# en_GB/docmessages/extragear-network/kioslave_gopher.xml.gz
# lt/docmessages/extragear-network/kioslave_gopher.xml.gz


# en_GB/docmessages/extragear-utils/kpager.xml.gz
# lt/docmessages/extragear-utils/kpager.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kfind.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kfind.xml.gz


(src)="s2"> & Dirk . Doerflinger ; & Dirk . Doerflinger . mail ;
(trg)="s2"> & Dirk. Doerflinger ; & Dirk. Doerflinger. mail ;

(src)="s4"> & Dirk . Doerflinger ;
(trg)="s4"> & Dirk. Doerflinger ;

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s8"> kfind
(trg)="s8"> kfind

(src)="s11"> Introduction
(trg)="s11"> Įvadas

(src)="s13"> Launching & kfind ;
(trg)="s13"> & kfind ; paleidimas

(src)="s15"> Finding Files
(trg)="s15"> Failų paieška

(src)="s31"> KWord & gt ; = 1.2
(trg)="s31"> & kword ; & gt; = 1. 2

(src)="s32"> KPresenter & gt ; = 1.2
(trg)="s32"> & kpresenter ; & gt; = 1. 2

(src)="s33"> KSpread & gt ; = 1.2
(trg)="s33"> & kspread ; & gt; = 1. 2

(src)="s34"> OpenOffice . org Writer
(trg)="s34"> OpenOffice. org Writer

(src)="s35"> OpenOffice . org Impress
(trg)="s35"> OpenOffice. org Impress

(src)="s36"> OpenOffice . org Calc
(trg)="s36"> OpenOffice. org Calc

(src)="s53"> Developers
(trg)="s53"> Programuotojai

(src)="s54"> Martin Hartig
(trg)="s54"> Martin Hartig

(src)="s56"> Mario Weilguni mweilguni@sime . com
(trg)="s56"> & Mario. Weilguni ; & Mario. Weilguni. mail ;

(src)="s57"> Alex Zepeda jazepeda@pacbell . net
(trg)="s57"> & Alex. Zepeda ; jazepeda@ pacbell. net

(src)="s58"> Miroslav Flídr flidr@kky . zcu . cz
(trg)="s58"> Miroslav Flídr flidr@ kky. zcu. cz

(src)="s59"> Harri Porten porten@kde . org
(trg)="s59"> & Harri. Porten ; & Harri. Porten. mail ;

(src)="s60"> Dima Rogozin dima@mercury . co . il
(trg)="s60"> Dima Rogozin dima@ mercury. co. il

(src)="s61"> Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde . org
(trg)="s61"> & Carsten. Pfeiffer ; & Carsten. Pfeiffer. mail ;

(src)="s62"> Hans Petter Bieker bieker@kde . org
(trg)="s62"> Hans Petter Bieker bieker@ kde. org

(src)="s63"> Waldo Bastian bastian@kde . org
(trg)="s63"> & Waldo. Bastian ; & Waldo. Bastian. mail ;

(src)="s66"> & underFDL ; & underBSDLicense ;
(trg)="s66"> & underFDL ; & underBSDLicense ;

(src)="s67"> Installation
(trg)="s67"> Įdiegimas

(src)="s70"> Requirements
(trg)="s70"> Reikalavimai

(src)="s72"> Compilation and Installation
(trg)="s72"> Kompiliavimas ir įdiegimas

(src)="s73"> & install . compile . documentation ;
(trg)="s73"> & install. compile. documentation ;

# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_devices.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_devices.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_memory.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_nics.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_opengl.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_opengl.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_partitions.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pci.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_pcmcia.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_processor.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_processor.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_protocols.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_protocols.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_samba.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_samba.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_scsi.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_scsi.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_sound.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_sound.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_usb.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_xserver.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_xserver.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_basics.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_basics.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_bookmarks.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_bookmarks.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_browser.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_browser.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_commands.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_commands.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_config.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_config.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_credits.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_credits.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_faq.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_faq.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_filemanager.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_filemanager.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_introduction.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_introduction.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_path-complete.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_path-complete.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_plugins.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_plugins.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_save-settings.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_save-settings.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konqueror_sidebar.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konqueror_sidebar.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/konsole.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/konsole.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kwrite.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-apps/kwrite.xml.gz


# en_GB/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> About this FAQ
(trg)="s1"> Apie DUK

(src)="s2"> What can I do to help out with this FAQ ?
(trg)="s2"> Kaip galite padėti tobulinti šį DUK ?

(src)="s3"> First , send us any errors that you may find . Also , any suggestions that you might have , are appreciated . Better yet , send us everything that you think is unclear , and if possible , send us what you think would be a clearer solution . Our email address is kde-doc-english@kde . org .
(trg)="s3"> Pirmiausia , siųskite mums pastebėtų klaidų aprašymus . Patarimai , ką ir kaip galima būtų patobulinti taip pat laukiami . O visų geriausia būtų , jei parašytumėte , kas jums buvo neaišku , ir , jei įmanoma , kaip reikėtų aiškiau paaiškinti/ aprašyti . Pasiūlymus galite siųsti adresu jhall@ kde. org ( lietuviškus variantus – adresu kde- i18n- lt@ kde. org ) .

(src)="s4"> Second , send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ . We will put them in as soon as possible .
(trg)="s4"> Atsiųskite mums sprendimus dažnai pasitaikančių situacijų ar atsakymus į dažnai užduodamus klausimus , kurie dar neįtraukti į šį DUK . Mes kiek galima greičiau įtrauksime juos į DUK .

(src)="s5"> Last but not least , please make full use of this FAQ . Read this FAQ ( and other relevant documentation ) well before asking questions on the various & kde ; mailing lists or newsgroups .
(trg)="s5"> Ir svarbiausia , naudokite šį DUK . Įdėmiai perskaitykite šį DUK ( ir kitą atitinkamą dokumentaciją ) prieš užduodami klausimus & kde ; pašto sąrašynuose ar naujienų grupėse .

(src)="s6"> You might also want to consider becoming a FAQ maintainer . Please refer to for more details .
(trg)="s6"> Jei norite , galite tapti DUK prižiūrėtoju . Daugiau informacijos apie tai rasite čia : .

(src)="s7"> How do I become a FAQ maintainer ?
(trg)="s7"> Kaip tapti DUK prižiūrėtoju ?

(src)="s8"> Actually , it is very easy to become an FAQ maintainer , and we are always in need of fresh blood . : - ) Just send us an email at kde-doc-english@kde . org .
(trg)="s8"> Šiaip tapti DUK prižiūrėtoju yra labai paprasta , tuo labiau , kad mes visada laukiame naujų talkininkų . Atsiųskite mums laišką adresu kde- i18n- lt@ kde. org .

# en_GB/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> DUK

(src)="s8"> question
(trg)="s8"> klausimas

(src)="s9"> answer
(trg)="s9"> atsakymas

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# en_GB/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Configuring & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; konfgūravimas

(src)="s2"> How do I set the language used by & kde ; ?
(trg)="s2"> Kaip pakeisti & kde ; naudojamą kalbą ?

(src)="s3"> There are two ways to set the language & kde ; uses in the messages it will display :
(trg)="s3"> & kde ; naudojamą pranešimų kalbą galima pakeisti vienu iš dviejų būdų :

(src)="s4"> Using the kde ; Control Centre
(trg)="s4"> Naudojant kde ; sistemos nustatymus

(src)="s5"> Fire up the kde ; Control Centre and select Regional & Accessibility followed by Country/ Region & Language . You can select your language and location here . If & kde ; cannot find a translation in the first language chosen , it will fall back on the default language . This is usually ( American ) English by default .
(trg)="s5"> Paleiskite kde ; sistemos nustatymus ir parinkite regiono ir kalbos punktą , kur standartiškai bus atidaryta kortelė Šalis- regionas ir kalba . Čia jūs galite pasirinkti , kokias kalbas & kde ; turėtų naudoti . Jei vertimas pirma nurodyta kalba nebus rastas – & kde ; rodys vertimą antra kalba . Jei vertimas antra kalba nerastas – vertimas trečia kalba bus naudojamas ir t. t .

(src)="s6"> Using the kde ; Control Centre is the preferred way of choosing languages in & kde ; .
(trg)="s6"> Kalbą geriausia keisti būtent naudojant Sistemos nustatymus .

(src)="s7"> Using the LANG environment variable
(trg)="s7"> Kalbos keitimas naudojant aplinkos kintamąjį KDE_ LANG

(src)="s8"> The second method uses the standard locale setting on your system . To change the language , simply set the environment variable LANG accordingly . For example , if your shell is bash , execute export LANG =de to set German as the language used .
(trg)="s8"> Antras kalbos keitimos būdas – naudoja standartinius lokalės nustatymus . Norėdami pakeisti kalbą tiesiog pakeiskite aplinkos kintamojo KDE_ LANG reikšmę . Pavyzdžiui , jei jūsų naudojama komandų eilutės aplinka yra bash ir jūs norite įjungti lietuvių kalbą , rašykite : export KDE_ LANG =lt

(src)="s9"> Is there any keyboard switcher for international keyboards for & kde ; ?
(trg)="s9"> Kaip & kde ; perjunginėti skirtingų kalbų klaviatūrų išdėstymus ?

(src)="s10"> Yes , you can configure it using the kde ; Control Centre Regional & Accessibility Keyboard Layout configuration page .
(trg)="s10"> Naudojamus klaviatūrų išdėstymus ir jų perjungimo būdus galite pakeisti sistemos nustatymuose , pasirinkę Regiono ir kalbos ir tada šalis- regionas kalba elementą .

(src)="s11"> How do I replace the standard text login screen with the & kde ; login screen ?
(trg)="s11"> Kaip pakeisti standartinį tekstinį prisijungimo variantą į & kde ; prisijungimo variantą ?

(src)="s12"> Your distribution/ UNIX ; flavour may have its own setup tools to change this ( eg ; YaST on & SuSE ; & Linux ; ) . This will be the safest way to enable the & kde ; login screen . However , if for some reason you do not wish to use these tools , the following instructions may be useful .
(trg)="s12"> Jūsų distribucija/ UNIX ; rūšis gali turėti savo priemones prisijungimo nustatymams keisti ( eg ; YaST bus naudojama & SuSE ; & Linux ; ) . Taip saugiausia keisti prisijungimo nustatymus . Jei jūs nenorite naudoti tokių specifinių priemonių , ar jų jūsų distribucijoje nėra , pasinaudokite žemiau pateikiamomis instrukcijomis .

(src)="s13"> First , you need to change to the xdm runlevel ( runlevel 5 on & RedHat ; and & SuSE ; systems ) by editing your / etc/ inittab file . In the file , you should have a line saying id:3 : initdefault : . Change it to id:5 : initdefault : . Now , at the end of the file , comment out the following line : x:5 : respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon and replace it with x:5 : respawn : / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon .
(trg)="s13"> Visų pirma jums reikia pakeisti xdm runlevel ( runlevel 5 & RedHat ; ir & SuSE ; sistemose ) redaguojant failą / etc/ inittab . Šiame faile turėtumėte rasti sekančią eilutę id: 3: initdefault : . Pakeiskite ją į id: 5: initdefault : . Tada to pačio failo pabaigoje užkomentuokite kitą eilutę ( jei tokia yra ) : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon ir vietoj jos parašykite x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .

(src)="s14"> The location of & kdm ; may differ on your system .
(trg)="s14"> Gali būti , kad jūsų sistemoje & kdm ; yra kokioje nors kitoje vietoje .

(src)="s15"> For changes to take effect immediately , type init 5 ( for & RedHat ; systems ) at the shell prompt .
(trg)="s15"> Jei norite , kad pakeitimai įsigaliotų iš karto - komandinėje eilutėje parašykite init 5 ( RedHat ; sistemose ) .

(src)="s16"> It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand whether it works . If it fails to work , you would be in for a hard time getting back ... .
(trg)="s16"> Atkreipiame dėmesį , kad rizikinga įjungti grafinį prisijungimą prieš tai neįsitikinus , kad jis veikia . Jei grafinis prisijungimas nesuveiks - galite turėti bėdų , norėdami prisijungti prie savo sistemos .

(src)="s17"> For FreeBSD , you should edit the file / etc/ ttys and change one of the lines that look like ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon " xterm off secure to instead say ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> FreeBSD sistemose reikia redaguoti failą / etc/ ttys ir pakeisti vieną iš eilučių , kurioje parašyta daugmaž tokia informacija ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure . Ją reikėtų keisti į sekančią ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .

(src)="s18"> Where do I find information regarding & kde ; themes ?
(trg)="s18"> Kur galiu rasti daugiau informacijos apie & kde ; temas ?

(src)="s20"> How do I change & MIME ; Types ?
(trg)="s20"> Kaip galiu pakeisti & MIME ; tipus ?

(src)="s21"> If you are using & konqueror ; , do this instead : first , open a & konqueror ; window and choose Settings Configure Konqueror , then File Associations . Find the type you want to change ( eg ; text/ english or image/ gif ) , and set the application preference order to whatever you want .
(trg)="s21"> Jei naudojate & konqueror ; - parinkite menu < menuchoice > Settings Configure Konqueror < menuchoise > . Ten parinkite Failų sąsajos . Susiraskite failų tipą , kurį norite konfigūruoti ( eg ; text/ html ar image/ gif ) . Tada galėsite pasirinkti , kokiomis programomis norite atidarinėti pasirinkto tipo failus .

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) does not read my . bash_profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) neatsižvelgia į mano nustatymus , nurodytus faile . bash_ profile !

(src)="s23"> The login managers xdm and & kdm ; do not run a login shell , so . profile , . bash_profile , & etc ; are not sourced . When the user logs in , xdm runs Xstartup as root and then Xsession as user . So the normal practice is to add statements in Xsession to source the user profile . Please edit your Xsession and . xsession files .
(trg)="s23"> Prisijungimo vadovai xdm ir & kdm ; nevykdo komandinės eilutės prisijungimo , todėl . profile , . bash_ profile , & etc ; neskaitomi ( taigi į juose nurodytus nustatymus neatsižvelgiama ) . Paprastai sprendimas – faile nurodyti Xsesion , kad reikia perskaityti vartotojo profilio nustatymus . Taigi jums reikia redaguoti Xsession ir . xsession failus .

(src)="s24"> How do I use & TrueType ; fonts in & kde ; ?
(trg)="s24"> Kaip & kde ; aplinkoje naudoti & TrueType ; šriftus ?

(src)="s25"> You need to install & TrueType ; font support into your & X-Window ; configuration . Please take a look at x. themes . org for the fonts , and xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 or X-TrueType ; Server Project Home Page for the font servers .
(trg)="s25"> Visų pirma reikia įdiegti & TrueType ; šriftų palaikymą į jūsų & X- Window ; . Svetainėje x. themes. org galite rasti šriftų , o xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 arba X- TrueType ; Server Project Home Page rasite reikiamus šriftų serverius .

(src)="s26"> If you have a bunch of & TrueType ; fonts from & Microsoft ; & Windows ; , edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder . Then just tell & kde ; to use these new fonts with the font administrator utility .
(trg)="s26"> Jei turite krūvą & Microsoft ; & TrueType ; šriftų , pakoreguokite xorg. conf , kad galėtumėte naudoti šriftus iš reikiamų aplankų . Tada pasinaudami & kde ; šriftų diegikliu ( kurį galite rasti Sistemos nustatymuose ) nurodykite , kad norite juos naudoti & kde ; programose .

(src)="s27"> Is it possible to enter , show and work with the Euro Symbol in & kde ; ?
(trg)="s27"> Ar & kde ; įmanoma rodyti , įterpti ir dirbti su Euro Simboliu ?

(src)="s28"> Yes and no . For details , look here : http : / /www . koffice . org/ kword/ euro . php .
(trg)="s28"> Taip ir ne . Daugiau informacijos rasite čia : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .

(src)="s29"> How do I run a program at & kde ; startup ?
(trg)="s29"> Kaip automatiškai paleisti programą & kde ; pasileidimo metu ?

(src)="s30"> There are many ways to do that . If what you want to do is to run some scripts that would set some environment variables ( for example , to start gpg-agent , ssh-agent and others ) , you can put these scripts into $ KDEHOME / env/ and make sure their names end in . sh . $ KDEHOME is usually a folder named . kde ( note the period at the beginning ) in your home folder . If you want scripts to be executed for all & kde ; users , you can put them under $ KDEDIR / env/ , where $ KDEDIR is the prefix & kde ; was installed to ( you can find this out using the command kde-config --prefix ) .
(trg)="s30"> Tai galima padaryti keliais skirtingais būdais . Jei norite paleisti keletą scenarijų , kurie tiesiog nustatytų reikiamas aplinkos kintamųjų reikšmes ( pavyzdžiui paleistų gpg- agent , ssh- agent ir kt . ) , galite įkelti reikiamus scenarijus į $ KDEHOME / env / ir įsitikinkite , kad scenarijų failų pavadinimai baigiasi . sh . $ KDEHOME paprastai bus pavadintas . kde ( atkreipkite dėmesį į pradžioje esantį tašką ) jūsų namų aplanke . Jei norite , kad scenarijai būtų paleisti visiems naudotojams prisijungiant prie & kde ; , nukopijuokite juos į $ KDEDIR / env / , kur $ KDEDIR yra vieta , kur įdiegta & kde ; ( galite tai sužinoti paleidę sekančią komandą kde4- config -- prefix ) .

(src)="s31"> If you wish to start a program after & kde ; has started , you may want to use the Autostart folder . To add entries to the Autostart folder :
(trg)="s31"> Jei norite automatiškai paleisti kažkokią programą jau po to , kai & kde ; pilnai startavo - naudokite Autostart aplanką . Norėdami įkelti programas į Autostart aplanką :

(src)="s32"> Open & konqueror ; .
(trg)="s32"> Paleiskite & konqueror ; .

# en_GB/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# lt/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Contributing
(trg)="s1"> Bendradarbiavimas

(src)="s2"> How can I contribute to & kde ; ?
(trg)="s2"> Kaip aš galiu padėti & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; is a free software project that lives from voluntary contributions . Everybody is encouraged to contribute to & kde ; . Not only programmers are welcome . There are many ways in which you can help to improve & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; - laisvos programinės įrangos projektas , gyvuojantis dėl savanorių įnašo . Kiekvienas gali prisidėti prie & kde ; tobulinimo . Ir tai gali būti ne tik programuotojai . Yra daug dalykų , kuriuos galima nuveikti tobulinant & kde ; :

(src)="s4"> Test the software .
(trg)="s4"> Testuokite programas .

(src)="s5"> Send in bug reports . For more information on this , see How do I submit a bug report ? .
(trg)="s5"> Registruokite klaidas . Daugiau informacijos , kaip tą daryti , galite rasti čia : Kaip galiu pranešti apie klaidas ? .

(src)="s6"> Write documentation or help files . You can get some information by visiting the kde ; Editorial Team Home Page .
(trg)="s6"> Rašykite dokumentaciją ar programų vadovus . Daugiau informacijos apie tai rasite kde ; dokumentacijos komandos namų puslapyje .

(src)="s7"> Translate programs , documentation , and help files . For more information on this , you should visit The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site .
(trg)="s7"> Verskite programas , dokumentaciją ir programų vadovus į savo gimtąją ( ar kitą ) kalbą . Daugiau informacijos apie tai rasite The & kde ; vertėjų namų puslapyje .

(src)="s8"> Draw nice icons or compose sound effects . You can visit the kde ; artists page to find out more .
(trg)="s8"> Pieškite gražius ženkliukus arba kurkite garso efektus . Apsilankę kde ; menininkų puslapyje rasite daugiau informacijos .

(src)="s9"> Write articles and books about & kde ; . If you want to help spread the word about & kde ; , simply send an email to kde-pr@kde . org . This will get you in touch with the & kde ; public relations volunteers .
(trg)="s9"> Rašykite straipsnius ir knygas apie & kde ; . Jei norite informuoti žmones apie & kde ; , siųskite laišką adresu kde- promo@ kde. org . Taip susisieksite su & kde ; viešųjų ryšių savanoriais .

(src)="s10"> Program new & kde ; applications . Please refer to for more information .
(trg)="s10"> Kurkite naujas & kde ; programas . Daugiau informacijos – .

(src)="s11"> Of course , sponsors are also welcome . : - )
(trg)="s11"> Be abejo , finansiniai rėmėjai visada laukiami : - )

(src)="s12"> There are several places to look for more information if you want to get involved in the development . The first step is to subscribe to some of the mailing lists . You will soon see something that can be improved or added .
(trg)="s12"> Yra keletas vietų , kuriose galite gauti daugiau informacijos , jei norite prisidėti prie programų kūrimo . Pirmas žingsnis būtų prisijungti prie jus dominančių pašto sąrašynų . Gan greitai turėtumėte rasti vietų , kurias galima būtų patobulinti , ar funkcijų , kurias galima pridėti .

(src)="s13"> How do I submit a bug report ?
(trg)="s13"> Kaip galiu pranešti apie klaidą ?

(src)="s14"> There is a bug tracking system available at http : / /bugs . kde . org . The system features a wizard to submit new bug reports and a list of all known bugs .
(trg)="s14"> & kde ; turi savo klaidų registravimo sistemą http : // bugs. kde. org . Sistemoje yra galimybė greitai ir patogiai registruoti naujas bei peržiūrėti jau užregistruotas klaidas .

(src)="s15"> The easiest way to submit a bug is to select Help Report Bug ... from the menu bar of the application with the bug . This will open a small dialogue box with a link to the bug tracking system . Please make sure to follow the instructions of the bug reporting wizard .
(trg)="s15"> Paprasčiausias būdas pranešti apie klaidą – pasirinkti Pagalba Pranešti apie ydą ... iš programos , kurioje jūs pastebėjote klaidą . Taip bus atvertas nedidelis dialogas su nuoroda į klaidų registravimo sistemą . Nepamirškite perskaityti nurodymų , kaip reikia naudotis klaidų registravimo sistema .

(src)="s16"> I want to program for & kde ; . What should I do first ?
(trg)="s16"> Aš noriu būti & kde ; programuotojas . Nuo ko turėčiau pradėti ?

(src)="s17"> Everybody is encouraged to develop software for & kde ; . What you should do first depends strongly on your experience , & eg ; whether you have already learned C++ or have experience with the & Qt ; toolkit and so on .
(trg)="s17"> Kiekvienas , norintis programuoti & kde ; , yra laukiamas . Tai , nuo ko turėtumėte pradėti , labai priklauso nuo to , ką jūs jau žinote/ mokate . Pavzydžiui ar jau mokate C++ , ar turite patirties programuojant su & Qt ; ir t. t . ir pan .

(src)="s18"> To get into & kde ; programming , you will need some basic tools : automake , autoconf , and egcs . You should look to http : / /developer . kde . org/ for more tips .
(trg)="s18"> Norėdami programuoti & kde ; , turėsite susipažinti su keletu įrankių : cmake ir gcc . Prisijunkite prie http : // techbase. kde. org / – ten gausite detalesnius patarimus .

(src)="s19"> Another excellent resource for learning & kde ; programming is the & Qt ; online tutorials . These are installed along with & Qt ; . To view them , open $ QTDIR / doc/ html/ index . html in & konqueror ; and bookmark it . The tutorials can be found under " Using Qt " . The source code for each lesson can be found in the $ QTDIR / tutorial directory .
(trg)="s19"> Kitas puikus būdas išmokti programuoti & kde ; – & Qt ; mokymo medžiaga . Ji būna įdiegiama kartu su & Qt ; . Norint ją peržiūrėti , nueikite į $ QTDIR / doc/ html/ index. html programoje & konqueror ; ir įsiminkite adresą ( kaip žymelę ) . Mokymo medžiagą rasite ties punktu " Using Qt " . Kiekvienos pamokos išeities kodą rasite aplanke $ QTDIR / tutorial .

(src)="s20"> There is , however , one thing that everybody interested in programming for & kde ; should do : subscribe to the developers mailing list . To subscribe , you have to send an email to kde-devel-request@kde . org with the subject subscribe your_email_address .
(trg)="s20"> Vieną dalyką turėtų padaryti visi , norintys programuoti & kde ; - prisijungti prie programuotojų sąrašyno . Norėdami prisijungti , siųskite laišką adresu kde- devel- request@ kde. org įrašydami laiško temą ( subject ) subscribe your_ email_ address .

(src)="s21"> Please read How to subscribe/ unsubscribe to these lists carefully . Everything said there applies to the development list as well .
(trg)="s21"> Įdėmiai perskaitykite Kaip prisijungti/ atsijungti prie sąrašynų . Viskas , kas ten parašyta , tinka ir programuotojų sąrašynui .

(src)="s22"> How do I get access to the CVS ?
(trg)="s22"> Kaip gauti priėjimą prie & kde ; SVN ?

(src)="s23"> The & kde ; project uses CVS to develop the core parts of the software . Usually , when you have changed one of the parts ( eg ; fixed a bug ) , and you want to commit this change , the best way is to create a patch against a current snapshot and send this patch to the developer/ maintainer of the respective program .
(trg)="s23"> & kde ; projektas naudoja SVN pagrindinių komponentų kūrimui . Paprastai po to , kai jūs pataisote kokią nors & kde ; dalį ( pavyzdžiui pataisote klaidą ) ir norite nusiųsti pakeitimą į & kde ; , jums reikėtų sukurti pakeitimo aprašymą ( patch ) ir nusiųsti jį tos konkrečios programos programuotojams/ koordinatoriui .

(src)="s24"> If you are doing this more or less regularly , you can ask Stephan Kulow , coolo@kde . org for direct access to the CVS server . But be aware that more users will slow down CVS access for all developers , so we want to keep the number of people with direct CVS access reasonably small . But feel free to ask !
(trg)="s24"> Jei jūs pakankamai dažnai siųsite pakeitimus , galite paskaityti informaciją apie tai , kaip patiems gauti tiesioginį priėjimą prie SVN saugyklos : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Pastebėtina , kad kuo daugiau žmonių tiesiogiai jungiasi prie SVN , tuo ji veikia lėčiau . Taigi mes nenorėtume neoptimaliai didelio prisijungiančiųjų skaičiaus . Bet jūs visada galite paprašyti !

(src)="s25"> I am just curious . Can I have read-only access to the CVS ?
(trg)="s25"> Ar galiu gauti " tik skaitymo " prisijungimą prie SVN saugyklos ?

(src)="s26"> The instructions to change the anoncvs server can be found on http : / /developer . kde . org/ source/ anoncvs . html , too .
(trg)="s26"> Taip . Paskaitykite instrukcijas , kaip galima gauti anoniminį priėjimą prie " tik skaitymo " SVN saugyklos : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .

(src)="s27"> Are there any cvs mirror sites for & kde ; ?
(trg)="s27"> Ar yra & kde ; SVN kopijų serverių ?

(src)="s29"> How do I go about translating & kde ; programs into my native language ?
(trg)="s29"> Kaip galėčiau išversti & kde ; programas į savo gimtąją kalbą ?