# et/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> KKK info
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Kuidas saaksin mina siinset KKK - d paremaks muuta ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> Esmalt saada meile teateid leitud vigade kohta . Samuti on teretulnud kõik ettepanekud , mis sul vähegi võivad olla . Veelgi parem oleks , kui saadaksid meile teateid kõigest , mis sinu arvates on segane , ja kui võimalik , siis ka arvamuse , milline võiks olla olukorra lahendamise parim võimalus . Meie meiliaadress on jhall@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> Teiseks saada meile lahendusi nende korduma kippuvate küsimustre kohta , millele siinses KKK - s veel vastust ei leidu . Me lisame need nii ruttu , kui vähegi võimalik .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> Ja viimase , kuid sugugi mitte kõige tähtsusetumana - palun kasuta seda KKK - d võimalikult palju ja täielikult . Loe KKK - d ( ja muud asjakohast dokumentatsiooni ) , enne kui esitada küsimus mõnes & kde ; paljudest meililistidest ja uudistegruppidest .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> Sa võid kaaluda ka mõtet saada ise KKK hooldajaks . Lähemalt selle kohta vaata .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Kuidas võiksin mina saada KKK hooldajaks ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Tegelikult on äärmiselt lihtne saada KKK hooldajaks ja me vajamegi alati värsket verd . : - ) Selleks meili meile aadressil kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# et/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> & kde ; Korduma Kippuvad Küsimused
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> kde ; meeskond
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> Marek Laane bald@ starman. ee Tõlge eesti keelde
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> kde ; meeskond
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> Siia on kogutud kõige sagedamini esitatud küsimused KDE töölaua keskkonna kohta . Kui sinu arvates sisaldab käesolev & FAQ ; vigu , ebajärjekindlust või puudujääke , anna sellest teada e- postiga : kde- doc- english@ kde. org . . Palun ära esita sellesse meililisti oma küsimusi , vaid suuna need & kde ; meililistidesse ja uudistegruppidesse , mida sellesama KKK tarbeks hoolikalt jälgitakse .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> KKK
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> küsimus
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> vastus
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Autorid ja litsents
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> Praeguse & FAQ ; hooldajad on :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s13"> Paljud vastused selles & FAQ ; - s on võetud arvukatest & kde ; meililistidest ja uudistegruppidest . Siin on õige koht öelda suur aitäh kõigile , kes on andnud vastuseid , mis on leidnud tee siinsesse & FAQ ; - sse .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Eriline tänu kuulub & FAQ ; endistele hooldajatele , kes on kirjutanud enamiku materjalist ja üldse hakkama saanud hiigeltööga : Rainer Endres ja härra Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> Tõlge eesti keelde : Marek Laane bald@ starman. ee , 2002
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# et/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> & kde ; seadistamine
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Kuidas määrata keel , mida & kde ; peaks kasutama ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> Keele määramiseks , mida & kde ; peaks näidatavates teadetes kasutama , on kaks viisi :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> kde ; juhtimiskeskus e abil
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Käivita kde ; juhtimiskeskus ja vali Riik & hõlbustus ning Riik & keel . Seal saad valida keele ja oma asukoha . Kui & kde ; ei leia esimesena valitud keele tõlget , siis taandub ta vaikekeelele , milleks on tavaliselt ( Ameerika ) inglise keel .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> kde ; juhtimiskeskus e kasutamine on soovitatav moodus muuta & kde ; keelt .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> Keskkonnamuutuja KDE_ LANG abil
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> Teine viis kasutab süsteemi standardset lokaliseeringuseadistust . Keele valimiseks määra sobiv keskkonnamuutuja KDE_ LANG . Kui sinu shell on näiteks bash , siis saad määrata kasutatavaks keeleks eesti keele käsuga export KDE_ LANG =et .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Kas & kde; s on võimalik klaviatuuri vahetada ( rahvusvaheliste klaviatuuride jaoks ) ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Jah , seda saab seadistada dialoogis kde ; juhtimiskeskus Riik & hõlbustus Klaviatuuripaigutus .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Kuidas asendada standardne tekstipõhine sisselogimine & kde ; sisselogimisdialoogiga ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> Sinu distributsioon/ UNIX ; variant võib selle muutmiseks tarvitada omaenda vahendeid ( eg ; & SuSE ; & Linux ; kasutab rakendust YaST ) . See on tõenäoliselt kõige turvalisem viis & kde ; sisselogimisakent kasutada . Kui sa aga mingil põhjusel sellist vahendit kasutada ei soovi , siis on abiks järgnevad juhised .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Selleks tuleb esmalt muuta xdm käivitustaseme väärtust ( 5 & RedHat ; ja & SuSE ; süsteemides ) faili / etc/ inittab redigeerides . Failis peaks leiduma rida id: 3: initdefault : . Muuda see järgmiseks id: 5: initdefault : . Faili lõpus kommenteeri välja rida x: 5: respawn : / usr/ bin/ x11/ xdm - nodaemon ja asenda see järgmisega x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> & kdm; i asukoht võib olenevalt süsteemist erineda .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Et muudatused kohe rakenduksid , anna shellis käsk init 5 ( RedHat ; süsteemides ) .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> Graafilist sisselogimisakent on üsna riskantne initsialiseerida ilma eelnevalt kontrollimata , kuidas see töötab . Kui see ei tööta , võib tee tagasi olla päris pikk ja vaevaderohke ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> FreeBSD puhul tuleks redigeerida faili / etc/ ttys ja muuta seal rida , mis näeb välja umbes selline ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , kirjutades selle asemele ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Kust leida infot & kde ; teemade kohta ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Kuidas muuta & MIME ; tüüpe ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Kui kasutad & konqueror; i , siis ava kõigepealt & konqueror; i aken ja vali Seadistused Konquerori seadistamine ning ilmuvas dialoogis Failiseosed . Otsi üles tüüp , mida soovid muuta ( eg ; text/ english või image/ gif ) ja määra rakenduste eelistused sellises järjekorras , nagu sulle meeldib .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) ei suuda lugeda minu faili . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> Sisselogimise haldurid xdm ja & kdm ; ei käivita logimisshelli , nii et infot failidest . profile , . bash_ profile & etc ; ei hangita . Kui kasutaja end sisse logib , annab xdm administraatorina käsu Xstartup ja seejärel kasutajana Xsession . Seepärast on igati tavapärane lisada kasutajaprofiilist info hankimiseks lauseid faili Xsession . Redigeeri palun oma faile Xsession ja . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Kuidas kasutada & TrueType ; fonte & kde; s ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> Selleks tuleb paigaldada & TrueType ; fontide tugi & X- Window ; seadistusse . Uuri asja lähemalt internetist : fontide kohta x. themes. org ja fondiserverite kohta xfsft : & TrueType ; fontide toetus X11- le või X- TrueType ; serveri projekti kodulehekülg .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Kui sul on hulganisti & Microsoft ; & Windows ; & TrueType ; fonte , siis redigeeri faili xorg. conf fontide hankimiseks fontide kataloogist . Seejärel anna & kde; le fondihalduriga korraldus kasutada neid uusi fonte .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Kas & kde; s on võimalik sisestada , näidata ja kasutada eurosümbolit ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> Jah ja ei . Täpsemalt loe internetist : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Kuidas panna programm käivituma & kde ; käivitumisel ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Selleks on mitu võimalust . Kui soovid ainult panna tööle mõned skriptid , mis määravad näiteks keskkonnamuutujaid ( näiteks programmide gpg- agent , ssh- agent ja muude selliste käivitamiseks ) , aseta need skriptid kataloogi $ KDEHOME / env / ja kontrolli , et nende nime lõpus ikka seisaks . sh . $ KDEHOME on tavaliselt kataloog nimega . kde ( pane tähele alguses seisvat punkti ) sinu kodukataloogis . Kui soovid , et skripte tarvitataks kõigi & kde ; kasutajate korral , tuleb need lisada kataloogi $ KDEDIR / env / , kus $ KDEDIR on prefiks , millega & kde ; süsteemi paigaldati ( selle saab teada käsuga kde4- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> Kui soovid käivitada programmi pärast & kde ; käivitumist , tasuks pruukida kataloogi Autostart . Kirjete lisamiseks kataloogi Autostart :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Ava & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Vali menüükäsk Liikumine Autostart .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Klõpsa aknas hiire parema nupuga ja vali ilmuvast menüüst Loo uus Fail Viit rakendusele .
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> Klõpsa ilmuvas aknas kaardile Rakendus ja sisesta käivitatava käsu nimi väljale Käsk .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> Kas on võimalik , et korraga on sisse logitud üle ühe kasutaja ? Kas & kde ; saab hakkama kasutaja kiire vahetamisega ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Kui soovid , et ühes ja samas arvutis oleks korraga võimalik sisse logida mitmel kasutajal ( vahel nimetatakse seda kasutaja kiire vahetamise võimaluseks ) , tuleb programmile , mis sisselogimisega tegeleb , anda teada , et see kasutaks vajaduse korral korraga mitut seanssi ( ehk kuva ( display ) , kui pruukida & X- Window ; terminit ) .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> & kde ; - s kannab see programm nime & kdm ; , mis tähendabki & kde ; sisselogimishaldurit ( inglise keeles kde ; Display Manager ) . Kui sa ei kasuta siselogimisdialoogina & kdm; i , tuleks uurida vastava programmi dokumentatsioonist , mil moel on võimalik kasutada mitut seanssi .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> Vaikimisi seadistatakse see , kas & kdm ; toetab sinu süsteemis ( praegu ainult Linuxi korral ) virtuaalseid terminale või mitte , juba süsteemi paigaldamise ajal . Kui seda automaatselt ei teha , uuri & kdm ; - i käsiraamatu osa Püsivate & X- Server; ite määramine . Pärast faili kdmrc muutmist tuleb sellest ka & kdm ; - ile teada anda , milleks anna korraldus killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> Ma tahaksin , et saaksin klõpsata & HVN; ga ükspuha kus töölaual ja näha siis K menüüd .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Ava kde ; juhtimiskeskus ja vali Töölaud Käitumine . Siin saab määrata , mida hiireklõpsud töölaual teevad . Et üks klõps & HVN; ga avaks K menüü , muuda kirjet pealkirjaga Vasak nupp nii , et selle väärtus oleks Rakenduste menüü .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# et/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Oma panuse andmine
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Kuidas saaksin mina kaasa aidata & kde ; - le ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; on vaba tarkvara projekt , mis elab vabatahtlike panustest . & kde ; julgustab kõiki oma panust andma . Teretulnud ei ole mitte ainult arendajad . Võimalusi , kuidas just sina saad kaasa aidata & kde ; edendamisele , on mitmeid :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Testida tarkvara .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Saata veateateid . Selle kohta vaata lähemalt punkti Kuidas edastada veateade ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Kirjutada dokumentatsiooni või abifaile . Selle kohta leiab mõningat infot kde ; dokumentatsioonimeeskonna koduleheküljelt .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Tõlkida rakendusi , dokumentatsiooni ja abifaile . Selle kohta leiab lähemat infot kde ; tõlkijate ja dokumenteerijate veebileheküljelt .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Luua kauneid ikoone või heliefekte . Selle kohta leiab rohkem infot kde ; kunstnike leheküljelt .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Kirjutada artikleid ja raamatuid & kde ; kohta . Kui soovid levitada teadmisi & kde ; kohta , saada kiri aadressile kde- promo@ kde. org , kus saad ühendust võtta & kde ; avalikkussuhete vabatahtlikega .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Programmeerida & kde ; uusi rakendusi . Täpsemat infot annab .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> Ja muidugi on alati teretulnud sponsorid . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Kui soovid arendamises kaasa lüüa , on õige mitu kohta , kust rohkem infot leida . Esimene samm võiks olla mõne meililisti tellimine . Peagi näed kindlasti midagi , mida saab parandada või lisada .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Kuidas edastada vearaport ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> Omaette veajälgimissüsteem on internetis aadressil http : // bugs. kde. org . Sellel süsteemil on oma nõustaja uute veateadete edastamiseks ning seal on üles loetud ka kõik teadaolevad vead .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> Hõlpsaim meetod veateade edastada on kasutada veaga rakenduses menüüribalt saadavat käsku Abi Saada vearaport ... . See avab väikese dialoogikasti viidaga veajälgimissüsteemile . Jälgi kindlasti veateatenõustaja juhiseid .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Ma tahan & kde; le rakendusi kirjutada . Mida ma kõigepealt tegema peaksin ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Me julgustame kõiki kaasa aitama & kde ; tarkvara arendamisele . Mida esmalt ette võtta , sõltub väga tugevasti sellest , mida sa oskad , näiteks sellest , kas tunned juba C++ või on sul kogemusi & Qt ; tööriistakomplektiga jne .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> & kde ; heaks programmeerimiseks läheb vaja mõningaid baastöövahendeid : cmake ja gcc . Edasisi nõuandeid vaata internetist aadressil http : // techbase. kde. org / .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Teine suurepärane vahend & kde ; programmeerimist tundma õppida on & Qt ; õppematerjalid . Need on paigaldatud koos & Qt ; - ga . Nende uurimiseks ava & konqueror; is fail $ QTDIR / doc/ html/ index. html ning hea oleks see ka järjehoidjatesse lisada . Õppematerjalid leiab peatükist " Using Qt " . Iga õppetüki lähtekoodi leiab kataloogist $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Aga siiski on üks asi , mida peaks tegema kõik , kes vähegi tunnevad huvi & kde ; heaks programmeerimise vastu : tellida endale arendajate meililist . Tellimiseks saada kiri aadressile kde- devel- request@ kde. org , mille subjektireal seisab subscribe sinu_ meiliaadress .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Loe palun hoolikalt lõiku Kuidas neid meililiste tellida või tellimisest loobuda ? . Kõik sealöeldu kehtib ka arendajate meililisti kohta .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> Kuskohas asub & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> & kde ; projekt kasutab SVN - i tarkvara tuumikosade arendamiseks . Kui oled muutnud mõnda osa ( eg ; parandanud vea ) ja soovid oma muudatuse edastada , on tavaliselt parim võimalus luua " paik " parajasti kehtivale hetktõmmisele ning saata see vastava rakenduse arendajale või hooldajale .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Kui sa seda enam- vähem regulaarselt teed , võid paluda avada endale otsepääs SVN - hoidlasse . Juhiseid leiab aadressilt http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Kuid pea meeles , et mida rohkem kasutajaid , seda aeglasemaks muutub SVN kõigi arendajate jaoks , mistõttu me püüame hoida nende isikute arvu , kes saavad otse SVN - serverit kasutada , mõistlikkuse piirides vähesena . Aga küsija suu peale ei lööda !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Ma olen lihtsalt uudishimulik . SVN peaks ju olema kättesaadav ka ainult lugemisõigusega ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Juhised SVN - i anonüümseks ja ainult lugemisõigusega kasutamiseks leiab aadressilt http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Kas & kde ; jaoks on ka SVN - i peegelsaite ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> Praegu ei ole & kde ; jaoks anonüümseid SVN - i peegelsaite teadaolevalt olemas . Kui sa soovid sellise luua , võta palun ühendust aadressil sysadmin@ kde. org .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> Kuidas alustada & kde ; rakenduste tõlkimist oma emakeelde ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Vaata kde ; tõlkijate ja dokumenteerijate veebilehekülge , ega sind huvitav rakendus juba tõlgitud ole ( enamik , muide , on ) . Igal juhul leiad siit ka infot , kuidas seda teha .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# et/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> Töölaud
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Kuidas lisada töölauale rakendus ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Vali soovitud rakendus K menüüst ja lohista see töölauale . Nii lihtne see ongi .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Rakenduste puhul , mida ei leidu K menüüs , klõpsa töölaual & HPNga ; ning vali hüpikmenüüst Loo uus Viit rakendusele ... ning kirjuta seejärel ilmuvasse dialoogikasti , millist rakendust sa soovid töölaual näha .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Kuidas ühendada/ lahutada seade töölaual ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> Kõigepealt kontrolli , kas sul on vastavat seadet lubatud ühendada ( mount ) või lahutada ( umount ) tavakasutajana .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。