# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> A DMA - csatornák jellemzői
(trg)="s1"> DMAチャネル情報

(src)="s6"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10"> rendszerinformációk
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Ezen a lapon a DMA - csatornák ( Direct Memory Access ) adatai láthatók . A DMA - csatornák segítségével az eszközök a processzor kikerülésével tudják a memóriát olvasni és írni . Az i386- os architektúrájú rendszerek ( a PC - k ) nyolc DMA - csatornával rendelkeznek ( 0- 7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。

(src)="s12"> A megjelenő információ formátumú rendszerfüggő . Néhány rendszerben a DMA - jellemzők esetleg meg sem jelennek .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。

(src)="s13"> & Linux ; rendszerekben ezek az adatok a / proc/ dma fájlból származnak , mely csak akkor érhető el , ha a kernelben engedélyezve van a / proc pszeudo- fájlrendszer használata .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s14"> A regisztrált ( az ISA buszon ) DMA - csatornák listája jelenik meg . Az első oszlopban a DMA - csatorna száma , a másodikban az azt használó eszköz neve látszik .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。

(src)="s15"> A nem használt DMA - csatornák nem jelennek meg a listában .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。

(src)="s16"> A lapon látható adatok csak tájékoztató jellegűek , itt nem lehet őket módosítani .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1"> Megszakítási ( IRQ ) vonalak
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s6"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10"> megszakítások
(trg)="s10">割り込み

(src)="s11"> rendszerinformáció
(trg)="s11">システム情報

(src)="s12"> A foglalt megszakítások ( IRQ - k )
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s13"> Ezen a lapon át lehet tekinteni , hogy mely megszakítások foglaltak és melyik eszközhöz tartoznak .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。

(src)="s14"> A megszakítások ( IRQ - k ) segítségével bonyolítják le a különféle eszközök a kommunikációt , pl . a billentyűzet , a modem vagy a hangkártya megszakítási kérést küld a processzorhoz , ha adatok fogadására vagy küldésére készül . A legelterjedtebben használt , i386 architektúrájú PC - kben csak 16 ( 0- 15 ) megszakítás áll rendelkezésre az eszközök egymás közötti kommunikációjának lebonyolításához .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。

(src)="s15"> Gyakran előforduló hardverprobléma az IRQ - konfliktus , amikor két eszköz ugyanazt a megszakítást próbálja használni vagy egy hibás beállítás miatt a rendszerszoftver más megszakítást feltételez egy eszköznél , mint amelyet az ténylegesen használ .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。

(src)="s16"> A megjelenő információ formátuma rendszerfüggő . Néhány rendszernél előfordulhat , hogy semmi sem jelenik meg itt .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。

(src)="s17"> & Linux ; rendszerekben ezek az adatok a / proc/ interrupts fájlból származnak , mely csak akkor létezik , ha a / proc pszeudo- fájlrendszer engedélyezve van a kernelben .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s18"> Az első oszlopban látható a megszakítás azonosítószáma , a másodikban az utolsó rendszerindítás óta érkezett megszakításkérések száma , a harmadikban a megszakítás típusa , a negyedikben a megszakítást lefoglaló eszköz azonosítóneve .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。

(src)="s19"> Az adatok tájékoztató jellegűek , itt egyik beállítást sem lehet megváltoztatni .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1"> I/ O port
(trg)="s1">I/Oポート

(src)="s6"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> IO portok
(trg)="s9">I/Oポート

(src)="s10"> rendszerinformáció
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Információ a kimeneti/ bemeneti portokról
(trg)="s11">入/出力 ポート情報

(src)="s12"> Ezen a lapon a I/ O portok tulajdonságai látszanak .
(trg)="s12">このページはI/Oポートの情報を表示します。

(src)="s13"> Az I/ O portok olyan memóriacímek , amelyeken keresztül a processzor kommunikálni tud azokkal az eszközökkel , amelyek megszakítási kéréssel fordultak a processzorhoz .
(trg)="s13">I/Oポートはプロセッサが割り込み信号を送ったきたデバイスに対して直接アクセスするために使用されているメモリアドレスです。

(src)="s14"> A processzor és az eszköz közötti adatcsere az eszközhöz rendelt ( hexadecimális azonosítójú ) portokon keresztül történhet . Két eszköz nem használhatja ugyanazt a portot . Sok eszköz egynél több portot használ a kommunikációhoz , az ilyen eszközökhöz tehát porttartományok tartoznak .
(trg)="s14">プロセッサとデバイスの間で行われるコマンド、データのやりとりは、そのデバイスの I/O ポート アドレスを通して行われます。このアドレスは16 進数で表現されます。2つ以上のデバイスが同じI/Oポートを使用することはできません。多くのデバイスは複数のI/Oポートアドレスを使用しており、これは16進数の範囲として表示されます。

(src)="s15"> A megjelenő információ formátuma rendszerfüggő . Az is előfordulhat , hogy semmilyen adat sem jelenik meg .
(trg)="s15">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、I/Oポート情報はまだ表示できません。

(src)="s16"> & Linux ; - alapú rendszerekben ezeket az adatokat a / proc/ ioports fájlból olvassa ki a program , mely csak akkor létezik , ha a / proc pszeudo- fájlrendszer engedélyezve van a kernelben . Az eszközök által lefoglalt I/ O portok listájának kell megjelennie .
(trg)="s16">& Linux; では、この情報は /proc/ioportsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。現在登録されている全ての使用中の I/O ポートの範囲の一覧が表示されます。

(src)="s17"> Az első oszlopban az I/ O port ( vagy I/ O porttartomány ) értékei jelennek meg , a másodikban az azokat használó eszköz neve .
(trg)="s17">1列目は I/O ポート (または I/O ポートの範囲) で、2列目はそれらの I/O ポートを使用するデバイスそのものです。

(src)="s18"> Az adatok tájékoztató jellegűek , a beállításokat itt nem lehet módosítani .
(trg)="s18">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz


(src)="s1"> Memóriainformációk
(trg)="s1">メモリ情報

(src)="s3"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> KControl
(trg)="s5">KControl

(src)="s6"> memória
(trg)="s6">メモリ

(src)="s7"> rendszerinformáció
(trg)="s7">システム情報

(src)="s8"> Ebben a modulban a pillanatnyi memóriahasználatot lehet megtekinteni . A kijelzés folyamatosan frissül , hogy könnyen azonosítani lehessen , mely alkalmazások foglalnak le éppen memóriát .
(trg)="s8">このモジュールは現在のメモリ使用状況を表示します。これは定期的に更新され、特定のアプリケーション実行中のボトルネックを検出する為に非常に有用です

(src)="s9"> Memóriafajták
(trg)="s9">メモリのタイプ

(src)="s10"> Fontos tudni , hogy kétfajta memória létezik . Mindkét fajtát induláskor az operációs rendszer veszi kezelésbe , a megfelelő módon kiosztva később az alkalmazásoknak .
(trg)="s10">先ず、オペレーティングシステムやその下で実行されるプログラムが利用できる メモリには2つのタイプがあるということを理解して下さい。

(src)="s11"> Az első fajta az ún . fizikai memória . Ezek a számítógép belsejében , a memóriachipekben helyezkednek el , más néven RAM - nak is nevezik . Mennyiségén csak úgy tud változtatni , ha további memóriabővítést vásárol a számítógéphez .
(trg)="s11">最初のタイプは物理メモリと呼ばれます。これはあなたのコンピュータのメモリチップの中のメモリです。これはあなたのコンピュータと共に購入された RAM(Random Acess Memory)そのものです。

(src)="s12"> A memóriák másik fajtája az ún . virtuális vagy lapozási memória . Ez lényegében nem más , mint a merevlemez egy kijelölt része , melyet az operációs rendszer foglal le mint lapozási területet . Ha az operációs rendszer úgy találja , hogy a szabad fizikai memória kezd elfogyni , felhasználhatja ezt a területet . Azért is hívják lapozási memóriának , mert az operációs rendszer képes a pillanatnyilag éppen nem használt memóriaadatokat erre a területre eltárolni . Így a felszabaduló fizikai memóriába be lehet tölteni a pillanatnyilag fontos adatokat . Így tehát a nem szükséges memórialapokat a gép a virtuális memóriába helyezte . A virtuális ( vagy lapozási ) memória tehát lassabb a fizikainál , ezért az operációs rendszer igyekszik a virtuális memóriát csak indokolt esetben használni .
(trg)="s12">2番目のタイプは、仮想またはスワップメモリと呼ばれます。このメモリのブロックは、実際にはハードドライブ上にあります。オペレーティングシステムは、ハードドライブ上に スワップスペースを確保しています。オペレーティングシステムは物理メモリを使い切ったときに、この仮想メモリ(またはスワップスペース)を使用できます。これが スワップメモリと呼ばれるのは以下のような理由からです。オペレーティングシステムは、メモリ中で当分使用されそうにないと思われるデータを、この用意された領域に保存します。そしてすぐに使う必要のあるデータをロードします。つまり、必要ないデータをすぐに必要なデータを スワップ(交換)するのです。仮想乃至スワップメモリは高速ではありません。ですからオペレーティングシステムは、なるべくデータを(特によく使われるデータを)物理メモリに置こうとします。

(src)="s13"> Az összes memória tehát a fizikai és a virtuális memória összegeként áll elő .
(trg)="s13">総メモリは、物理メモリと仮想メモリを合わせたものになります。

(src)="s14"> Memóriainformációs modul
(trg)="s14">メモリ情報モジュール

(src)="s15"> Ez az ablak egy alsó és egy felső részre oszlik
(trg)="s15">このウィンドウは上下2つのセクションに分かれています。

(src)="s16"> A felső részben az összes fizikai memória , az összes szabad fizikai memória , az osztott és a puffer- memória mérete látható .
(trg)="s16">上のセクションは、総物理メモリ、空き物理メモリ、共有メモリ、バッファメモリの量を表示しています。

(src)="s17"> Mind a négy érték megjelenik bájtban és megabájtban számolva is ( 1 megabájt = kicsivel több , mint 1 000 000 bájt )
(trg)="s17">これらの値は総バイト数及び、メガバイト(MB)数(1MB= 1,000,000バイトよりちょっと多い量です)で表示されます。

(src)="s18"> Az ablak alsó felében három grafikon látszik :
(trg)="s18">下のセクションは3つのグラフを表示しています:

(src)="s19"> Összes memória ( a fizikai és a virtuális memória összege ) .
(trg)="s19"> 総メモリ(これは物理メモリと仮想メモリの合計です)。

(src)="s20"> Fizikai memória
(trg)="s20">物理メモリ

(src)="s21"> Virtuális memória avagy lapozási terület .
(trg)="s21">仮想メモリ または スワップスペース

(src)="s22"> A szabad terület zöld színnel , a foglalt pirossal jelenik meg .
(trg)="s22">緑の領域は空きを、赤い領域は使用中を示します。

(src)="s23"> A memóriák értéke általában folyamatosan változik , csak közelítő értékek jelennek meg . A lap adatainál elsősorban a trendeket érdemes figyelni .
(trg)="s23">各タイプのメモリの数字そのものは厳密なものではありません。そして始終変化しています。このページを見る場合には、むしろ傾向を見るようにして下さい。

(src)="s24"> Elég sok a szabad ( zöld színű terület ) ? Ha nem , meg lehet növelni a lapozási terület nagyságát vagy fizikai memóriabővítést kell vásárolni .
(trg)="s24">あなたのコンピュータには空き領域(緑の領域)は十分にありますか?。そうでないなら、スワップサイズを大きくしたり、物理メモリを増やすことで対処できます。

(src)="s25"> Ha a számítógép működése lelassul , érdemes megnézni , hogy van- e elég szabad fizikai memória , hátha emiatt az operációs rendszer túl nagy arányban használja a lassú virtuális memóriát . A gép teljesítmény ugyanis ilyen esetben képes jelentősen lecsökkenni . Ha a jelenség gyakran jelentkezik , érdemes meggondolni fizikai memóribővítés elvégzését .
(trg)="s25">同様に、あなたのコンピュータの動きが重い時:物理メモリが一杯だったり、ハードドライブが始終動いているように見えませんか?。この場合、物理メモリーが十分ではなく、コンピュータは良く使用されるデータについても低速の仮想メモリに頼らざるを得なくなっている事を示唆しています。物理メモリーを増やすことであなたのコンピュータのレスポンスは改善されるでしょう。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz


(src)="s1"> Hálózati csatolók
(trg)="s1">ネットワークインターフェース

(src)="s3"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> KControl
(trg)="s5">KControl

(src)="s6"> Hálózat
(trg)="s6">ネットワーク

(src)="s7"> Csatolók
(trg)="s7">インターフェース

(src)="s8"> Ezen a lapon a számítógépben található hálózati csatolókártyák jellemzői láthatók .
(trg)="s8">このページは、あなたのコンピュータにインストールされているネットワークインターフェースの情報を表示します。

(src)="s9"> A megjelenő információ formátuma rendszerfüggő . Az is előfordulhat , hogy semmi sem jelenik meg .
(trg)="s9">表示する情報はシステムに依存しています。システムによっては、この情報は表示されません。

(src)="s10"> A megjelenő adatok csak olvashatók , módosításra itt nincs lehetőség .
(trg)="s10">ユーザは、このページの情報を変更できません。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz


(src)="s1"> Partícióinformációk
(trg)="s1">パーティション情報

(src)="s6"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> merevlemezpartíciók
(trg)="s9">ドライブパーティション

(src)="s10"> rendszerinformáció
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Ezen a lapon a merevlemezek partícióit lehet áttekinteni .
(trg)="s11">このページは、あなたのハードディスクドライブのパーティション情報を表示します。

(src)="s12"> A megjelenő információ formátuma rendszerfüggő . Néhány rendszerben előfordulhat , hogy semmilyen adat sem jelenik meg .
(trg)="s12">実際に表示される情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムではパーティションの情報は現状では表示できません。

(src)="s13"> & Linux ; - alapú rendszerekben ezeket az adatokat a / proc/ partitions fájlból olvassa be a gép , de ez csak akkor létezik , ha a / proc pszeudo- fájlrendszer engedélyezve van a kernelben .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/partitionsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)が(2.1.x 以降の)カーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s14"> Az első oszlop a fő - , a második az al- eszközszámot tartalmazza . A harmadik oszlopban a blokkok száma ( általában 1 blokk = 1024 bájt ) , a negyedikben az eszköz neve látható .
(trg)="s14">最初の2列はそれぞれメジャーとマイナーです。3列目はブロック番号 (通常 1 ブロック = 1024 バイト) です。4列目はデバイスのラベルです。

(src)="s15"> Az adatok tájékoztató jellegűek , itt egyik beállítást sem lehet megváltoztatni .
(trg)="s15">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz


(src)="s1"> A PCI - busz és a PCI - kártyák jellemzői
(trg)="s1"> PCIバスおよびインストール済の PCIカード

(src)="s6"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> PCI
(trg)="s9"> PCI

(src)="s10"> rendszerinformáció
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Ezen a lapon a PCI - busz és a gépben található PCI - bővítőkártyák adatai láthatók , tehát minden olyan eszközé , mely a Peripheral Component Interconnect ( PCI ) buszt használja .
(trg)="s11">このページは PCIバスや、インストール済の PCIカード、その他Peripheral Component Interconnect ( PCI)バスを利用しているデバイスについての情報を表示してます。

(src)="s12"> A megjelenő információ formátuma rendszerfüggő . Néhány rendszerben előfordulhat , hogy semmilyen adat sem jelenik meg .
(trg)="s12">正確な情報はシステムに依存しています。 いくつかのシステムでは PCIの情報が現状では表示できません。

(src)="s13"> & Linux ; - alapú rendszerekben ezeket az adatokat a / proc/ pci fájlból olvassa ki a program , mely csak akkor létezik , ha a / proc pszeudo- fájlrendszer engedélyezve van a kernelben . A kernel inicializálásánál felismert PCI - eszközök részletes listája jelenik meg .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報を /proc/pciから読み取ります。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。カーネル初期化時に検出された全ての PCIデバイスとその設定の一覧が表示されます。

(src)="s14"> A bejegyzések a busz , az eszköz és a funkció azonosítójával kezdődnek .
(trg)="s14">各項目はバス、デバイス、機能の番号で始まります。

(src)="s15"> Aza datok tájékoztató jellegűek , itt egyik beállítást sem lehet megváltoztatni .
(trg)="s15">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# hu/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz


(src)="s3"> Tamás Szántó Magyar fordítás tszanto@ mol. hu
(trg)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> KControl
(trg)="s5">KControl

(src)="s6"> laptop
(trg)="s6">ラップトップ