# et/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1"> & infocenter ;
(trg)="s1">& infocenter;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> Marek Laane bald@ smail. ee Tõlge eesti keelde
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ

(src)="s5"> See käsiraamat kirjeldab & kde ; infokeskust .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter

(src)="s8"> süsteem
(trg)="s8">システム

(src)="s9"> info
(trg)="s9">情報

(src)="s10"> moodul
(trg)="s10">モジュール

(src)="s11"> & infocenter ; ( edaspidi lihtsalt infokeskus ) pakub ühte kohta koondatuna lihtsat ja arusaadavat ülevaadet sinu & kde ; ja süsteemi seadistustest .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。

(src)="s12"> Infokeskus koosneb paljudest moodulitest . Iga moodul on omaette rakendus , kuid infokeskus organiseerib need kõik mugavalt ühte kasutajaliidesesse .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。

(src)="s13"> & infocenter; e kasutamine
(trg)="s13">& infocenter; を使う

(src)="s14"> Järgmine osa käsitleb infokeskuse enda kasutamist . Individuaalsete moodulite kohta vaata palun osa infokeskuse moodulid
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。

(src)="s15"> & infocenter; e käivitamine
(trg)="s15">& infocenter; を起動する

(src)="s16"> & infocenter; t saab käivitada kolmel moel :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:

(src)="s17"> Valides & kde ; paneelil K nupp Süsteem Infokeskus .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択

(src)="s18"> Klahvikombinatsiooniga Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。

(src)="s19"> Seejärel ilmub dialoogikast . Kirjuta sinna kinfocenter ja vajuta nuppu Käivita või klahvi & Enter ; .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。

(src)="s20"> Käsu kinfocenter & võib sisestada suvalisele käsureale .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。

(src)="s21"> Kõik kolm meetodit on võrdväärsed ning annavad ühesuguse tulemuse .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。

(src)="s22"> & infocenter; e ekraan
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン

(src)="s23"> Infokeskust käivitades näed kolmeks osaks jagatud akent .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。

(src)="s24"> Ülal asub menüüriba . See lubab kiiresti pääseda ligi enamikule & infocenter; e võimalustele . Menüüsid on lähemalt kirjeldatud osas kde ; infokeskuse menüüd .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。

(src)="s25"> Vasakul pool asub paneel , kus võid valida , millise mooduli kohta soovid infot näha . Moodulites liikumist selgitab osa Moodulite kasutamine .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。

(src)="s26"> Põhipaneel aga näitabki vajalikku infot .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。

(src)="s27"> & infocenter; e menüüd
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー

(src)="s28"> Järgnevas osas kirjeldatakse lühidalt iga menüüelemendi tähendust .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。

(src)="s29"> Menüü Fail
(trg)="s29"> ファイルメニュー

(src)="s30"> Menüüs Fail on üksainus kirje .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。

(src)="s31"> Ctrl ; Q Fail Välju
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了

(src)="s32"> Sulgeb infokeskuse .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。

(src)="s33"> Menüü Abi
(trg)="s33"> ヘルプメニュー

(src)="s35"> & kde ; infokeskusest väljumine
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する

(src)="s36"> Infokeskusest saab väljuda kolmel moel :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:

(src)="s37"> Valides menüüribal Fail Välju .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。

(src)="s38"> Klahvikombinatsiooniga Ctrl ; Q .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。

(src)="s39"> Klõpsuga infokeskust ümbritseva raami nupul Sulge .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。

(src)="s40"> & infocenter; e moodulid
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール

(src)="s41"> Moodulite kasutamine
(trg)="s41">モジュール間の移動

(src)="s42"> Siin on nimekiri standardsetest seadistustemoodulitest ( sorteeritud kategooriate järgi ) , mida pakub & kde ; põhipakett kdebase . Pane aga tähele , et süsteemis võib olla palju enam mooduleid , kui oled paigaldanud lisatarkvara .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。

(src)="s57"> Heli
(trg)="s57">サウンド

(src)="s60"> Autorid ja litsents
(trg)="s60">クレジット及びライセンス

(src)="s61"> & infocenter ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター

(src)="s62"> Rakenduse autoriõigus 1997- 2001 : & infocenter; e arendajad
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム

(src)="s63"> Kaasautorid :
(trg)="s63">協力者:

(src)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org

(src)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s66"> Dokumentatsiooni autoriõigus 2000 : Michael McBride & Mike. McBride. mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s69"> & Mark. Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe

(src)="s70"> & Patrick. Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler

(src)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org

(src)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.

(src)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ; >
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org

(src)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de

(src)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net

(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de

(src)="s79"> Tõlge eesti keelde : Marek Laane bald@ smail. ee
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ

# et/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMA kanalite info
(trg)="s1"> DMAチャネル情報

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> Marek Laane bald@ online. ee Tõlge eesti keelde
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10"> süsteemi info
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> See lehekülg näitab infot DMA kanalite ( otsemällupöördus , inglise keeles Direct Memory Access ) kohta . DMA kanal on otseühendus , mis võimaldab seadmetel andmeid mäluga vahetada ilma protsessorit kaasamata . Tüüpiliselt on i386 arhitektuuriga süsteemil ( PC ) kaheksa DMA kanalit ( 0- 7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。

(src)="s12"> See , mida siin täpselt näidatakse , sõltub süsteemist . Mõnes süsteemis ei ole veel võimalik näidata infot DMA kanalite kohta .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。

(src)="s13"> & Linux ; puhul hangitakse info failist / proc/ dma , mis on kättesaadav ainult siis , kui pseudofailisüsteem / proc on kompileeritud kernelise .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s14"> Näha on loend kõigist parajasti registreeritud ( ISA siin ) DMA kanalitest , mis on kasutusel . Esimene veerg näitab DMA kanalit , teine seadet , mis kanalit kasutab .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。

(src)="s15"> Kasutamata DMA kanaleid ei näidata .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。

(src)="s16"> Kasutaja ei saa sellel leheküljel midagi muuta .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# et/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1"> Katkestusjuhtmed ( IRQ )
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> Marek Laane bald@ online. ee Tõlge eesti keelde
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10"> katkestused
(trg)="s10">割り込み

(src)="s11"> süsteemi info
(trg)="s11">システム情報

(src)="s12"> Kasutusel olevad katkestusjuhtmed ( IRQ )
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s13"> See lehekülg näitab infot kasutusel olevate katkestusjuhtmete ja neid kasutavate seadmete kohta .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。

(src)="s14"> IRQ on riistvaraline juhe , mida PC - des kasutavad ( ISA siini ) seadmed , näiteks klaviatuur , modem , helikaart & etc ; , katkestussignaalide saatmiseks protsessorile , millega antakse teada , et seade on valmis andmeid saama või saatma . Õnnetuseks on i386 arhitektuuri ( PC ) puhul mitmesuguste ISA seadmete vahel jagada vaid kuusteist IRQ - d ( 0- 15 ) .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。

(src)="s15"> Paljud riistvaraprobleemid saavad alguse IRQ konfliktidest , kui kaks seadet püüab kasutada sama IRQ - d või kui tarkvara on valesti seadistatud kasutama teistsugust IRQ - d kui see , mille jaoks seade tegelikult on seadistatud .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。

(src)="s16"> See , mida siin täpselt näha saab , sõltub süsteemist . Mõnes süsteemis ei ole veel võimalik näidata infot IRQ - de kohta .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。

(src)="s17"> & Linux ; puhul hangitakse info failist / proc/ interrupts , mis on kättesaadav ainult siis , kui pseudofailisüsteem / proc on kompileeritud kernelisse .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s18"> Esimene veerg näitab IRQ numbrit . Teises veerus on katkestuste arv alates masina viimasest käivitamisest . Kolmas veerg näitab katkestuse tüüpi . Neljandas veerus seisab katkestusjuhet kasutav seade .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。

(src)="s19"> Kasutaja ei saa sellel leheküljel midagi muuta .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# et/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1"> I/ O port
(trg)="s1">I/Oポート

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> Marek Laane bald@ online. ee Tõlge eesti keelde
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE