# fr/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> À propos de cette FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> Que puis -je faire pour contribuer à cette FAQ & #160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> Tout d'abord , envoyez -nous toutes les erreurs que vous pourriez trouver . Ensuite , toutes les suggestions que vous pourrez nous donner seront tout aussi appréciées . Encore mieux , si quelque chose ne vous semble pas assez clair , envoyez -nous l' équivalent qui vous parait plus compréhensible . Notre adresse électronique est jhall@kde . org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> Deuxièmement , envoyez -nous vos solutions aux questions posées régulièrement et qui n' ont pas encore de réponse dans cette FAQ . Nous les ajouterons dès que possible .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Dernière possibilité , mais non des moindres , profitez pleinement de cette FAQ . Lisez -la attentivement ( et d' autres documentations pertinentes ) avant de poser les questions dans une des nombreuses listes de discussions ou groupes de nouvelles .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Vous pouvez aussi envisager de devenir mainteneur de FAQ . Veuillez vous référer à pour de plus amples détails .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> Comment puis -je devenir un mainteneur de FAQ & #160 ; ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> En fait , c' est très facile de devenir un mainteneur d' une FAQ . Et nous sommes toujours à la recherche de sang frais ... Envoyez -nous tout simplement un courrier électronique à kde-doc-english@kde . org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# fr/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> Foire aux questions de & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> L' équipe & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> & traducteurYvesDessertine ; & traducteurRobertJacolin ; & traducteurLudovicGrossard ; relecteurLudovicGrossard ;
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> L' équipe & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> Ceci est une compilation des questions les plus posées sur l' environnement de bureau K. Veuillez nous rapporter toute erreur , incohérence ou omission que vous pourrez trouver dans cette & FAQ ; à kde-doc-english@kde . org . Cependant , n' envoyez pas vos questions à cette liste , postez -les plutôt dans les listes de discussions ou les groupes de nouvelles de & kde ; . Ils font le suivi de cette & FAQ ; .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> question
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> réponse
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Remerciements et licence
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> Les mainteneurs actuels de cette & FAQ ; sont & #160 ; :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall . mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> La plupart des réponses présentes dans cette & FAQ ; ont été collectées à partir des diverses listes de discussions et groupes de nouvelles sur & kde ; . Un grand merci à vous tous qui y aviez répondu et dont les réponses apparaissent éventuellement dans cette & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Remerciements spéciaux aux mainteneurs de cette & FAQ ; , Rainer Endres et Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Traduction française par & YvesDessertine ; , & RobertJacolin ; et & LudovicGrossard ; . Relecture par & LudovicGrossard ; .
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# fr/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> La configuration de & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> Comment choisir la langue utilisée par & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Il existe deux manières de choisir la langue utilisée par & kde ; dans les messages qu' il affiche .
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> En utilisant le Centre de configuration de & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Lancez le Centre de configuration de & kde ; et choisissez Régionalisation et accessibilité suivi de Pays et langue . Vous pouvez y choisir votre langue et votre localisation . Si & kde ; ne peut pas trouver une traduction dans la première langue souhaitée , il se retournera vers la langue par défaut . Cette langue est habituellement l' anglais ( américain ) .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> L' utilisation du Centre de configuration de & kde ; est la manière préférée pour choisir les langues sous & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> En utilisant la variable d' environnement LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> La seconde méthode utilise la configuration locale standard de votre système . Pour changer la langue , ajustez simplement la variable d' environnement KDE_LANG en conséquence . Par exemple , si votre shell est le bash , exécutez export KDE_LANG =fr pour spécifier que le français est la langue utilisée .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> Existe -t-il un échangeur de clavier pour les claviers internationaux sous & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Oui , vous pouvez le configurer en utilisant la page de configuration dans le Centre de configuration de & kde ; Régionalisation et accessibilité Disposition du clavier .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> Comment remplacer l' écran de connexion texte standard par l' écran de connexion de & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> Votre version de distribution/ UNIX ; peut avoir ses propres outils de réglage pour changer ceci ( pex ; YaST sur & SuSE ; & Linux ; ) . Ceci sera la manière la plus sûre pour activer l' écran de connexion de & kde ; . Cependant , si pour quelque raison , vous ne souhaitez pas utiliser ces outils , les instructions suivantes peuvent être utiles .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Tout d'abord , il vous faut changer le niveau de fonctionnement de xdm ( niveau de fonctionnement 5 sur les systèmes & RedHat ; et & SuSE ; ) en éditant votre fichier / etc/ inittab . Dans ce fichier , vous avez une ligne ressemblant à id:3 : initdefault : . Modifiez -la en id:5 : initdefault : . Maintenant , à la fin du fichier , mettez en commentaire la ligne suivante & #160 ; : x:5 : respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon et remplacez -la par x:5 : respawn : / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> L' emplacement de & kdm ; peut différer selon les systèmes .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> Pour que les modifications prennent effet immédiatement , tapez init 5 ( pour les systèmes & RedHat ; ) au prompt du shell .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> Il est risqué de mettre enœ uvre un gestionnaire de connexion graphique sans vérifier si tout fonctionne auparavant . Si la procédure échoue , il vous faudra beaucoup de temps avant de tout réparer ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> Pour FreeBSD , éditez le fichier / etc/ ttys et remplacez la ligne qui ressemble à ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon " xterm off secure par ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> Ou puis -je trouver des informations sur les thèmes & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> Comment modifier des types & MIME ; & #160 ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Si vous utilisez & konqueror ; , faites ceci à la place & #160 ; : ouvrez d'abord une fenêtre & konqueror ; et choisissez Configuration Configurer Konqueror , puis Associations de fichiers . Retrouvez le type que vous désirez modifier ( pex ; text/ english ou image/ gif ) , et déterminez l' ordre de préférence que vous voulez .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) ne lit pas mon . bash_profile & #160 ; !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> Les gestionnaires de connexion xdm et & kdm ; ne lancent pas de shell de connexion , donc . profile , . bash_profile , & etc ; ne sont pas parcourus . Lorsque l' utilisateur se connecte , xdm lance Xstartup en tant que superutilisateur puis Xsession en tant qu' utilisateur . Donc la manipulation habituelle consiste à ajouter des déclarations dans le fichier Xsession pour parcourir la configuration utilisateur . Veuillez éditer vos fichiers Xsession et . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> Comment puis -je utiliser les polices & TrueType ; sous & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Il vous faut installer la gestion des polices & TrueType ; pour votre configuration de & X-Window ; . Veuillez jetez un coup d' ilœ à x. themes . org pour les polices , et à xfsft & #160 ; : gestion des polices & TrueType ; sous X11 ( en anglais ) ou à la Page principale du projet de serveur X-TrueType ; pour les serveurs de polices .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Si vous possédez un paquetage de polices & TrueType ; grâce à & Microsoft ; & Windows ; , éditez le fichier xorg . conf pour obtenir les polices à partir du dossier de polices . Ensuite , il suffit de dire à & kde ; d' utiliser ces nouvelles polices avec l' utilitaire d' administration de polices .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> Est -il possible de saisir , afficher et travailler avec le symbole de l' euro sous & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Oui et non . Pour des détails , regardez ici & #160 ; : http : / /www . koffice . org/ kword/ euro . php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> Comment exécuter un programme au démarrage de & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Il y a plusieurs façons de faire . Si vous souhaitez lancer un script qui définirait des variables d' environnement ( par exemple , pour démarrer gpg-agent , ssh-agent et autres ) , vous pouvez placer ces scripts dans $ KDEHOME / env/ en vous assurant que leurs noms se terminent par . sh . $ KDEHOME est habituellement un dossier nommé . kde ( notez le point au début ) dans votre dossier utilisateur . Si vous souhaitez que les scripts soient exécutés pour tous les utilisateurs de & kde ; , vous pouvez les placer dans $ KDEDIR / env/ , où $ KDEDIR est le préfixe d' installation de & kde ; ( vous pouvez le trouver en utilisant la commande kde4-config --prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Si vous souhaitez démarrer un programme après le démarrage de & kde ; , utilisez le dossier Autostart . Pour ajouter des éléments dans ce dossier Autostart & #160 ; :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Ouvrez & konqueror ;
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Choisissez Aller Démarrage automatique dans la barre de menus .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Cliquez avec le bouton droit de la souris dans la fenêtre et choisissez Créer un nouveau Fichier Lien vers une application
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> Cliquez sur l' onglet Application dans la fenêtre qui apparaît et saisissez le nom de la commande à exécuter dans la zone de texte Commande .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> Comment permettre que plusieurs utilisateurs soient connectés simultanément & #160 ; ? Est -ce que & kde ; peut changer rapidement d' utilisateur & #160 ; ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> Pour permettre à plusieurs utilisateurs de se connecter simultanément au même ordinateur , vous devez dire au programme qui vous connecte qu' il peut utiliser plusieurs sessions ( ou , en termes & X-Window ; , affichages ( display ) ) en même temps .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> Dans & kde ; , ce programme s' appelle & kdm ; , ce qui signifie kde ; Display Manager ( gestionnaire d' affichages de & kde ; ) . Si vous n' utilisez pas & kdm ; pour vous connecter , vous devrez alors consulter la documentation du logiciel que vous utilisez , afin de voir comment travailler avec des sessions multiples .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> Par défaut , il sera automatiquement configuré au moment de l' installation si & kdm ; gère les terminaux virtuels de votre système ( uniquement Linux pour le moment ) . S' il n' a pas été automatiquement configuré , reportez -vous au manuel de & kdm ; , à la section Spécifier un & X-Server ; permanent . Après avoir modifié kdmrc , vous devez en informer & kdm ; , avec la commande killall -HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40"> J' aimerais que le menu K soit affiché lorsque je clique n' importe où sur le bureau avec le & BGS ;
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41"> Ouvrez le Centre de configuration de & kde ; et choisissez Bureau Comportement . Vous pouvez maintenant choisir le comportement des clics de souris sur le bureau . Pour que le menu K s' ouvre à partir d' un simple clic du & BGS ; , modifiez la zone de texte intitulée Bouton gauche pour indiquer Menu des applications .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# fr/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Contribution
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> Comment puis -je contribuer à & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; est un projet libre qui vit grâce aux contributions volontaires . Tout le monde est invité à contribuer à & kde ; . Les développeurs ne sont pas les seuls bienvenus . Il y a de nombreux moyens par lesquels vous pouvez participer à & kde ; & #160 ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Tester les programmes .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Envoyez -nous vos rapports de bogues . Pour plus d' informations , regardez Comment signaler un bogue & #160 ; ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Écrire des documentations ou des fichiers d' aide . Vous pouvez obtenir plus d' informations en visitant la page de l' équipe rédactionnelle de & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Traduire des programmes , documentations et fichiers d' aide . Pour plus d' information , vous pouvez visiter le site des traducteurs et rédacteurs de documentation .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Dessiner des icônes ou composer des effets sonores . Vous pouvez visiter la page des artistes de & kde ; pour en apprendre plus .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Écrire des articles ou des livres sur & kde ; . Si vous désirez aider à médiatiser & kde ; , écrivez -nous simplement un courrier électronique à kde-promo@kde . org . Cela vous mettra en relation avec les volontaires chargés des relations publiques de & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Programmer de nouvelles applications pour & kde ; . Consultez pour de plus amples informations .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Bien sûr les parrainages sont bienvenus & #160 ; !
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Il y a plusieurs endroits où vous pouvez vous renseigner si vous voulez être impliqué dans le développement . La première étape est de s' inscrire aux listes de diffusion . Vous verrez rapidement des choses pouvant être améliorées ou ajoutées .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> Comment signaler un bogue & #160 ; ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> Il y a un système de suivi des bogues disponible sur http : / /bugs . kde . org . Le système possède un assistant pour signaler les bogues ainsi qu' une liste de tous les bogues connus .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> Le moyen le plus simple pour signaler un bogue est d' utiliser Aide Rapport de bogue ... de la barre menu de l' application boguée . Cela ouvrira une petite boîte de dialogue avec un lien vers le système de suivi des bogues . Vérifiez que vous suivez correctement les instructions de l' assistant .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Je désire programmer pour & kde ; . Que-dois je faire en premier & #160 ; ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Tout le monde est encouragé à participer au développement de programmes pour & kde ; . Ce que vous devez faire en premier dépend grandement de votre expérience , & pex ; si vous avez déjà appris le C++ ou avez une expérience avec l' outil de développement & Qt ; ...
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> Pour programmer pour & kde ; vous aurez besoin de quelques outils de base & #160 ; : cmake et gcc . Vous pouvez regarder sur http : / /techbase . kde . org/ pour avoir plus de conseils .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> D' autres excellents moyens d' apprendre la programmation & kde ; sont les tutoriels en ligne de & Qt ; . Ils sont installés en même temps que & Qt ; . Pour les voir ouvrez $ QTDIR / doc/ html/ index . html dans & konqueror ; et mettez y un signet . Les tutoriels peuvent être dans « & #160 ; Using Qt & #160 ; » . Les codes sources de chaque leçon peuvent être trouvés dans le dossier $ QTDIR / tutorial
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> Il y a cependant une chose que toutes les personnes intéressées par la programmation de & kde ; devraient faire & #160 ; : s' inscrire à la liste de diffusion des développeurs . Pour cela , vous devez envoyer un courrier électronique à kde-devel-request@kde . org avec pour sujet subscribe votre adresse électronique .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Veuillez lire Comment vous ( dés)inscrire à ces listes avec attention . Tout ce qui est dit ici s' applique également à la liste de développement .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> Comment puis -je accéder au SVN de & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> Le projet & kde ; utilise SVN pour développer la partie centrale des programmes . Habituellement , lorsque vous avez changé une partie , & pex ; pour corriger un bogue , et que vous voulez intégrer ce changement , la meilleur façon est de réaliser un correctif ( patch ) à partir de l' instantané ( snapshot ) actuel et d' envoyer ce correctif au développeur & #160 ; / & #160 ; mainteneur du programme en question .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Si vous faites cela plus ou moins régulièrement , il y a des instructions ici sur la façon d' obtenir un accès en écriture sur le référentiel SVN & #160 ; : http : / /techbase . kde . org/ Contribute/ Get_a_SVN_Account . Mais restez conscient que le nombre d' utilisateur influe sur la vitesse d' accès au SVN pour les développeurs , donc nous désirons conserver le nombre de personnes ayant directement accès au SVN raisonnablement petit . Mais n' hésitez pas à demander & #160 ; !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> Pourrais -je avoir un accès en lecture seule sur le référentiel SVN & #160 ; ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> Oui . Les instructions pour obtenir un accès anonyme en lecture seule au référentiel SVN se trouvent ici & #160 ; : http : / /techbase . kde . org/ Getting_Started/ Sources/ Anonymous_SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> Existe -t-il des sites miroirs SVN pour & kde ; & #160 ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> Non , il n' y a pas de sites miroirs du référentiel SVN de & kde ; . SI vous êtes intéressés pour en mettre un en place , veuillez contacter sysadmin@kde . org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> Où puis -je aller pour en apprendre davantage sur comment traduire les programmes de & kde ; dans ma langue natale & #160 ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Jetez un ilœ sur , le site des traducteurs et rédacteurs de documentation pour voir si votre programme est déjà traduit ( la majorité le sont ) . Sinon vous trouverez des informations à cet endroit vous expliquant comment le faire vous -même .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# fr/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> Le bureau
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> Comment puis -je ajouter une application au bureau & #160 ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Choisissez simplement une application dans le menu K et utilisez le glisser-déposer pour la placer sur le bureau .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> Pour les applications non listées dans le menu K , cliquez sur le bureau avec le & BDS ; et choisissez Créer un nouveau Lien vers une application ... et remplissez la boîte de dialogue de configuration pour l' application pour laquelle vous voulez un lien .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> Comment puis -je ( dé)monter un périphérique depuis le bureau & #160 ; ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> Tout d'abord , assurez -vous que vous pouvez utiliser mount et umount en tant qu' utilisateur pour le périphérique correspondant .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。