# es/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1"> El & infocenter ;
(trg)="s1">& infocenter;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> Pablo de Vicente santi@kde-es . org Traductor
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ

(src)="s5"> Este documento describe el centro de información de & kde ; .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter

(src)="s8"> sistema
(trg)="s8">システム

(src)="s9"> información
(trg)="s9">情報

(src)="s10"> Módulo
(trg)="s10">モジュール

(src)="s11"> & infocenter ; ( al que desde ahora denominaremos simplemente « el centro de información » ) le proporciona un método centralizado y adecuado para conocer las posibilidades de configuración de & kde ; .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。

(src)="s12"> El centro de información está formado por varios módulos . Cada módulo es una aplicación individual , pero el centro de información reune todos estos programas en un lugar común .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。

(src)="s13"> Uso de & infocenter ;
(trg)="s13">& infocenter; を使う

(src)="s14"> En la siguiente sección se detalla el uso del propio centro de información . Para obtener información sobre los módulos individuales consulte los Módulos del centro de información .
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。

(src)="s15"> Inicio de & infocenter ;
(trg)="s15">& infocenter; を起動する

(src)="s16"> & infocenter ; se puede iniciar de 3 modos :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:

(src)="s17"> Seleccionando en el panel de & kde ; el botón K Sistema Centro de Control .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択

(src)="s18"> Pulsando Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。

(src)="s19"> Se mostrará un cuadro de diálogo . Introduzca kinfocenter y pulse Ejecutar o la tecla & Enter ; .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。

(src)="s20"> Puede introducir kinfocenter & en cualquier intérprete de órdenes .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。

(src)="s21"> Cualquiera de estos tres métodos es equivalente y produce el mismo resultado .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。

(src)="s22"> La pantalla de & infocenter ;
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン

(src)="s23"> Cuando se inicia el centro de información , se le muestra una ventana , que se puede dividir en tres partes funcionales .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。

(src)="s24"> A lo largo de la parte superior hay una barra de menús . La barra de menús le suministrará un acceso rápido a la mayor parte de las características de & infocenter ; . Los menús se detallan en Los menús del centro de información de & kde ; .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。

(src)="s25"> En la parte izquierda se observa una columna . En ella se selecciona qué módulo desea investigar . Puede aprender cómo navegar por los módulos en la sección Navegando por los módulos .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。

(src)="s26"> El panel principal le muestra algo de información del sistema .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。

(src)="s27"> Los menús del & infocenter ;
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー

(src)="s28"> En la siguiente sección se ofrece una breve descripción de la función de cada elemento de menú .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。

(src)="s29"> Menú Archivo
(trg)="s29"> ファイルメニュー

(src)="s30"> El menú Archivo tiene una sóla entrada .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。

(src)="s31"> Ctrl ; S Archivo Salir
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了

(src)="s32"> Cierra el centro de información .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。

(src)="s33"> Menú Ayuda
(trg)="s33"> ヘルプメニュー

(src)="s35"> Saliendo del centro de información de & kde ;
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する

(src)="s36"> Puede salir del centro de información de tres modos diferentes :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:

(src)="s37"> Seleccione Archivo Salir en la barra de menús .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。

(src)="s38"> Pulse Ctrl ; Q en el teclado .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。

(src)="s39"> Pulse sobre el botón Cerrar en el marco que rodea la ventana del centro de información .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。

(src)="s40"> Los módulos de & infocenter ;
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール

(src)="s41"> Navegando por los módulos
(trg)="s41">モジュール間の移動

(src)="s42"> Esta es una lista estándar de módulos de configuración ( ordenados por categorías ) suministrados por el paquete kde ; base . Tenga en cuenta que puede haber muchos otros módulos en su sistema si ha instalado software adicional .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。

(src)="s57"> Sonido .
(trg)="s57">サウンド

(src)="s60"> Créditos y licencia
(trg)="s60">クレジット及びライセンス

(src)="s61"> & infocenter ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター

(src)="s62"> Derechos de autor del programa . 1997-2001 . Los desarrolladores de & infocenter ; .
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム

(src)="s63"> Colaboradores :
(trg)="s63">協力者:

(src)="s64"> Matthias Hoelzer-Kluepfel & Matthias . Hoelzer-Kluepfel . mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org

(src)="s65"> & Matthias . Elter ; & Matthias . Elter . mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s66"> Derechos de autor de la documentación 2000 Michael McBride & Mike . McBride . mail ; .
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s68"> & Helge . Deller ; & Helge . Deller . mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s69"> & Mark . Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe

(src)="s70"> & Patrick . Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler

(src)="s71"> & Duncan . Haldane ; duncan@kde . org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org

(src)="s72"> & Steffen . Hansen ; stefh@mip . ou . dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.

(src)="s73"> Martin Jones & Martin . R. Jones . mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org

(src)="s74"> & Jost . Schenck ; & Jost . Schenck . mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de

(src)="s76"> & Thomas . Tanghus ; & Thomas . Tanghus . mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net

(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg . de .
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de

(src)="s79"> Traducción por Pablo de Vicente pvicentea@nexo . es
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ

# es/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> Información de los canales DMA
(trg)="s1"> DMAチャネル情報

(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> Pablo de Vicente pablo . devicente@gmail . com Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo . es Traductor
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10"> información del sistema
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Esta página muestra información acerca de los canales DMA ( Acceso Directo a Memoria ) . Un canal DMA es una conexión directa que permite a los dispositivos transferir datos de y hacia la memoria sin pasar por el procesador . En las arquitecturas i386 ( PC s ) hay típicamente ocho canales DMA ( 0-7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。

(src)="s12"> La información exacta mostrada depende del sistema . En algunos sistemas la información de los canales DMA no se puede mostrar todavía .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。

(src)="s13"> En & Linux ; , esta información se lee de / proc/ dma , que está sólamente disponible si el sistema de pseudo-archivos / proc está compilado en el núcleo .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s14"> Se muestra una lista de los canales DMA registrados ( bus ISA ) en el momento . La primera columna muestra el canal DMA y la segunda columna el dispositivo que utiliza el canal .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。

(src)="s15"> Los canales DMA que no se utilizan no se listan .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。

(src)="s16"> El usuario no puede modificar nada en esta página .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# es/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1"> Líneas de solicitud de interrupción ( IRQ )
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> Pablo de Vicente pablo . devicente@gmail . com Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo . es Traductor
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10"> interrupciones
(trg)="s10">割り込み

(src)="s11"> información del sistema
(trg)="s11">システム情報

(src)="s12"> Solicitudes de interrupción ( IRQ ) de uso de línea
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s13"> Esta página muestra información de las Líneas de Solicitud de Interrupciones en uso y de los dispositivos que las utilizan .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。

(src)="s14"> Una IRQ es una línea de hardware utilizada en un PC por ( bus ISA ) dispositivos como teclados , modems , tarjetas de sonido , & etc ; . , para enviar señales de interrupción al procesador y para indicarle que dicho dispositivo está listo para enviar y recibir datos . Desafortunadamente , sólo hay dieciseis IRQ s ( 0-15 ) disponibles en la arquitectura i386 ( PC ) para compartir entre diversos dispositivos ISA .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。

(src)="s15"> Muchos problemas de hardware son resultado de conflictos de IRQ , cuando dos dispositivos intentan utilizar la misma IRQ , o el software está mal configurado para utilizar una IRQ diferente de la que el dispositivo debería usar y para la que está configurado .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。

(src)="s16"> La información exacta mostrada depende del sistema . En algunos sistemas la información de IRQ no se puede mostrar todavía .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。

(src)="s17"> En & Linux ; , esta información se extrae de / proc/ interrupts , que sólo está disponible si el pseudo sistema de archivos / proc está compilado en el núcleo .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s18"> La primera columna , contiene el número IRQ . La segunda columna , el número de interrupciones utilizadas desde el último arranque . La tercera columna muestra el tipo de interrupción . La cuarta , identifica el dispositivo al que está asociada la interrupción .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。

(src)="s19"> El usuario no puede modificar nada en esta página .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# es/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1"> Puerto E/ S
(trg)="s1">I/Oポート

(src)="s2"> & Matthias . Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge . Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan . Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike . McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> Pablo de Vicente pablo . devicente@gmail . com Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo . es Traductor
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE