# ja/messages/kdebase/display.xml.gz
# lb/messages/kdebase/display.xml.gz


(src)="s1">サイズと方向
(trg)="s1"> Gréisst & & Orientéierung

(src)="s2">グラフィックアダプタ
(trg)="s2"> Graphikadapter

(src)="s3">3D オプション
(trg)="s3"> 3D- Optiounen

(src)="s4">モニタガンマ
(trg)="s4"> Bildschierm- Gamma

(src)="s5">マルチモニタ
(trg)="s5"> Méi Bildschiermer

(src)="s6">電源管理
(trg)="s6"> Alimentatiounskontroll

# ja/messages/kdebase/kcmshell.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kcmshell.xml.gz


(src)="s1">KDE 設定モジュール
(trg)="s1"> KDE- Kontrollmodul

(src)="s2">単一の KDE 設定モジュールを起動するツール
(trg)="s2"> En Hëllefsprogramm fir eenzel KDE- Kontrollmoduler ze starten

(src)="s3">(c) 1999-2004, The KDE 開発チーム
(trg)="s3"> ( c ) 1999- 2004 , D' KDE- Entwéckler

(src)="s5">メンテナ
(trg)="s5"> Betréier

(src)="s11">すべての可能なモジュールのリスト
(trg)="s11"> Lëscht vun alle méigleche Moduler

(src)="s12">開く設定モジュール
(trg)="s12"> Configuratiounsmodul dat opgemat soll ginn

(src)="s13">言語を指定
(trg)="s13"> Eng bestëmmte Sprooch uginn

(src)="s14">メインウィンドウを表示しない
(trg)="s14"> Net an der Haaptfënster uweisen

(src)="s15">次のモジュールが利用できます:
(trg)="s15"> Déi folgend Moduler stinn zur Verfügung :

(src)="s16">説明はありませんNAME OF TRANSLATORS
(trg)="s16"> Et ass keng Beschreiwung verfügbarNAME OF TRANSLATORS

(src)="s17">Satoru SATOHEMAIL OF TRANSLATORS
(trg)="s17"> Michel LudwigEMAIL OF TRANSLATORS

(src)="s18">ss@kde.gr.jp
(trg)="s18"> michel. ludwig@ kdemail. net

# ja/messages/kdebase/kgreet_classic.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kgreet_classic.xml.gz


(src)="s1">ユーザ名(U):
(trg)="s1"> Benotzernumm :

(src)="s2">ユーザ名:
(trg)="s2"> Benotzernumm :

(src)="s3">パスワード(P):
(trg)="s3"> & Passwuert :

(src)="s4">現在のパスワード(P):
(trg)="s4"> Aktuellt & Passwuert :

(src)="s5">新しいパスワード(N):
(trg)="s5"> & Neit Passwuert :

(src)="s6">パスワードを再入力(F):
(trg)="s6"> Passwuert & bestätegen :

(src)="s7">未知のプロンプト “%1”@item:inmenu authentication method
(trg)="s7"> Net- erkannten Agabopfuederung " % 1 "

(src)="s8">ユーザ名 + パスワード (伝統的)
(trg)="s8"> Benotzernumm + Passwuert ( klassesch )

# ja/messages/kdebase/kgreet_winbind.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kgreet_winbind.xml.gz


(src)="s1">ドメイン(D):
(trg)="s1"> & Domän :

(src)="s2">ユーザ名(U):
(trg)="s2"> Benotzernumm :

(src)="s3">ドメイン:
(trg)="s3"> Domän :

(src)="s4">ユーザ名:
(trg)="s4"> Benotzernumm :

(src)="s5">パスワード(P):
(trg)="s5"> & Passwuert :

(src)="s6">現在のパスワード(P):
(trg)="s6"> Aktuellt & Passwuert :

(src)="s7">新しいパスワード(N):
(trg)="s7"> & Neit Passwuert :

(src)="s8">パスワードを再入力(F):
(trg)="s8"> Passwuert & bestätegen :

(src)="s9">未知のプロンプト “%1”@item:inmenu authentication method
(trg)="s9"> Net- erkannten Agabopfuederung " % 1 "

(src)="s10">Winbind / Samba
(trg)="s10"> Winbind / Samba

# ja/messages/kdebase/kio_applications.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_applications.xml.gz


(src)="s1">アプリケーション
(trg)="s1"> Applicatiounen

(src)="s2">プログラム
(trg)="s2"> Programmer

(src)="s3">不明なアプリケーションフォルダ
(trg)="s3"> Onbekannten Astellungsdossier

# ja/messages/kdebase/kio_archive.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_archive.xml.gz


(src)="s1">ファイルを開けませんでした。おそらくファイルフォーマットがサポートされていないためです。 %1
(trg)="s1"> Konnt d' Datei net opmaachen , wahrscheinlech wéinst engem net ënnerstëtzten Dateiformat . % 1

(src)="s2">おそらくファイル形式がサポートされていないため、アーカイブファイルを開けませんでした。 %1
(trg)="s2"> D' Archivdatei konnt net opgemat ginn , wahrscheinlech well d' Format net ënnerstëtzt gëtt . % 1

# ja/messages/kdebase/kio_nfs.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_nfs.xml.gz


(src)="s1">RPC エラーが発生しました。
(trg)="s1"> En RPC- Feeler ass opgetrueden .

(src)="s2">デバイスの残り容量がありません
(trg)="s2"> Keng Plaz méi um Gerät

(src)="s3">ファイルシステムは読み取り専用です
(trg)="s3"> Nëmme- liesen Dateisystem .

(src)="s4">ファイル名が長すぎます
(trg)="s4"> Dateinumm zevill laang

(src)="s5">ディスククォータを超過しました
(trg)="s5"> Späicherlimit um Dateisystem iwwerschratt

# ja/messages/kdebase/kio_remote.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_remote.xml.gz


(src)="s1">ネットワークフォルダを追加
(trg)="s1"> En Netzwierkdossier dobäimaachen

# ja/messages/kdebase/kreadconfig.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kreadconfig.xml.gz


(src)="s1">KReadConfig
(trg)="s1"> KReadConfig

(src)="s2">KConfig のエントリを読む - シェルスクリプトで使用するため
(trg)="s2"> Liest KConfig- Entréen - zur Benotzung a Shellskripter

(src)="s5">< file > をグローバル設定の代わりに使用
(trg)="s5"> Benotz < file > amplaz vun der globaler Configuratiounsdatei

(src)="s7">参照するキー
(trg)="s7"> Schlëssel no deem gesicht soll ginn

(src)="s8">標準値
(trg)="s8"> Standardwäert

(src)="s9">変数の型
(trg)="s9"> Typ vun der Variabel

# ja/messages/kdebase/kstyle_config.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kstyle_config.xml.gz


(src)="s3">幅の広い行を使用
(trg)="s3"> Méi breet Zeile benotzen

# ja/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.xml.gz


(src)="s1">スクロールバーのハンドルを強調表示
(trg)="s1"> Grëffer vun de Scrolleeschten ervirhiewen

(src)="s2">進捗バーをアニメーション表示
(trg)="s2"> Fortschrëttsuweiser animéieren

# ja/messages/kdebase/kwriteconfig.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kwriteconfig.xml.gz


(src)="s1">KWriteConfig
(trg)="s1"> KWriteConfig

(src)="s2">KConfig のエントリを書き込む - シェルスクリプトで使用するため
(trg)="s2"> Schreift KConfig- Entréen - zur Benotzung a Shellskripter

(src)="s7">< file > をグローバル設定の代わりに使用
(trg)="s7"> Benotz < file > amplaz vun der globaler Configuratiounsdatei

(src)="s9">参照するキー
(trg)="s9"> Schlëssel no deem gesicht soll ginn

(src)="s10">変数のタイプ。ブーリアンの場合は “bool” を使います。そうでない場合は、文字列として扱われます。
(trg)="s10"> Typ vun der Variabel . Benotzt " bool " fir de Boolschen Typ , anerefalls gëtt se als eng Zeechekette behandelt

(src)="s11">書き込む値。シェルから使う場合、空の値には '' を使います。
(trg)="s11"> De Wäert dee geschriwwe soll ginn , obligatoresch . Bei enger Shell benotzt " fir en eidele Wäert unzeginn

# ja/messages/kdebase/libkscreensaver.xml.gz
# lb/messages/kdebase/libkscreensaver.xml.gz


(src)="s1">スクリーンセーバーの設定
(trg)="s1"> Bildschiermschoner opsetzen

(src)="s2">指定した X ウィンドウで実行
(trg)="s2"> An der spezifizéierter XWindow ausféieren

(src)="s3">ルート X ウィンドウで実行
(trg)="s3"> An der Root- XWindow ausféieren

(src)="s4">スクリーンセーバーをデモモードで起動NAME OF TRANSLATORS
(trg)="s4"> De Bildschiermschoner am Demonstratiounsmodus startenNAME OF TRANSLATORS

(src)="s5">Taiki KomodaEMAIL OF TRANSLATORS
(trg)="s5"> EMAIL OF TRANSLATORS

# ja/messages/kdelibs/desktop_kdelibs.xml.gz
# lb/messages/kdelibs/desktop_kdelibs.xml.gz


(src)="s1">D-Bus インターフェースを持つインスタントメッセンジャーName|standard desktop component
(trg)="s1"> Instant Messenger mat engem DCOP- InterfaceName

(src)="s2">インスタントメッセンジャーComment
(trg)="s2"> Instant MessengerComment

(src)="s3">インスタントメッセンジャーは個人とグループとの双方向チャットを可能にします。Comment
(trg)="s3"> Den Instant Messenger erlaabt eng zwee- Weeër Kommunikatioun tëschent eenzelne Persounen a Gruppen. Comment

(src)="s4">D-Bus インターフェースを持つテキスト読み上げサービスName|standard desktop component
(trg)="s4"> Sproochausgab- Service mat engem DCOP- InterfaceName

(src)="s5">埋め込みテキストエディタComment
(trg)="s5"> Agebauten TexteditorComment

(src)="s6">テキストエディタサービスはアプリケーションにテキストビューアとテキストエディタを提供します。テキスト編集の機能を持つ KDE アプリケーションはこれを使用します。Comment
(trg)="s6"> Den Texeditor- Service stellt Programmer en Textlieser an en Texteditor zur Verfügung. KDE- Programmer , déi Textmanipuléierungsfunktiounen ubidden , sollen dëse Service benotzen. Comment

(src)="s7">埋め込み可能なテキストエディタコンポーネント (Doc/View 分離)Comment
(trg)="s7"> Abettbar Texteditor- Komponent ( mat Dokument/ Usiicht Trennung) Name

(src)="s8">Comment
(trg)="s8"> KTextEditor- Plugin fir Dateien anzefügenComment

(src)="s9">KTextEditor プラグインName
(trg)="s9"> KTextEditor- PluginName

(src)="s10">埋め込み高機能テキストエディタName
(trg)="s10"> Agebetteten erweiderten TexteditorName

(src)="s11">自動ブックマークComment
(trg)="s11"> Automateschen Lieszeechesetzer fir den KTextEditor Comment

(src)="s12">文書が読み込まれたときに、パターンにマッチした行にブックマークを設定しますName
(trg)="s12"> Setzt Lieszeechen op d' Zeilen , déi ee bestëmmtent Muster enthalen , wann d' Dokument geluede gëttName

(src)="s13">自動括弧生成Comment
(trg)="s13"> Comment

(src)="s14">Enter キーを押すことで閉じる括弧を挿入しますName
(trg)="s14"> Comment

(src)="s15">エクスポートComment
(trg)="s15"> ExternComment

(src)="s16">選択した文書を HTML にエクスポートしますName
(trg)="s16"> Comment

(src)="s17">ファイル挿入Comment
(trg)="s17"> TeX- DateiComment

(src)="s18">カーソル位置に読み込み可能なファイルを挿入しますName
(trg)="s18"> Setzt eng liesbar Datei bei der Cursorpositioun anComment

(src)="s19">データツールComment
(trg)="s19"> KDE- Donnéen- HëllefsprogrammComment

(src)="s20">同義語ツールやスペルチェックなどのデータツールを有効にします (インストールされている場合)Name
(trg)="s20"> Hëllefsprogrammer , wéi Thésaurus an Rechtschreifkontroll , uschalten ( wann installéiert) Name

(src)="s21">Python エンコーディングのチェックと追加Comment
(trg)="s21"> Comment

(src)="s22">保存する際に Python ファイルのエンコーディングをチェックし、エンコーディング行を追加しますName
(trg)="s22"> Name

(src)="s23">挿入する日付と時刻のフォーマットName
(trg)="s23"> Name

(src)="s24">日付と時刻Comment
(trg)="s24"> Comment

(src)="s25">現在の日付と時刻を挿入Name
(trg)="s25"> Name

(src)="s26">アファル語Name
(trg)="s26"> AfarName

(src)="s27">アブハズ語Name
(trg)="s27"> AbhaseschName

(src)="s28">アベスタ語Name
(trg)="s28"> AvestanName

(src)="s29">アフリカーンス語Name
(trg)="s29"> AfrikaansName

(src)="s30">アムハラ語Name
(trg)="s30"> AmhareschName

(src)="s31">アラビア語Name
(trg)="s31"> ArabeschName

(src)="s32">アッサム語Name
(trg)="s32"> AssameseschName

(src)="s33">アストゥリアス語Name
(trg)="s33"> AvestanName