandinės eilutės prisijungimo , todėl . profile , . bash_ profile , & etc ; neskaitomi ( taigi į juose nurodytus nustatymus neatsižvelgiama ) . Paprastai sprendimas – faile nurodyti Xsesion , kad reikia perskaityti vartotojo profilio nustatymus . Taigi jums reikia redaguoti Xsession ir . xsession failus .
(src)="s24">& kde; で & TrueType; フォントを使うにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s24"> Kaip & kde ; aplinkoje naudoti & TrueType ; šriftus ?
(src)="s25">& X-Window; に & TrueType; フォントサポートを適用する必要があります。フォントに関する情報は x.themes.org、 xfsft (X11 向け & TrueType; フォントサポート)、 X-TrueType; サーバプロジェクトのホームページを参照してください。
(trg)="s25"> Visų pirma reikia įdiegti & TrueType ; šriftų palaikymą į jūsų & X- Window ; . Svetainėje x. themes. org galite rasti šriftų , o xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 arba X- TrueType ; Server Project Home Page rasite reikiamus šriftų serverius .
(src)="s26">もし、Microsoft; & Windows; に & TrueType; フォントがたくさんあるのであれば、フォントフォルダからフォントを使うために XF86Configを編集してください。そしてフォント管理ツールを使って、kde; でフォントが使えるように設定してください。
(trg)="s26"> Jei turite krūvą & Microsoft ; & TrueType ; šriftų , pakoreguokite xorg. conf , kad galėtumėte naudoti šriftus iš reikiamų aplankų . Tada pasinaudami & kde ; šriftų diegikliu ( kurį galite rasti Sistemos nustatymuose ) nurodykite , kad norite juos naudoti & kde ; programose .
(src)="s27">& kde; でユーロ記号を使うことは可能ですか?
(trg)="s27"> Ar & kde ; įmanoma rodyti , įterpti ir dirbti su Euro Simboliu ?
(src)="s28">場合によります。詳しくは http://www.koffice.org/kword/euro.phpを参照してください。
(trg)="s28"> Taip ir ne . Daugiau informacijos rasite čia : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(src)="s29">& kde; の起動時にプログラムを実行するにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s29"> Kaip automatiškai paleisti programą & kde ; pasileidimo metu ?
(src)="s30">様々な方法があります。例えば、環境設定をセットするスクリプトを実行したいのであれば ( gpg-agentや ssh-agentを実行するためのものなど)、 $ KDEHOME/env/にスクリプトを入れることができます。スクリプトの拡張子は .shにしてください。$ KDEHOMEは通常、 ~/.kde/になっています。また、スクリプトをすべての & kde; ユーザに実行させたいのであれば、 $ KDEDIR/env/以下にスクリプトを入れてください。$ KDEDIRは、kde; がインストールされたパス ( kde-config--prefixで確認できます) にセットされています。
(trg)="s30"> Tai galima padaryti keliais skirtingais būdais . Jei norite paleisti keletą scenarijų , kurie tiesiog nustatytų reikiamas aplinkos kintamųjų reikšmes ( pavyzdžiui paleistų gpg- agent , ssh- agent ir kt . ) , galite įkelti reikiamus scenarijus į $ KDEHOME / env / ir įsitikinkite , kad scenarijų failų pavadinimai baigiasi . sh . $ KDEHOME paprastai bus pavadintas . kde ( atkreipkite dėmesį į pradžioje esantį tašką ) jūsų namų aplanke . Jei norite , kad scenarijai būtų paleisti visiems naudotojams prisijungiant prie & kde ; , nukopijuokite juos į $ KDEDIR / env / , kur $ KDEDIR yra vieta , kur įdiegta & kde ; ( galite tai sužinoti paleidę sekančią komandą kde4- config -- prefix ) .
(src)="s31">& kde; の起動後にスクリプトを実行したいのであれば、 Autostartフォルダを利用してください。 Autostartへ追加する方法:
(trg)="s31"> Jei norite automatiškai paleisti kažkokią programą jau po to , kai & kde ; pilnai startavo - naudokite Autostart aplanką . Norėdami įkelti programas į Autostart aplanką :
(src)="s32">& konqueror; を起動します。
(trg)="s32"> Paleiskite & konqueror ; .
(src)="s36">「ユーザ切り替え機能」のように、二人以上のユーザが一度にログインするにはどのようにすればよいですか?
(trg)="s36"> Kaip padaryti , kad vienu metu prie sistemos būtų prisijungęs daugiau nei vienas naudotojas ? Ar & kde ; moka greitai presijunginėti tarp skirtingų naudotojų sesijų ?
(src)="s37">二人以上のユーザが一度にログインできるようにするためには、複数のセッション (X-Window; では 「ディスプレイ」) を使うことができるプログラムを設定する必要があります。
(trg)="s37"> Jei norite leisti prie sistemos prisiungti daugiau nei vienam naudotojui ( toks funkcionalumas angliškai vadinamas fast user switching ) , jums reikia prisijungimo programai pasakyti , kad ji gali naudoti daugiau nei vieną sesiją ( arba & X- Window ; terminais - daugiau nei vieną displėjų ) vienu metu .
(src)="s38">& kde; では、このプログラムを & kdm; (「kde; ディスプレイマネージャ」の略) といいます。もし、ログインスクリーンに & kdm; を使っていないのなら複数のセッションを使う方法を調べる必要があります。
(trg)="s38"> & kde ; ši programa vadinasi & kdm ; , kas išsišifruoja kaip kde ; displėjaus vadovas ( menedžeris ) . Jei prisijungimui naudojate kitą įrangą ( ne & kdm ; ) , tai jums reikės skaityti tos kitos įrangos dokumentaciją .
(src)="s39">& kdm; がシステム上で仮想ターミナルをサポートするのであれば (現時点では Linux のみ)、デフォルトでインストール時に自動で設定されます。もし設定されていないのであれば、kdm; のマニュアル内の S pecifying permanent & X-Server;s (常設の X サーバを指定する)を参照し てください。kdmrc を修正した後は、 killall -HUP kdmを実行して変更を適用してください。
(trg)="s39"> Standartiškai šis funkcionalums bus įjungtas automatiškai diegimo metu , jei jūsų operacinė sistema palaiko virtualius terminalus ( šiuo metu tik linux tokį dalyką tepalaiko ) . Jei dėl kažkokių priežasčių šis funkcionalumas nebuvo sukonfigūruotas diegiant & kde ; , peržiūrėkite & kdm ; vadovo skyrių Specifying permanent & X- Server; s . Po kdmrc failo pakeitimų , jūs turite pasakyti & kdm ; servisui , kad pakeitėte jo nustatymus ; jei nenorite bereikalingai perkraudinėti sistemos - paleiskite sekančią komandą killall - HUP kdm .
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1">& kde; に貢献する
(trg)="s1"> Bendradarbiavimas
(src)="s2">私はどのように & kde; に貢献できますか?
(trg)="s2"> Kaip aš galiu padėti & kde ; ?
(src)="s3">& kde; は、多くのボランティアによって支えられたフリーソフトウェアプロジェクトです。プログラマに限らず誰でも & kde; に貢献することができます。あなたは & kde; をよりよいものにするために、様々な方法で手伝うことができます。
(trg)="s3"> & kde ; - laisvos programinės įrangos projektas , gyvuojantis dėl savanorių įnašo . Kiekvienas gali prisidėti prie & kde ; tobulinimo . Ir tai gali būti ne tik programuotojai . Yra daug dalykų , kuriuos galima nuveikti tobulinant & kde ; :
(src)="s4">ソフトウェアのテスト
(trg)="s4"> Testuokite programas .
(src)="s5">ソフトウェアのバグを発見した場合、バグレポートを提出してください。詳しくは、 バグレポートを提出するには?を参照してください。
(trg)="s5"> Registruokite klaidas . Daugiau informacijos , kaip tą daryti , galite rasti čia : Kaip galiu pranešti apie klaidas ? .
(src)="s6">ドキュメンテーションやヘルプを書いてください。 http://l10n.kde.org/docs/にいくつかの情報があります。
(trg)="s6"> Rašykite dokumentaciją ar programų vadovus . Daugiau informacijos apie tai rasite kde ; dokumentacijos komandos namų puslapyje .
(src)="s7">プログラムやドキュメンテーション、ヘルプファイルを翻訳してください。詳しくは http://l10n.kde.org/を参照してください。
(trg)="s7"> Verskite programas , dokumentaciją ir programų vadovus į savo gimtąją ( ar kitą ) kalbą . Daugiau informacijos apie tai rasite The & kde ; vertėjų namų puslapyje .
(src)="s8">すてきなアイコンを書いてください。あるいは、効果音を作ってください。詳しくは http://kde-artists.org/を参照してください。
(trg)="s8"> Pieškite gražius ženkliukus arba kurkite garso efektus . Apsilankę kde ; menininkų puslapyje rasite daugiau informacijos .
(src)="s9">& kde; についての記事や本を書いてください。もし & kde; についてのニュースを広めたいのであれば、 kde-promo@kde.orgにメールを送ってください。送られた情報は & kde; 広報ボランティアに届きます。
(trg)="s9"> Rašykite straipsnius ir knygas apie & kde ; . Jei norite informuoti žmones apie & kde ; , siųskite laišką adresu kde- promo@ kde. org . Taip susisieksite su & kde ; viešųjų ryšių savanoriais .
(src)="s10">& kde; の新しいアプリケーションを作ってください。詳しくは を参照してください。
(trg)="s10"> Kurkite naujas & kde ; programas . Daugiau informacijos – .
(src)="s11">もちろん、寄付も歓迎です。:-)
(trg)="s11"> Be abejo , finansiniai rėmėjai visada laukiami : - )
(src)="s12">開発に参加したいのであれば、情報を探すのに適した場所がいくつかあります。まずは、 メーリングリストに参加します。改善点や何か追加できることは、ここですぐに見つけられます。
(trg)="s12"> Yra keletas vietų , kuriose galite gauti daugiau informacijos , jei norite prisidėti prie programų kūrimo . Pirmas žingsnis būtų prisijungti prie jus dominančių pašto sąrašynų . Gan greitai turėtumėte rasti vietų , kurias galima būtų patobulinti , ar funkcijų , kurias galima pridėti .
(src)="s13">バグレポートはどのように送るのですか?
(trg)="s13"> Kaip galiu pranešti apie klaidą ?
(src)="s14"> http://bugs.kde.org/にバグ調査システムがあります。このシステムには、既知のバグリストの表示や新しいバグレポートの送信ができるウィザードがあります。
(trg)="s14"> & kde ; turi savo klaidų registravimo sistemą http : // bugs. kde. org . Sistemoje yra galimybė greitai ir patogiai registruoti naujas bei peržiūrėti jau užregistruotas klaidas .
(src)="s15">バグ報告を送信する最も簡単な方法は、バグのあるアプリケーションのメニューバーから ヘルプ バグを報告... を選んで報告することです。
(trg)="s15"> Paprasčiausias būdas pranešti apie klaidą – pasirinkti Pagalba Pranešti apie ydą ... iš programos , kurioje jūs pastebėjote klaidą . Taip bus atvertas nedidelis dialogas su nuoroda į klaidų registravimo sistemą . Nepamirškite perskaityti nurodymų , kaip reikia naudotis klaidų registravimo sistema .
(src)="s16">& kde; のプログラムを書きたいのですが、最初に何をするべきですか?
(trg)="s16"> Aš noriu būti & kde ; programuotojas . Nuo ko turėčiau pradėti ?
(src)="s17">& kde; のソフトウェア開発には誰でも参加することができます。C++ でコードが書けるか & Qt; ツールキットを使ったことがあるかなどによって、最初にしなければならないことが大きく異なります。
(trg)="s17"> Kiekvienas , norintis programuoti & kde ; , yra laukiamas . Tai , nuo ko turėtumėte pradėti , labai priklauso nuo to , ką jūs jau žinote/ mokate . Pavzydžiui ar jau mokate C++ , ar turite patirties programuojant su & Qt ; ir t. t . ir pan .
(src)="s18">& kde; のプログラミングに取りかかる前に、 cmakeや gccなどの基本的なツールが必要になります。さらに情報を得るため、 http://techbase.kde.org/を見るべきです。
(trg)="s18"> Norėdami programuoti & kde ; , turėsite susipažinti su keletu įrankių : cmake ir gcc . Prisijunkite prie http : // techbase. kde. org / – ten gausite detalesnius patarimus .
(src)="s19">他にも、kde; プログラミングを学ぶために & Ot; オンラインチュートリアルという優れた解説があります。これらは & Qt; とともにインストールされます。この文章を見るには、 $ QTDIR/doc/html/index.htmlを & konqueror; で開いてブックマークしてください。チュートリアルは "Using Qt" 内にあります。各レッスンのソースコードは $ QTDIR/tutorial内に置かれています。
(trg)="s19"> Kitas puikus būdas išmokti programuoti & kde ; – & Qt ; mokymo medžiaga . Ji būna įdiegiama kartu su & Qt ; . Norint ją peržiūrėti , nueikite į $ QTDIR / doc/ html/ index. html programoje & konqueror ; ir įsiminkite adresą ( kaip žymelę ) . Mokymo medžiagą rasite ties punktu " Using Qt " . Kiekvienos pamokos išeities kodą rasite aplanke $ QTDIR / tutorial .
(src)="s20">& kde; のプログラミングに興味がある人は、必ず開発者メーリングリストに入会してください。入会するには kde-devel-request@kde.org宛に、件名を subscribe your_email_addressとして送信してください。
(trg)="s20"> Vieną dalyką turėtų padaryti visi , norintys programuoti & kde ; - prisijungti prie programuotojų sąrašyno . Norėdami prisijungti , siųskite laišką adresu kde- devel- request@ kde. org įrašydami laiško temą ( subject ) subscribe your_ email_ address .
(src)="s21"> How to ubscribe/unsubscribe to these lists (メーリングリストへ入会・退会するには?)をよく読んでください。これは、開発者メーリングリストでも同じような手順です。
(trg)="s21"> Įdėmiai perskaitykite Kaip prisijungti/ atsijungti prie sąrašynų . Viskas , kas ten parašyta , tinka ir programuotojų sąrašynui .
(src)="s22">& kde; SVNへアクセスするには?
(trg)="s22"> Kaip gauti priėjimą prie & kde ; SVN ?
(src)="s23">& kde; プロジェクトでは、ソフトウェアのコア部分を開発するために SVNを使用しています。もし、この中の一部分を修正したい (例えば、バグを修正する場合) のであれば、現在のスナップショットに対するパッチを作成して開発者やメンテナに送るのが、最も良い方法です。
(trg)="s23"> & kde ; projektas naudoja SVN pagrindinių komponentų kūrimui . Paprastai po to , kai jūs pataisote kokią nors & kde ; dalį ( pavyzdžiui pataisote klaidą ) ir norite nusiųsti pakeitimą į & kde ; , jums reikėtų sukurti pakeitimo aprašymą ( patch ) ir nusiųsti jį tos konkrečios programos programuotojams/ koordinatoriui .
(src)="s24">もし、これを頻繁に行うようであれば、 SVNリポジトリへの書き込みアクセス権を取得する方法が http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8に書かれています。しかしユーザが増えると SVNアクセスが遅くなってしまうため、なるべく SVNへアクセスする人数を少なくしたいと思っています。でも遠慮しないでください!
(trg)="s24"> Jei jūs pakankamai dažnai siųsite pakeitimus , galite paskaityti informaciją apie tai , kaip patiems gauti tiesioginį priėjimą prie SVN saugyklos : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Pastebėtina , kad kuo daugiau žmonių tiesiogiai jungiasi prie SVN , tuo ji veikia lėčiau . Taigi mes nenorėtume neoptimaliai didelio prisijungiančiųjų skaičiaus . Bet jūs visada galite paprašyti !
(src)="s25"> SVNリポジトリへ読み込みアクセスの権限はありますか?
(trg)="s25"> Ar galiu gauti " tik skaitymo " prisijungimą prie SVN saugyklos ?
(src)="s26">はい。匿名で SVNに読み込みアクセスをする方法が http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Anonymous_SVNにあります。
(trg)="s26"> Taip . Paskaitykite instrukcijas , kaip galima gauti anoniminį priėjimą prie " tik skaitymo " SVN saugyklos : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(src)="s27">& kde; の SVNミラーサイトはありますか?
(trg)="s27"> Ar yra & kde ; SVN kopijų serverių ?
(src)="s28">いいえ。現在、kde; の匿名 SVNミラーサイトはありません。もし、これを準備することに興味があれば、 sysadmin@kde.orgに連絡してください。
(trg)="s28"> Ne , šiuo metu nėra anoniminių SVN serverių kopijų . Jei norite tokią sukurti savo serveriuose – susisiekite su sysadmin@ kde. org .
(src)="s29">& kde; を自国語に翻訳するにはどのようにすればよいでしょうか?
(trg)="s29"> Kaip galėčiau išversti & kde ; programas į savo gimtąją kalbą ?
(src)="s30"> http://l10n.kde.org/でプログラムが常に翻訳されているか (ほとんどは翻訳されています) 確認し、未翻訳であれば翻訳する方法をそこで調べてください。
(trg)="s30"> Pasinaudokite informacija , teikiama kde ; vertėjų svetainėje . Galbūt jus dominanti programa jau išversta į jūsų gimtąją kalbą . Priešingu atveju ten pat rasite informaciją , kaip prisijungti prie jūsų gimtosios kalbos vertėjų komandos . Lietuviško vertimo atveju – žiūrėkite kde ; lietuviškai .
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_cache.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_cache.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_cookies.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_cookies.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_ebrowsing.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_ebrowsing.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_filemanager.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_filemanager.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_filetypes.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_filetypes.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_helpindex.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_helpindex.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_icons.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_icons.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kcmcss.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kcmcss.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kcmlaunch.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kcmlaunch.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kcmnotify.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kcmnotify.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kdm.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_kdm.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-adblock.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-adblock.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-behavior.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-behavior.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-java-js.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-java-js.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-plugins.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_khtml-plugins.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_language.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_language.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_netpref.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_netpref.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_proxy.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_proxy.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_smb.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_smb.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_spellchecking.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_spellchecking.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_useragent.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kcontrol_useragent.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/kdesu.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/kdesu.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.xml.gz
(src)="s1">& khelpcenter;
(trg)="s1"> & khelpcenter ;
(src)="s2">& kde; チーム
(trg)="s2"> & kde ; komanda
(src)="s3"> Taiki Komoda kom@kde.gr.jp Japanese translation
(trg)="s3"> Marius Olechnovičius img@ centras. lt Vertė Ričardas Čepas rch@ richard. eu. lt Pataisymai
(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE
(src)="s6">kdebase
(trg)="s6"> kdebase
(src)="s7">khelpcenter
(trg)="s7"> kpagalboscentras
(src)="s8">kdehelp
(trg)="s8"> kdepagalba
(src)="s9">ヘルプ
(trg)="s9"> pagalba
(src)="s10">ヘルプセンター
(trg)="s10"> pagalbos centras
(src)="s11">KDE ヘルプセンター
(trg)="s11"> KDE pagalbos centras
(src)="s14"> Taiki Komoda kom@kde.gr.jp Japanese translation
(trg)="s14"> Marius Olechnovičius img@ centras. lt Vertė Ričardas Čepas rch@ richard. eu. lt Pataisymai
# ja/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter_contact.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter_contact.xml.gz
(src)="s1"> 2002-01-18 3.00.00
(trg)="s1"> 2009- 05- 09 4. 00. 00
(src)="s2">& kde; チームと連絡を取る
(trg)="s2"> Susisiekti su & kde ; komanda
(src)="s3">メーリングリスト
(trg)="s3"> Pašto sąrašai
(src)="s4">& kde; プロジェクトでは多くのメーリングリストを運用しています。現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブを参照してください。
(trg)="s4"> KDE turi keletą pašto sąrašų . Žemiau pateiktas dabartinis jų sąrašas . Senesni straipsniai gali būti rasti sąrašų archyve .
(src)="s5"> kde
(trg)="s5"> kde
(src)="s6">全般的な話題、ユーザ同士の相互協力。
(trg)="s6"> Bendro pobūdžio diskusijos , naudotojų pagalba kitiems naudotojams .
(src)="s7">kde-announce
(trg)="s7"> kde- announce
(src)="s8">新しいkde; アプリケーションのアナウンス
(trg)="s8"> Pranešimai apie naujas & kde ; programas
(src)="s9">kde-devel
(trg)="s9"> kde- devel