# gl/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz


(src)="s1"> USB
(trg)="s1"> USB

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3"> Marce Villarino mvillarino@ users. sourceforge. net Tradutor do proxecto Trasno
(trg)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s4"> KControl
(trg)="s4">KControl

(src)="s5"> USB
(trg)="s5"> USB

(src)="s6"> Información do sistema
(trg)="s6">システム情報

(src)="s7"> Este módulo permítelle ver que dispositivos están conectados aos buses USB .
(trg)="s7">このモジュールは USBバスに接続されたデバイスの状態を参照するものです。

(src)="s8"> Este módulo só dá información , aquí non pode editar a información que se lle oferece .
(trg)="s8">このモジュールは情報の表示のみで、変更はできません。

# gl/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> Acerca desta FAQ
(trg)="s1">この FAQについて

(src)="s2"> Que podo facer para axudar con estas FAQ ?
(trg)="s2">この FAQ?について何か手伝いができますか?

(src)="s3"> Primeiro , comuníquenos calquera erro que atope . Tamén se estimará calquera suxestión que poda facernos . Mellor aínda , comuníquenos todo aquelo que pense que non está claro , e se é posíbel , tamén o que pensa que sería unha solución mellor . O enderezo de correo do mantenedor actual é jhall@ kde. org .
(trg)="s3">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。

(src)="s4"> Segundo , envíenos solucións para esas perguntas que se fan con frecuencia que aínda non aparezan nesta FAQ . Engadirémolas tan axiña como sexa posíbel .
(trg)="s4">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。

(src)="s5"> Por último , faga uso destas FAQ . Léaas ben antes de facer calquera pergunta nas listas de correo de & kde ; ou nos grupos de novas .
(trg)="s5">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々なkde;のメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。

(src)="s6"> Tamén pode interesarlle converterse nun mantenedor das FAQ . Consulte para coñecer máis detalles .
(trg)="s6"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、 をご覧ください。

(src)="s7"> Como me podo converter nun mantenedor das FAQ ?
(trg)="s7">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?

(src)="s8"> É moi sinxelo facerse mantenedor das FAQ , sempre se precisa sangue nova . : - ) Simplesmente envíe un correo electrónico a kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。

# gl/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> Perguntas habituais acerca de & kde ;
(trg)="s1">& KDE; FAQ(よく尋ねられる質問)

(src)="s3"> Marce Villarino mvillarino@ users. sourceforge. net Tradutor do proxecto Trasno
(trg)="s3">ROLES_OF_TRANSLATORS

(src)="s4"> A equipa de & kde ;
(trg)="s4">& KDE; チーム

(src)="s5"> Esta é unha recopilación das perguntas máis habituais acerca do Sistema de escritorio K . Por favor , informe de calquera erro , inconsistencia ou omisión que atope nestas & FAQ ; a kde- doc- english@ kde. org . Por favor , non envíe as súas perguntas a esta lista , senón ás listas de correo de & kde ; e aos grupos de novas . Estes sitios son vixiados para completar esta & FAQ ; .
(trg)="s5">これはKデスクトップ環境に関して最もよく尋ねられる質問(以後FAQ)を集めたものです。この FAQで見つけた全てのバグ、矛盾、不足を kde-faq@kde.orgに報告してください。でも私たちに質問をメールしないでください。その代りに質問はKDE;メーリン グリストとニュースグループにポストしてください。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> pergunta
(trg)="s8">質問

(src)="s9"> resposta
(trg)="s9">答え

(src)="s10"> Recoñecimentos e Licenza
(trg)="s10">クレジットとライセンス

(src)="s11"> Os mantenedores das & FAQ ; na actualidade son :
(trg)="s11">現在の FAQのメンテナ:

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12">& J.Hall; & J.Hall.mail;

(src)="s13"> Moitas das respostas que hai nesta & FAQ ; son tomadas das listas de correo de e grupos de novas de & kde ; . Debemos dar as grazas a todos aqueles que enviaron respostas que aparecen nestas & FAQ ; .
(trg)="s13">この FAQの回答の多くは、様々なkde; メーリングリストとニュースグループから集められました。最終的にこの FAQ.に載せられることになった回答に貢献した全ての方に 心から感謝します。

(src)="s15"> mvillarino mvillarino@ users. sourceforge. net
(trg)="s15">CREDIT_FOR_TRANSLATORS

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16">& underFDL;

# gl/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Configurar & kde ;
(trg)="s1">& kde; の設定

# gl/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s4"> Probar o software .
(trg)="s4">ソフトウェアのテスト

# gl/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.xml.gz


(src)="s1"> O & khelpcenter ;
(trg)="s1">& khelpcenter;

(src)="s2"> A equipa de & kde ;
(trg)="s2">& kde; チーム

(src)="s3"> Marce Villarino mvillarino@ users. sourceforge. net Tradutor do proxecto Trasno
(trg)="s3"> Taiki Komoda kom@kde.gr.jp Japanese translation

(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE

(src)="s6"> kdebase
(trg)="s6">kdebase

(src)="s7"> khelpcenter
(trg)="s7">khelpcenter

(src)="s8"> kdehelp
(trg)="s8">kdehelp

(src)="s9"> axuda
(trg)="s9">ヘルプ

(src)="s10"> centro de axuda
(trg)="s10">ヘルプセンター

(src)="s11"> O centro de axuda de KDE
(trg)="s11">KDE ヘルプセンター

(src)="s14"> Marce Villarino mvillarino@ users. sourceforge. net Tradutor do proxecto Trasno
(trg)="s14"> Taiki Komoda kom@kde.gr.jp Japanese translation

(src)="s16"> & kde ; é un potente sistema de escritorio gráfico para estacións de traballo & UNIX ; . O escritorio & kde ; combina a facilidade de uso , funcionalidades modernas e deseño gráfico coa superioridade tecnolóxica do sistema operativo & UNIX ; .
(trg)="s16">& kde; は & UNIX; ワークステーションにおけるパワフルなグラフィカルデスクトップ環境です。kde; デスクトップはUNIX; オペレーティングにおいて技術的な優位性からくる簡便な操作と統合された機能、優れたグラフィカルデザインとを両立しています。

# gl/docmessages/kdebase-runtime/visualdict.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-runtime/visualdict.xml.gz


(src)="s1"> A guía visual de & kde ;
(trg)="s1">& kde; ビジュアルガイド

(src)="s2"> A equipa de & kde ;
(trg)="s2"> KDE チーム

(src)="s3"> Marce Villarino mvillarino@ users. sourceforge. net Tradutor do proxecto Trasno
(trg)="s3">ROLES_OF_TRANSLATORS

(src)="s4"> A equipa de & kde ;
(trg)="s4"> KDE チーム

(src)="s5"> Unha guía visual da interface de & kde ; . Esta é unha versión do documento moi prematura . Nalgún tempo , será unha guía gráfica de & kde ; .
(trg)="s5">& kde;インターフェースのビジュアルガイドです。これはドキュメントの初期のバージョンです。いつかは、これはkde;へのグラフィックツアーとなるでしょう。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> Visual
(trg)="s7">ビジュアル

(src)="s8"> Dicionario
(trg)="s8">辞書

(src)="s9"> Guía
(trg)="s9">ガイド

(src)="s10"> Dicionario visual de termos de & kde ;
(trg)="s10">& kde;用語のビジュアル辞書

(src)="s11"> Este proxecto foi iniciado para axudar a unificar o léxico empregado na documentación de & kde ; .
(trg)="s11">このプロジェクトはkde;ドキュメンテーションに使用される語彙を統一することを助ける目的で開始されました。

(src)="s12"> O propósito deste documento é axudalo na súa aprendizade da Interface gráfica para o usuario de & kde ; . Estes nomes foron estandarizados na documentación de & kde ; , polo que sempre atopará os itens da interface co mesmo nome .
(trg)="s12">これは、kde;のグラフィカルユーザインターフェースについて、あなたが学ぶために提供されるものです。これらの用語はkde;のドキュメンテーションのなかで標準的に使用されています。それなのでインターフェース項目については、いつも同じような表現のされ方をしているのに気づくと思います。

(src)="s13"> O termo Widget reférese ao elemento componente fundamental da interface dun programa de ordenador .
(trg)="s13"> ウィジェットという用語はコンピュータプログラムのインタフェースを構築する基本的なブロックを指します。

(src)="s14"> Cada widget traballa dun xeito similar sempre que é empregado , pero o efeito que teña o widget depende da funcionalidade dentro do programa .
(trg)="s14">各ウィジェットが使われるときは、同じような処理を行います。しかしその効果は、それがプログラムの中の 位置によって異なります。

(src)="s15"> Listaxe de widgets comúns de & kde ;
(trg)="s15">& kde;の共通ウィジェット一覧

(src)="s16"> Na actualidade esta guía consiste nunha táboa de nomes dos elementos gráficos atopados con frecuencia na documentación de & kde ; , e dun exemplo de cada un .
(trg)="s16">現在、このガイドはkde;ドキュメントで良く見られるグラフィック要素の名前のテーブルで構成されています。ここにはそれらの例も付いています。

(src)="s17"> Desexamos chegar a facer un documento moito máis completo , que o levará nun percorrido visual por & kde ; .
(trg)="s17">我々は、いつかこれを、もっと完全なドキュメントにしたい、kde;へのビジュアルツアーのようなものにしたいと思っています。

(src)="s18"> Botón
(trg)="s18">ボタン

(src)="s19"> Opcións
(trg)="s19">チェックボックス

(src)="s20"> Selector de cores
(trg)="s20">カラーセレクタ

(src)="s21"> Lista despregábel
(trg)="s21">コンボボックス

(src)="s23"> Diálogo
(trg)="s23">ダイアログボックス

(src)="s24"> Lista despregábel
(trg)="s24">ドロップダウンボックス

(src)="s25"> Lista de ícones
(trg)="s25">アイコンリスト

(src)="s26"> Lista
(trg)="s26">リストボックス

(src)="s27"> Barra de menú
(trg)="s27">メニューバー

(src)="s28"> Barra de progreso
(trg)="s28">プログレスバー

(src)="s29"> Alternativas
(trg)="s29">ラジオボタン

(src)="s30"> Barra de desprazamento
(trg)="s30">スクロールバー

(src)="s31"> Barra deslizante
(trg)="s31">スライダー

(src)="s32"> Selector numérico
(trg)="s32">スピンボックス

(src)="s33"> Barra de estado
(trg)="s33">ステータスバー

(src)="s36"> Campo de texto
(trg)="s36">テキストボックス

(src)="s37"> Barra de ferramentas
(trg)="s37">ツールバー

(src)="s38"> Vista en árbore
(trg)="s38">ツリービュー

(src)="s39"> Barra de título da fiestra
(trg)="s39">ウィンドウタイトルバー

(src)="s40"> Recoñecimentos e Licenzas
(trg)="s40">クレジットとライセンス

(src)="s41"> & kappname ;
(trg)="s41">& kappname;

(src)="s42"> Documentación elaborada pola Equipa de documentación de & kde ; .
(trg)="s42">KDEドキュメンテーションチーム

(src)="s43"> mvillarino mvillarino@ users. sourceforge. net
(trg)="s43">ROLES_OF_TRANSLATORS

(src)="s44"> & underFDL ;
(trg)="s44">& underFDL;

# gl/docmessages/kdebase-workspace/kcontrol_keyboard.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-workspace/kcontrol_keyboard.xml.gz


(src)="s1"> Teclado
(trg)="s1">キーボード

(src)="s2"> & Mike. McBride ; & Mike. McBride. mail ;
(trg)="s2">& Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;

(src)="s3"> Marce Villarino mvillarino@ users. sourceforge. net Tradutor do proxecto Trasno
(trg)="s3"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s6"> teclado
(trg)="s6">キーボード

(src)="s7"> Este módulo permítelle escoller a maneira de traballar do teclado .
(trg)="s7">このモジュールは、キーボードの動作を設定します。

(src)="s8"> O efeito real de modificar estar opcións depende das funcionalidades do teclado e do servidor X no que se estexa a executar & kde ; . Por exemplo , pode resultar que non poda mudar o volume do clique das teclas porque esa funcionalidade non estexa disponíbel no seu sistema .
(trg)="s8">これらのオプション設定の効果は、お使いのキーボードのハードウェアと、kde;が走っているXサーバの特性によって決まります。例えば、キーボードクリック音量の設定は、あなたのシステムではサポートされないので、何の効果も無いかもしれません。

(src)="s9"> BloqNum ao iniciar KDE
(trg)="s9">KDE起動時にNumLockをオンに

(src)="s10"> Pode escoller se Activar ou Desactivar sempre a tecla de BloqNum ao iniciar o & kde ; , ou pode facer que & kde ; deixe BloqNum como estivese antes de iniciar o KDE .
(trg)="s10">& kde;の起動時に、NumLockを常に、 オンまたは オフにしておく事ができます。あるいはKDE起動前の設定のままにしておく事もできます。

(src)="s11"> Habilitar a repetición das teclas
(trg)="s11">キーボードリピートを有効にする

(src)="s12"> Se escolle esta opción , ao manter premida unha tecla esta emitirá o mesmo caracter repetido até que a solte . O efeito será o mesmo que se a preme múltiplas veces seguidas .
(trg)="s12">このオプションがチェックされていると、キーを押し続けると、キーが放されるまで、その文字が送出され続けます。キーを押し続けることが、何回もキーを続けて打つ事と同じになります。

(src)="s13"> Caseque todos os usuarios teñen habilitada esta opción , porque facilita moito a navegación mediante os cursores polos documentos .
(trg)="s13">ほとんどのユーザーはこのオプションを有効にしたいでしょう。なぜなら、ドキュメント内を動き回るときに、矢印キーを使うのがずっと簡単になりますから。

(src)="s18"> Volume da pulsación de tecla :
(trg)="s18">キークリック音量:

(src)="s19"> Se está soportada , esta opción permitiralle ouvir cliques polos altofalantes do ordenador cando prema as teclas do teclado . En esencia , isto simula o click dunha máquina de escreber mecánica . Pode modificar o volume da indicación de cliq desprazando a barra deslizante ou premendo nas teclas de subir/ baixar do selector numérico . Se pon o volume a 0 % deshabilitará o son das teclas .
(trg)="s19">もしあなたのシステムでサポートされているなら、このオプションは、キーボード上でキーが押された時に、コンピュータのスピーカーからクリック音が聞こえるようにします。この クリック音はタイプライタをシミュレートしています。スライダーまたはスピンボタンの上下の矢印を使って、音量を調節出来ます。音量を0%にセットするとキークリックはオフになります。

(src)="s20"> Moitos ordenadores non teñen esta funcionalidade .
(trg)="s20">多くのコンピュータは、この機能をサポートしていません。