# es/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> Acerca de estas PF s
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> ¿Cómo puede ayudar a mejorar estas PF s ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> Puede informarnos de cualquier error que encuentre así como de cualquier sugerencia que desee hacer . Mejor aún , envíenos cualquier cosa que crea que no está clara , y si es posible , envíenos una solución clara . La dirección de correo electrónico del responsable actual es jhall@kde . org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> Envíenos sus respuestas a aquellas preguntas que aún no están en estas PF s y usted piensa que deberían estar . Las publicaremos lo antes posible .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Por último , haga uso de esta documentación , léala detenidamente ( así como otra documentación ) antes de formular preguntas en las listas de correo o grupos de noticias .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Considere también convertirse en uno de los encargados de las PF s. Para más información , léa el .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> ¿Cómo puede ser uno de los encargados de las PF s ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> Es muy sencillo , siempre se necesitan mentes frescas : - ) . Sólo tiene que enviar un correo electrónico a kde-doc-english@kde . org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# es/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> Preguntas Frecuentes sobre & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> El equipo de & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo . es Traductor Santiago Fernández Sancho santi@kde-es . org Traductor
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> El equipo de & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> Esta es un recopilación de las preguntas más frecuentes acerca de KDE . Por favor , informe de cualquier error , omisión ... que encuentre en estas & FAQ ; a kde-doc-english@kde . org . No envíe sus preguntas a esa dirección , use las listas de correo y grupos de noticias apropiados . Estas & FAQ ; se hacen en base a ellas .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> pregunta
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> respuesta
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Créditos y licencias
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> El encargado actual de estas & FAQ ; es :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall . mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> Muchas de las respuestas de estas & FAQ ; están sacadas de las diversas listas de correo y grupos de noticias . Queremos agradecer desde aquí a todos aquellos que han contribuido con sus respuestas .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Agradeciemiento especial para los encargados de estas & FAQ ; : Rainer Endres y Mr . Lee Wee Tiong .
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Traductores : Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo . es y Santiago Fernández Sancho santi@kde-es . org .
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# es/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> Configuración de & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> ¿Cómo defino el idioma de & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Hay dos formas para definir el idioma en & kde ; :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> Uso del Centro de control de & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Abra el Centro de con trol de & kde ; , seleccione Configuración regional y accesibilidad y a continuación País/ Región e Idioma . Puede seleccionar su idioma y localización aquí . Si & kde ; no puede encontrar una traducción en el primer idioma seleccionado , utilizará el idioma predeterminado . Normalmente suele ser inglés ( americano ) .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> La mejor forma de escojer el idioma de & kde ; es mediante el Centro de control .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> Mediante la variable de entorno KDE_LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> El segundo método utiliza la configuración local estándar de su sistema . Para cambiar el idioma , seleccione la variable de entorno KDE_LANG de forma adecuada . Por ejemplo , si su intérprete de órdenes es bash , ejecute export KDE_LANG =es para asociar el español como idioma a utilizar .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> ¿Es posible cambiar el mapa de teclado en & kde ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Sí , puede configurarlo utilizando el Centro de control de & kde ; Regional y Accesibilidad configurar la página Disposición del teclado .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> ¿Cómo puedo reemplazar el texto estándar de la pantalla de acceso con la pantalla de acceso de & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> Su distribución/ variedad de & UNIX ; puede tener sus propias herramientas de configuración para cambiar esto ( eg ; YaST en & SuSE ; & Linux ; ) . Debería utilizar ésta herramienta para cambiar la pantalla de acceso de & kde ; . Sin embargo , si por alguna razón no desea utilizar estas herramientas , las siguientes instrucciones le serán prácticas .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Primero , necesita cambiar a « xdm runlevel » ( runlevel 5 en sistemas & RedHat ; y & SuSE ; ) editando su archivo / etc/ inittab . En el archivo debería existir una línea con el contenido id:3 : initdefault : . Cámbielo a id:5 : initdefault : . A continuación , al final del archivo , comente la siguiente línea : x:5 : respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon y reemplácela con x:5 : respawn / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> La localización de & kdm ; puede variar en su sistema .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> Para que los cambios tengan efecto ejecute init 5 ( para sistemas & RedHat ; ) desde un intérprete de órdenes .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> Es arriesgado intentar acceder gráficamente sin antes comprobar que funciona . Si falla , seguramente pasará un mal rato para arreglarlo ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> Si usa FreeBSD , debería editar el archivo / etc/ ttys y modificar una de las líneas ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon " xterm off secure por ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> ¿Dónde puedo encontrar información sobre el aspecto gráfico ( temas ) de & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> ¿Cómo puedo cambiar los tipos & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Si está utilizando & konqueror ; , haga lo siguiente : primero , abra una ventana de & konqueror ; y seleccione Preferencias Configurar Konqueror , y a continuación Asociaciones de archivo . Busque el tipo que desee cambiar ( eg ; text/ english o image/ gif ) , y cambie el orden de preferencia de las aplicaciones por aquel que desee .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) no lee mi archivo . bash_profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> Los administradores de acceso xdm y & kdm ; no ejecutan un intérprete de órdenes para acceder , por tanto . profile , . bash_profile , & etc ; no se cargan . Cuando el usuario entra , xdm ejecuta Xstartup como root y a continuación Xsession como usuario . Por ello , la práctica normal es añadir declaraciones en Xsession a la fuente del perfil de usuario . Por favor edite sus archivos Xsession y . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> ¿Cómo puedo utilizar tipos de letra & TrueType ; en & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Necesita instalar el soporte de tipos de letra & TrueType ; en su configuración & X-Window ; . Por favor , eche un vistazo a x. theme . org para obtener iformación sobre los tipos de letra , y a xfsft : Soporte de tipos de letra & TrueType ; para X11 o a la página principal del proyecto del servidor X-TrueType ; para obtener información sobre los servidores de tipos de letra .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Si tiene un conjunto de tipos de letra & TrueType ; de & Microsoft ; & Windows ; , edite el archivo xorg . conf para obtenerlos de la carpeta de tipos de letra . A continuación , indíquele a & kde ; que debe utilizar los nuevos tipos con la utilidad de administración de tipos de letra .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> ¿Es posible introducir , mostrar y trabajar con el símbolo del Euro en & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Sí y no . Para más detalles , eche un vistazo aquí : http : / /www . koffice . org/ kword/ euro . php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> ¿Como ejecuto un programa de & kde ; durante el inicio ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Existen varias formas de hacer esto . Si lo que desea hacer es ejecutar algunos scripts que configuren algunas variables de entorno ( por ejemplo , para iniciar gpg-agent , ssh-agent y otros ) , puede colocar estos scripts en $ KDEHOME / env/ y asegurarse de que sus nombres terminan en . sh . $ KDEHOME suele ser una carpeta llamada . kde ( observe el punto al principio ) en su carpeta personal . Si desea que los scripts se ejecuten para todos los usuarios de & kde ; , puede colocarlos en $ KDEDIR / env/ , donde $ KDEDIR es el lugar en el que instaló & kde ; ( puede encontrarlo utilizando la orden kde-config --prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Si desea iniciar un programa después de que se haya iniciado & kde ; , deberá utilizar la carpeta Autostart . Para añadir entradas a la carpeta Autostart :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Abra & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Seleccione Ir Autoinicio desde la barra de menús .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Pulse el botón derecho en la ventana que se ve y seleccione Crear nuevo Archivo Enlace a aplicación
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> Pulse sobre la pestaña Aplicación en la ventana que aparece e introduzca el nombre de la orden a ejecutar en el cuadro de texto Orden .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> ¿Cómo puedo hacer que accedan varios usuarios a la vez ? ¿Puede hacer & kde ; « un cambio rápido entre los usuarios » ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> Para permitir que más de un usuario acceda a la vez en el mismo ordenador ( algunas veces referido como « cambio rápido entre usuarios » ) necesitará decirle al programa de acceso que utilizará más de una sesión ( o , en términos de & X-Window ; , « pantalla » ) a la vez .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> En & kde ; , este programa se llama & kdm ; que viene a significar « Administrador de pantallas de & kde ; » . Si no está utilizando & kdm ; como su pantalla de acceso necesitará consultar la documentación sobre cómo conseguir múltiples sesiones para este software .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> De manera predeterminada , se configurará de forma automática en el momento de la instalación si & kdm ; soportará terminales virtuales en su sistema ( de momento sólo en Linux ) . Si no ha sido configurado automáticamente , consulte el manual de & kdm ; , sección Especificar & X-Server ; permanentes . Después de modificar kdmrc , tendrá que hacer que & kdm ; tenga en cuenta estas modificaciones . Ejecute killall -HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40"> Quisiera que se mostrase el menú K al pulsar el & LMB ; sobre el escritorio .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41"> Abra el Centro de control de & kde ; y seleccione Escritorio Comportamiento . Ahora puede seleccionar el comportamiento de las pulsaciones en el escritorio . Para hacer que el menú K se abra con una sola pulsación del & LMB ; , cambie la entrada etiquetada como Botón izquierdo con el valor Menú de aplicaciones .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# es/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Colaboraciones
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> ¿Cómo puedo colaborar en & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; es un proyecto de software libre que se nutre fundamentalmente de voluntarios . Cualquier persona es bienvenida y se agradece su contribución . No sólo se necesitan programadores , hay muchas maneras de ayudar a & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Probar los programas .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Enviar informes de error . Si desea más información , léa ¿Cómo enviar informes de error ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Escriba documentación o archivos de ayuda , puede averiguar cómo en la web del equipo editorial de & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Traducir programas , documentación y archivos de ayuda . Para obtener más información sobre ésto , debería visitar el sitio web de los traductores y documentadores de & kde ; .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Dibuje bonitos iconos o componga efectos de sonido . Puede visitar la página de los artistas de & kde ; para informarse más .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Escriba artículos y libros sobre & kde ; . Si desea ayudar ampliando la ayuda sobre & kde ; , envíe un correo electrónico a kde-promo@kde . org . Esto le pondrá en contacto con los relaciones públicas de los voluntarios de & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Programar nuevas aplicaciones para & kde ; . Por favor véa para obtener más información .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Por supuesto , siempre son bienvenidos los patrocinadores . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Existen algunos lugares para buscar más información si desea implicarse en el desarrollo . El primer paso es suscribirse a algunas de las listas de correo . Pronto verá algunas cosas que mejorar o añadir .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> ¿Cómo envío un informe de error ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> Existe un sistema de seguimiento de fallos disponible en http : / /bugs . kde . org . El sistema tiene un asistente para informar de nuevos fallos y una lista de los fallos conocidos .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> La forma más sencilla de enviar un fallo es seleccionar Ayuda Informar de fallo ... desde la barra de menús de la aplicación que haya fallado . Se abrirá un pequeño cuadro de diálogo con un enlace al sistema de seguimiento de fallos . Por favor , asegúrese de seguir las instrucciones del asistente para informar del fallo .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Quiero programar en & kde ; ¿Por dónde empiezo ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Animamos a todos a desarrollar software para & kde ; . Lo que pueda hacer al principio dependerá de su experiencia , & eg ; si ya conoce C++ o tiene experiencia con el conjunto de herramientas & Qt ; y así sucesivamente .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> Para convertirse en un programador de & kde ; , necesitará algunas herramientas básicas : cmake y gcc . Debería echar un vistazo a http : / /techbase . kde . org/ para obtener más pistas .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> Otro excelente recurso para aprender a programar en & kde ; son los tutoriales en línea de & Qt ; . Se instalan con & Qt ; . Para verlos , abra $ QTDIR / doc/ htmlindex . html en & konqueror ; y añádalo a los marcadores . Los tutoriales se pueden encontrar en « Utilizando Qt » . El código fuente para cada lección se encuentra en el directorio $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> Sin embargo , existe una cosa que todo aquel interesado en la programación en & kde ; debería hacer : suscribirse a la lista de correo de los desarrolladores . Para suscribirse , debe enviar un correo electrónico a kde-devel-request@kde . org con el asunto subscribe su_dirección_de_correo_electrónico .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Por favor léa cuidadosamente cómo suscribirse/ desuscribirse a estas listas . Todo lo que se refiere a la utilización de las listas de desarrollo se incluye aquí .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> ¿Cómo puedo acceder al SVN de & kde ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> & kde ; utiliza SVN para el desarrollo de los paquetes de software . En general , si ha hecho algún cambio en algún archivo ( eg ; arreglar un fallo ) y desea incorporar estos cambios , lo mejor es hacer un parche con ellos y los enviárselos al coordinador/ encargado del programa en cuestión .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Si hace esto de manera regular , puede consultar las instrucciones sobre cómo obtener permiso de escritura en el repositorio SVN : http : / /techbase . kde . org/ Contribute/ Get_a_SVN_Account . Tenga en cuenta que , a más usuarios , más lento será el acceso SVN para todos los desarrolladores , por lo que intentamos mantener un número de ellos razonablemente pequeño , ¡pero siéntase libre de preguntar !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> ¿Puedo tener acceso de sólo lectura al repositorio SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> Sí . Las instrucciones para obtener acceso anónimo al SVN se encuentran en http : / /techbase . kde . org/ Getting_Started/ Sources/ Anonymous_SVN
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> ¿Hay alguna réplica del SVN de & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> No , en estos momentos no hay réplicas anónimas del SVN para & kde ; . Si está interesado en crear una , por favor , contacte con sysadmin@kde . org .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> ¿Cómo puedo traducir a mi idioma los programas de & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Eche un vistazo al sitio web de los traductores y documentadores de & kde ; para ver si su programa ya está traducido ( hay muchos ) . Si no lo está encontrará información para que lo pueda hacer usted mismo .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# es/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> El escritorio
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> ¿Cómo añado una aplicación al escritorio ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Simplemente selecciónela en el menú K ( de inicio ) y arrástrela hasta el escritorio .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> Para las aplicaciones que no aparezcan en el menú K pulse con el & RMB ; en el escritorio y escoja Crear nuevo Enlazar a aplicación y rellene la configuración para la aplicación que desee enlazar .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> ¿Cómo puedo montar/ desmontar dispositivos desde el escritorio ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?
(src)="s6"> Primero , asegúrese de que tiene los permisos suficientes para ejecutar mount / umount sobre los dispositivos en cuestión .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。