# it/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
(src)="s1"> & infocenter ;
(trg)="s1">& infocenter;
(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride
(src)="s4"> Luciano Montanaro mikelima@cirulla . net Traduzione del manuale
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(src)="s5"> Questo documento descrive il centro d' informazione di & kde ; .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter
(src)="s8"> sistema
(trg)="s8">システム
(src)="s9"> informazione
(trg)="s9">情報
(src)="s10"> modulo
(trg)="s10">モジュール
(src)="s11"> & infocenter ; ( da qui in avanti semplicemente il centro informazioni ) fornisce un metodo centralizzato e comodo di osservare tutte le impostazioni di & kde ; e del sistema .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(src)="s12"> Il centro informazioni è composto da molti moduli . Ogni modulo è un' applicazione separata , ma il centro di controllo le riunisce in una locazione conveniente .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(src)="s13"> Usare & infocenter ;
(trg)="s13">& infocenter; を使う
(src)="s14"> La prossima sezione descrive l' uso del centro informazioni . Per informazioni sui moduli individuali , vedi I moduli del centro informazioni
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(src)="s15"> Avviare & infocenter ;
(trg)="s15">& infocenter; を起動する
(src)="s16"> & infocenter ; può essere avviato in tre modi :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(src)="s17"> Selezionando Pulsante K Sistema Centro informazioni dal pannello di & kde ;
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(src)="s18"> Premendo Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(src)="s19"> Questo farà apparire una finestra di dialogo . Scrivi kinfocenter , poi premi Esegui ( o premi il tasto & Enter ; ) .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(src)="s20"> Scrivendo kinfocenter & in una finestra di comandi .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(src)="s21"> I tre metodi sono equivalenti e producono lo stesso risultato .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(src)="s22"> Lo schermo di & infocenter ;
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(src)="s23"> All' avvio del centro informazioni appare una finestra che può essere suddivisa in tre parti funzionali .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(src)="s24"> Nella parte superiore c'è la barra dei menu , che permette un accesso veloce alla maggior parte delle caratteristiche di & infocenter ; . I menu sono descritti nella sezione I menu del centro informazioni di & kde ; .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(src)="s25"> Sul lato sinistro c'è una colonna da cui si può scegliere il modulo da osservare . Puoi leggere su come esplorare i vari moduli nella sezione chiamata Esplorare i moduli .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(src)="s26"> Il pannello principale mostra delle informazioni sul sistema .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(src)="s27"> I menu di & infocenter ;
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(src)="s28"> Questa sezione offre una breve descrizione della funzione delle varie voci dei menu .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(src)="s29"> Il menu File
(trg)="s29"> ファイルメニュー
(src)="s30"> Il menu File ha una sola voce .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(src)="s31"> Ctrl ; Q File Esci
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(src)="s32"> Chiude il centro informazioni .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(src)="s33"> Il menu Aiuto
(trg)="s33"> ヘルプメニュー
(src)="s35"> Uscire dal centro informazioni di & kde ;
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(src)="s36"> Puoi uscire dal centro informazioni in tre modi diversi :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(src)="s37"> Seleziona File Esci dalla barra dei menu .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(src)="s38"> Premi la combinazione di tasti Ctrl ; Q dalla tastiera .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(src)="s39"> Fai clic pulsante Chiudi della cornice che racchiude il centro informazioni .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(src)="s40"> I moduli di & infocenter ;
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール
(src)="s41"> Esplorare i moduli
(trg)="s41">モジュール間の移動
(src)="s42"> Questa è una lista dei moduli di una configurazione standard forniti dal pacchetto kde ; base . Potrebbero esserci altri moduli se hai installato del software aggiuntivo .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(src)="s57"> Suono
(trg)="s57">サウンド
(src)="s60"> Riconoscimenti e licenza
(trg)="s60">クレジット及びライセンス
(src)="s61"> & infocenter ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター
(src)="s62"> Il programma è copyright 1997-2001 gli sviluppatori di & infocenter ;
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(src)="s63"> Contributi :
(trg)="s63">協力者:
(src)="s64"> Matthias Hoelzer-Kluepfel & Matthias . Hoelzer-Kluepfel . mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(src)="s65"> & Matthias . Elter ; & Matthias . Elter . mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s66"> La documentazione è copyright 2000 Michael McBride & Mike . McBride . mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s68"> & Helge . Deller ; & Helge . Deller . mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s69"> & Mark . Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe
(src)="s70"> & Patrick . Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler
(src)="s71"> & Duncan . Haldane ; duncan@kde . org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(src)="s72"> & Steffen . Hansen ; stefh@mip . ou . dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(src)="s73"> Martin Jones & Martin . R. Jones . mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(src)="s74"> & Jost . Schenck ; & Jost . Schenck . mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(src)="s76"> & Thomas . Tanghus ; & Thomas . Tanghus . mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg . de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(src)="s79"> Traduzione del manuale di Luciano Montanaro mikelima@cirulla . net
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
# it/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
(src)="s1"> Informazioni sui canali DMA
(trg)="s1"> DMAチャネル情報
(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Luciano Montanaro mikelima@cirulla . net Traduzione
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA
(src)="s10"> informazioni sul sistema
(trg)="s10">システム情報
(src)="s11"> Questa pagina mostra le informazioni disponibili sui canali DMA ( Direct Memory Access ) . Un canale DMA è una connessione diretta che permette ai dispositivi di trasferire dati da e per la memoria senza passare attraverso il processore . Di solito i sistemi con architettura i386 ( quella dei PC ) hanno otto canali DMA ( da 0 a 7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(src)="s12"> Le esatte informazioni mostrate dipendono dal sistema . Su qualche sistema , le informazioni sui canali DMA non possono ancora essere mostrate .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(src)="s13"> Su & Linux ; queste informazioni sono lette da / proc/ dma , che è disponibile solo se lo pseudo-filesystem / proc è compilato nel kernel .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s14"> Viene mostrata una lista di tutti i canali DMA in uso ed attualmente registrati ( sul bus ISA ) . La prima colonna mostra il numero del canale , la seconda il dispositivo che lo sta usando .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(src)="s15"> I canali DMA non usati non sono elencati .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(src)="s16"> In questa pagina non ci sono impostazioni modificabili .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# it/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
(src)="s1"> Linee di richiesta degli interrupt ( IRQ )
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Luciano Montanaro mikelima@cirulla . net Traduzione
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ
(src)="s10"> interrupt
(trg)="s10">割り込み
(src)="s11"> informazioni sul sistema
(trg)="s11">システム情報
(src)="s12"> Linee di richiesta di interrupt ( IRQ ) in uso
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s13"> Questa pagina mostra informazioni sulle linee di richiesta di interrupt in uso , e sui dispositivi che le stanno usando .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(src)="s14"> Un IRQ è una linea hardware usata nei PC da dispositivi come tastiere , modem , schede sonore , & etc ; , per inviare segnali di interruzione al processore che indicano che il dispositivo è pronto a ricevere o inviare dati . Sfortunatamente , ci sono solo sedici IRQ ( 0-15 ) disponibili nell' architettura i386 ( PC ) per la condivisione tra i vari dispositivi ISA .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(src)="s15"> Molti problemi hardware derivano da conflitti fra gli IRQ , quando due dispositivi cercano di usare gli stessi IRQ , o il software è malconfigurato in modo da usare un IRQ diverso da quello che il dispositivo si aspetta .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(src)="s16"> Le informazioni mostrate sono dipendenti dal sistema . Su alcuni sistemi , le informazioni sugli IRQ non sono ancora disponibili .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(src)="s17"> Su & Linux ; queste informazioni sono lette da / proc/ interrupts che è disponibile solo se lo pseudo-filesystem / proc è compilato nel kernel .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s18"> La prima colonna è il numero di IRQ . La seconda colonna è il numero di interrupt che sono state ricevuti dall' ultimo reboot . La terza colonna mostra il tipo di interrupt . La quarta identifica il dispositivo assegnato all' interrupt .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(src)="s19"> Questa pagina non contiene nessuna impostazione modificabile dall' utente .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# it/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
(src)="s1"> Porte di I/ O
(trg)="s1">I/Oポート
(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Luciano Montanaro mikelima@cirulla . net Traduzione
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE