# it/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> In primo luogo , segnalaci ogni errore che trovi . Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato . Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione . L' indirizzo di posta elettronica dell' attuale responsabile è jhall@kde . org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ . Le pubblicheremo appena possibile .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ . Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di & kde ; .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ . Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre sangue nuovo . ; - ) È sufficiente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-doc-english@kde . org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# it/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> FAQ ( Domande poste frequentemente ) di & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> La squadra di & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Isabella Avanza iavanza@tiscalinet . it Traduzione di questa documentazione Massimiliano Donno massidonno@infinito . it Traduzione di questa documentazione
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> La squadra di & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> Questa è una raccolta delle domande poste più di frequente a proposito dell' Ambiente Desktop KDE . È utile che tu riferisca ogni errore , incoerenza od omissione che troverai in queste & FAQ ; a kde-doc-english@kde . org . Non inviare le tue domande a questo indirizzo . Sottoponile invece alle mailing list e ai newsgroup di & kde ; . Questi vengono tenuti sotto osservazione per preparare queste & FAQ ; .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> domanda
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> risposta
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Riconoscimenti e Licenza
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> Le FAQ sono attualmente mantenute da :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall . mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> Molte delle risposte in queste & FAQ ; sono tratte dai diversi newsgroup e mailing list di & kde ; . Questo vuole essere un grande ringraziamento a tutti coloro che hanno fornito le risposte che sono in queste & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Speciali ringraziamenti vanno ai precedenti responsabili di queste & FAQ ; , Rainer Endres e Mr . Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Traduzione di Isabella Avanza iavanza@tiscalinet . it Traduzione di Massimiliano Donno massidonno@infinito . it
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# it/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> Configurazione di & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> Come posso impostare la lingua usata in & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Ci sono due modi per impostare la lingua che & kde ; utilizza nei messaggi che mostra :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> Usando il Centro di controllo & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Lancia il Centro di controllo & kde ; , scegli Personalizzazione e quindi Lingua e paese . Qui potrai scegliere lingua e localizzazione . Se & kde ; non trova una traduzione nella lingua scelta come prima , ritornerà al linguaggio predefinito . Questo di solito è l' inglese ( americano ) .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> L' utilizzo del Centro di controllo & kde ; è la via preferita per scegliere il linguaggio in & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> Usando la variabile di ambiente KDE_LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema . Per cambiare la lingua , devi modificare la variabile di ambiente KDE_LANG di conseguenza . Per esempio , se la tua shell è bash , esegui export KDE_LANG =it per impostare l' italiano come lingua da usare .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> C'è in & kde ; uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Sì , puoi configurarla usando la finestra di configurazione Centro di controllo & kde ; Periferiche Tastiera Aspetto .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> Come faccio per sostituire il classico accesso testuale con quello grafico di & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> La tua distribuzione & UNIX ; potrebbe avere il suo strumento di configurazione per farlo ( eg ; YaST per & SuSE ; & Linux ; ) . Questo è il metodo più sicuro di abilitare lo schermo d' accesso grafico di & kde ; . Tuttavia , se per qualche ragione non desideri usare questi strumenti , le seguenti istruzioni potrebbero esserti utili .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Per prima cosa devi passare al " xdm runlevel " ( runlevel 5 per i sistemi & RedHat ; e 3 per & SuSE ; ) modificando il tuo file / etc/ inittab . In questo file , dovresti avere una riga con scritto id:3 : initdefault : . Modificala in id:5 : initdefault : . Poi , alla fine del file , togli il segno di commento alla riga : x:5 : respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon e sostituiscila con x:5 : respawn : / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> La collocazione di & kdm ; può essere diversa nel tuo sistema .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> Affinché il cambiamento abbia effetto immediato , lancia init 5 ( per sistemi & RedHat ; ) dal prompt della shell .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> È rischioso riavviare il sistema con un accesso grafico se non hai controllato prima se funziona . Se non funzionasse , potresti avere difficoltà a cavartela ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> Per FreeBSD , dovrai modificare il file / etc/ ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon " xterm off secure modificandola in ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> Dove trovo informazioni sui temi per & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> Come si cambiano i tipi & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Se invece stai usando & konqueror ; , devi prima aprire una finestra di & konqueror ; e scegliere Modifica Tipo di file . Cerca il tipo che vuoi cambiare ( eg ; text/ english o image/ gif ) , premi il & RMB ; , seleziona Generale , e imposta come vuoi l' ordine delle applicazioni .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) non legge il mio . bash_profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> I gestori d' accesso xdm e & kdm ; non aprono una shell d' accesso , quindi . profile , . bash_profile , & etc ; non vengono interpretati . Quando l' utente accede al sistema , xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente . Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente . Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> Come posso usare i caratteri & TrueType ; in & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Devi installare il supporto ai caratteri & TrueType ; per il tuo & X-Window ; . Per questo , dai un' occhiata a x. themes . org per i caratteri , ed al xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 o alla X-TrueType ; Server Project Home Page per i font-server .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Se hai un sacco di caratteri & TrueType ; in & Microsoft ; & Windows ; , modifica il file xorg . conf per prelevare i caratteri dalla loro cartella . Poi , basterà usare l' utilità per l' amministrazione dei font per dire a & kde ; di utilizzare questi nuovi caratteri .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> Si può immettere , mostrare e usare in & kde ; il simbolo dell' Euro ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Si e no. Per dettagli vedi : http : / /www . koffice . org/ kword/ euro . php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> Come posso avviare un programma all' avvio di & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Hai molti modi per farlo . Se vuoi eseguire degli script che impostano delle variabili d' ambiente ( ad esempio , per avviare gpg-agent , ssh-agent e altri ) , puoi inserire questi script in $ KDEHOME / env/ ed assicurati che i loro nomi finiscano per . sh . $ KDEHOME di solito è una cartella chiamata . kde ( nota il punto all' inizio ) nella tua cartella [ home ] . Se vuoi che degli script vengano eseguiti per tutti gli utenti di & kde ; , puoi inserirli in $ KDEDIR / env/ , dove $ KDEDIR è la cartella base della tua installazione di & kde ; ( puoi scoprirla usando il comando kde4-config --prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Se vuoi avviare un programma dopo che & kde ; è avviato , puoi usare la cartella Avvio automatico . Per aggiungere elementi alla cartella Avvio automatico :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Apri & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Seleziona dalla barra dei menu Vai Avvio automatico .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Fai clic con il tasto destro del mouse nella vista della finestra e seleziona Crea nuovo File Collegamento ad un' applicazione
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> Fai clic sulla linguetta Applicazione nella finestra che appare e inserisci nella casella di testo Comando il nome del comando da eseguire .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> Come posso fare per permettere a più utenti di essere attivi contemporaneamente ? & kde ; permette un cambio rapido d' utente ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> Per permettere l' accesso contemporaneo di più utenti sullo stesso computer ( a volte chiamato cambio rapido d' utente ) devi dire al programma che gestisce gli accessi che deve permettere più di una sessione ( display , nel linguaggio di & X-Window ; ) alla volta .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> In & kde ; , questo programma si chiama & kdm ; che sta per kde ; Display Manager . Se non stai usando & kdm ; come gestore degli accessi , allora dovrai consultare la documentazione del software che stai utilizzando per vedere come gestisce le sessioni multiple .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> Normalmente , se sul tuo sistema ( al momento solo Linux ) & kdm ; supporta i terminali virtuali , tutto questo viene configurato automaticamente al momento dell' installazione . Se non è stato configurato automaticamente , consulta la sezione Specificare & X-Server ; permanenti del manuale di & kdm ; . Dopo aver modificato kdmrc & kdm ; saprà cosa deve fare e ti basterà lanciare killall -HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
# it/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Contribuire
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> Come posso contribuire a & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; è un progetto di software libero che vive grazie a contributi volontari . Invitiamo tutti a contribuire a & kde ; . I programmatori non sono i soli benvenuti . Ci sono molti modi in cui tu puoi aiutare a migliorare & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Provando il software .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Inviando segnalazioni di bug . Per ulteriori informazioni , vedi Come segnalare un bug ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Scrivendo una documentazione o un file di aiuto . Puoi trovare informazioni sulla Home-page dell' Editorial Team di & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Traducendo programmi , documentazioni e file di aiuto . Per ulteriori informazioni vedi il sito Web dei traduttori e scrittori di documentazione per & kde ; .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Disegnando icone o componendo effetti sonori . Per saperne di più guarda sulla pagina degli artisti di & kde ; .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Scrivendo articoli e libri su & kde ; . Se vuoi aiutare la diffusione di & kde ; , manda una mail a kde-promo@kde . org . Ti metterai in contatto con i volontari delle relazioni pubbliche di & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Sviluppando nuove applicazioni & kde ; . Fai riferimento a per informazioni dettagliate .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Naturalmente , anche gli sponsor sono i benvenuti ! : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Ci sono molti posti dove cercare informazioni , se vuoi interessarti allo sviluppo . Il primo passo è iscriversi ad una delle mailing list . Di sicuro troverai in fretta qualcosa che ha bisogno di miglioramenti o aggiunte .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> Come posso inviare una segnalazione di bug ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> Esiste un sistema di segnalazione dei bug in http : / /bugs . kde . org . Il sistema fornisce una procedura guidata per inviare nuove segnalazioni di bug e una lista di tutti i bug già noti .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> La via più veloce per inviare una segnalazione è selezionare Aiuto Segnala un bug ... dalla barra dei menu dell' applicazione che presenta il bug . Ti si aprirà una finestra di dialogo con un link al sistema di segnalazione . Per favore , accertati di seguire le istruzioni della procedura guidata per segnalare i bug .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Voglio programmare per & kde ; . Che devo fare per cominciare ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Incoraggiamo tutti a sviluppare software per & kde ; . Quello che tu puoi fare dipende strettamente dalla tua esperienza , & eg ; se conosci già C++ o hai esperienza di sviluppo anche con le & Qt ; , e così via .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> Per programmare in & kde ; ti servono alcuni strumenti basilari : cmake e gcc . Guarda su http : / /techbase . kde . org/ per altre indicazioni .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> Un' altra ottima fonte per imparare a programmare & kde ; è il tutorial online delle & Qt ; . Questo viene installato insieme alle & Qt ; . Per accedervi apri $ QTDIR / doc/ html/ index . html con & konqueror ; e fatti un segnalibro . Il tutorial si trova sotto " Using Qt " . Il codice sorgente di ciascuna lezione risiede della directory $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> In ogni caso , c'è una cosa che chiunque , se interessato a programmare in & kde ; , dovrebbe fare : iscriversi alla mailing list degli sviluppatori . Per iscriverti devi inviare una mail a kde-devel-request@kde . org scrivendo in oggetto subscribe tuo_indirizzo_posta_elettronica .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Leggi anche attentamente come iscriversi/ rimuoversi a queste liste . Tutto il contenuto riguarda anche la lista di sviluppo :
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> Come ottengo l' accesso al server SVN di & kde ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> Il progetto & kde ; usa SVN per sviluppare le parti fondamentali del software . Di solito , quando hai cambiato qualcosa ( eg ; hai risolto un problema ) , e vuoi rendere la modifica disponibile a tutti , il modo migliore è creare una patch applicabile alla versione corrente e spedirla allo sviluppatore/ responsabile del programma .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Se questa è un' attività che stai svolgendo più o meno regolarmente , queste sono le istruzioni per ottenere un accesso con diritto di scrittura sul deposito di SVN : http : / /techbase . kde . org/ Contribute/ Get_a_SVN_Account . Tieni però presente che un numero elevato di utenti rallenta di molto l' accesso a SVN per tutti gli sviluppatori . Pertanto noi cerchiamo di mantenere ragionevolmente basso il numero di persone con accesso diretto a SVN . Ma chiedere non costa nulla !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> Posso avere accesso al deposito di SVN in sola lettura ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> Sì . Qui puoi trovare le istruzioni per ottenere un accesso " anonymous " , in sola lettura , al deposito SVN : http : / /techbase . kde . org/ Getting_Started/ Sources/ Anonymous_SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> Esistono dei mirror SVN per & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> No , al momento non ci sono mirror SVN per & kde ; a cui accedere come " anonymous " . Se sei interessato a allestirne uno , puoi contattare sysadmin@kde . org .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> Come faccio a tradurre i programmi & kde ; nella mia lingua ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Fai un giro sul sito Web dei traduttori e scrittori di documentazione per & kde ; per vedere se il tuo programma risulta già tradotto ( la maggior parte lo sono ) . Altrimenti vi troverai informazioni su come tradurlo .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# it/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> Il desktop
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> Come faccio ad aggiungere un' applicazione al desktop ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Devi solo scegliere nel menu K l' applicazione che ti serve e trascinarla sul desktop .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> Per applicazioni non elencate nel menu K usa il & RMB ; sul desktop , scegli Crea Collegamento ad un' applicazione ... e inserisci i dati dell' applicazione per cui vuoi creare un collegamento .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> Come faccio a montare o smontare un dispositivo dal desktop ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> Per prima cosa , assicurati di avere i permessi di fare il mount e umount , come normale utente , sui dispositivi necessari .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。
(src)="s7"> Per aggiungere un qualsiasi dispositivo premi il & RMB ; sul desktop , scegli Crea Collegamento a dispositivo e , infine , seleziona il tipo di dispositivo che vuoi controllare dal desktop . Completa le impostazioni nella finestra di dialogo che apparirà e premi OK . Ora potrai usare l' icona che appare sul desktop per montare/ smontare direttamente il dispositivo .
(trg)="s7"> 接著您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 連結到裝置 , 並選擇您要從桌面控制的裝置型態。 填入該裝置的相關設定後點選 確定 , 您就可以用桌面的圖示來掛載與卸載裝置了 。
(src)="s8"> Da dove vengono le icone ?
(trg)="s8"> 圖示都放在哪裡 ?