# fr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
(src)="s1"> Le & centreInformation ;
(trg)="s1">& infocenter;
(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride
(src)="s4"> & traducteurYvesDessertine ; traducteurEricBischoff ;
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(src)="s5"> Cette documentation décrit le Centre de configuration de & kde ; .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter
(src)="s8"> système
(trg)="s8">システム
(src)="s9"> informations
(trg)="s9">情報
(src)="s10"> module
(trg)="s10">モジュール
(src)="s11"> Le & centreInformation ; ( qui sera appelé plus simplement le Centre de configuration dans la suite de ce document ) vous donne une vue générale pratique et centralisée de votre & kde ; et des paramètres systèmes .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(src)="s12"> Le Centre d' information est composé de plusieurs modules . Chaque module est une application séparée , mais le centre d' information organise tous ces programmes dans un seul emplacement .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(src)="s13"> Utilisation du & centreInformation ;
(trg)="s13">& infocenter; を使う
(src)="s14"> La section suivante détaille l' usage du centre d' information lui-même . Pour des informations sur les modules individuels , reportez -vous aux Modules du Centre de configuration .
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(src)="s15"> Démarrer le & infocenter ;
(trg)="s15">& infocenter; を起動する
(src)="s16"> Le & centreInformation ; de & kde ; peut être démarré de 3 façons & #160 ; :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(src)="s17"> En choisissant bouton K Système Centre d' information à partir du tableau de bord de & kde ; .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(src)="s18"> En appuyant sur Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(src)="s19"> Cela affiche une boîte de dialogue . Saisissez kinfocenter et cliquez sur Exécuter ou appuyez sur & Entree ; .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(src)="s20"> Vous pouvez saisir kinfocenter & à toute invite de commande .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(src)="s21"> Ces trois méthodes sont équivalentes et produisent le même résultat .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(src)="s22"> L' écran du & centreInformation ; de & kde ;
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(src)="s23"> Quand vous démarrez le centre d' information , vous voyez apparaître une fenêtre qui peut être divisée en trois parties utiles .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(src)="s24"> Au sommet on trouve une barre de menu . Elle vous permet d' accéder rapidement à la plupart des fonctionnalités du & centreInformation ; de & kde ; . Les menus sont détaillés dans Les menus du centre d' information de & kde ;
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(src)="s25"> Sur la gauche se trouve une colonne . C' est ici que vous choisissez le module à examiner . Vous pouvez apprendre comment parcourir les modules dans la section intitulée Parcourir les modules .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(src)="s26"> Le panneau principal vous montre des informations sur le système .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(src)="s27"> Les menus du & centreInformation ;
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(src)="s28"> Cette section vous donne une brève description de ce que fait chaque menu
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(src)="s29"> Menu Fichier
(trg)="s29"> ファイルメニュー
(src)="s30"> Le menu Fichier a un seul élément .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(src)="s31"> Ctrl ; Q Fichier Quitter
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(src)="s32"> Ferme le centre d' information .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(src)="s33"> Le menu Aide
(trg)="s33"> ヘルプメニュー
(src)="s35"> Sortir du centre d' information de & kde ;
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(src)="s36"> Vous pouvez sortir du centre d' information de trois façons & #160 ; :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(src)="s37"> Choisissez Fichier Quitter depuis la barre de menu .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(src)="s38"> Saisissez Ctrl ; Q au clavier .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(src)="s39"> Cliquez sur le bouton de fermeture sur le cadre entourant le centre d' information .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(src)="s40"> Les modules du & centreInformation ;
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール
(src)="s41"> Parcourir les modules
(trg)="s41">モジュール間の移動
(src)="s42"> Voici une liste des modules de configuration standard ( classés par catégorie ) fournis par le paquetage kde ; base . Veuillez noter qu' il peut y avoir plus de modules sur votre système si vous avez installé des logiciels supplémentaires .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(src)="s57"> Son
(trg)="s57">サウンド
(src)="s60"> Remerciements et licence
(trg)="s60">クレジット及びライセンス
(src)="s61"> & centreInformation ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター
(src)="s62"> Programme copyright 1997-2001 Les développeurs du & centreInformation ;
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(src)="s63"> Collaborateurs & #160 ; :
(trg)="s63">協力者:
(src)="s64"> Matthias Hoelzer-Kluepfel & Matthias . Hoelzer-Kluepfel . mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(src)="s65"> & Matthias . Elter ; & Matthias . Elter . mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s66"> Documentation copyright 2000 Michael McBride & Mike . McBride . mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s68"> & Helge . Deller ; & Helge . Deller . mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s69"> & Mark . Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe
(src)="s70"> & Patrick . Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler
(src)="s71"> & Duncan . Haldane ; duncan@kde . org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(src)="s72"> & Steffen . Hansen ; stefh@mip . ou . dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(src)="s73"> Martin Jones & Martin . R. Jones . mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(src)="s74"> & Jost . Schenck ; & Jost . Schenck . mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(src)="s76"> & Thomas . Tanghus ; & Thomas . Tanghus . mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg . de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(src)="s79"> Traduction française par & YvesDessertine ; et & EricBischoff ; .
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
# fr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
(src)="s1"> Informations sur les canaux DMA
(trg)="s1"> DMAチャネル情報
(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> & traducteurGerardDelafond ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA
(src)="s10"> informations système
(trg)="s10">システム情報
(src)="s11"> Cette page affiche des informations sur les canaux DMA ( Direct Memory Access ) . Un canal DMA est une connexion directe qui permet au matériel de transférer des données vers et depuis la mémoire sans passer par le processeur . Habituellement , les systèmes à base de i386 ( PC ) ont huit canaux DMA ( 0-7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(src)="s12"> Les informations affichées dépendent du système . Sur certains systèmes , on ne peut pas encore afficher les informations sur les canaux DMA .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(src)="s13"> Sur & Linux ; , cette information est lue dans / proc/ dma , qui n' est disponible que si le pseudo-système de fichiers / proc est compilé dans le noyau .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s14"> Une liste de tous les canaux DMA actuellement enregistrés ( bus ISA ) qui sont utilisés est affichée . La première colonne montre le canal DMA et la seconde colonne montre le matériel qui utilise ce canal .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(src)="s15"> Les canaux DMA non utilisés ne sont pas listés .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(src)="s16"> L' utilisateur ne peut modifier aucun réglage sur cette page .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# fr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
(src)="s1"> Les canaux de requête d' interruption ( Interrupt Request ou IRQ )
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> & traducteurYvesDessertine ; & traducteurAnneMarieMahfouf ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ
(src)="s10"> interruptions
(trg)="s10">割り込み
(src)="s11"> information système
(trg)="s11">システム情報
(src)="s12"> Les canaux de requête d' interruption ( Interrupt Request ) ( IRQ ) en utilisation
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s13"> Cette page affiche l' information concernant les canaux de requête d' interruption utilisés et les périphériques qui les utilisent .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(src)="s14"> Un IRQ est un canal matériel utilisé dans un PC par les périphériques ( bus ISA ) tels que les claviers , les modems , les cartes son , & etc ; , pour envoyer des signaux d' interruption au processeur pour lui dire que le périphérique est prêt à envoyer ou à accepter des données . Malheureusement , il n' y a que 16 canaux IRQ ( 0-15 ) disponibles dans l' architecture i386 ( PC ) que doivent se partager les différents périphériques ISA .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(src)="s15"> Beaucoup de problèmes de matériel sont le résultat de conflits IRQ , lorsque deux périphériques essaient d' utiliser le même IRQ , ou lorsque le logiciel est mal configuré et utilise un canal IRQ différent de celui pour lequel il est configuré .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(src)="s16"> L' information exacte qui est affichée dépend du système . Sur certains systèmes , l' information IRQ ne peut pas encore être affichée .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(src)="s17"> Sous & Linux ; , cette information est lue depuis / proc/ interrupts , qui n' est disponible que si le pseudo-système de fichiers / proc est compilé dans le noyau .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s18"> La première colonne est le numéro du canal IRQ . La seconde colonne est le nombre d' interruptions qui ont été reçues depuis le dernier redémarrage . La troisième colonne montre le type de l' interruption . La quatrième identifie le périphérique assigné à cette interruption .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(src)="s19"> L' utilisateur ne peut modifier aucun réglage sur cette page .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# fr/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
(src)="s1"> Ports d' entrée/ sortie
(trg)="s1">I/Oポート
(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;