# en/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> About this FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> What can I do to help out with this FAQ ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> First , send us any errors that you may find . Also , any suggestions that you might have , are appreciated . Better yet , send us everything that you think is unclear , and if possible , send us what you think would be a clearer solution . The email address of the current maintainer is jhall@kde . org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> Second , send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ . We will put them in as soon as possible .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> Last but not least , please make full use of this FAQ . Read this FAQ ( and other relevant documentation ) well before asking questions on the various & kde ; mailing lists or newsgroups .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> You might also want to consider becoming a FAQ maintainer . Please refer to for more details .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> How do I become a FAQ maintainer ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Actually , it is very easy to become an FAQ maintainer , and we are always in need of fresh blood . : - ) Just send us an email at kde-doc-english@kde . org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# en/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> & kde ; Frequently Asked Questions
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> The & kde ; Team
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> The & kde ; Team
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> This is a compilation of the most frequently asked questions about the K Desktop Environment . Please report any bugs , inconsistencies , or omissions you find in this & FAQ ; to kde-doc-english@kde . org . Please do not mail your questions to this list . Post them to the & kde ; mailing lists and newsgroups instead . They are monitored for this & FAQ ; .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> question
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> answer
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Credits and License
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> The current & FAQ ; maintainers are :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall . mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s13"> Many of the answers in this & FAQ ; are taken from the various & kde ; mailing lists and newsgroups . Here is a big thank you to all of you who have contributed answers that eventually appear in this & FAQ ; .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Special thanks go to the former & FAQ ; maintainers , Rainer Endres and Mr. Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# en/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Configuring & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> How do I set the language used by & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> There are two ways to set the language & kde ; uses in the messages it will display :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> Using the kde ; Control Center
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Fire up the kde ; Control Center and select Regional & Accessibility followed by Country/ Region & Language . You can select your language and location here . If & kde ; cannot find a translation in the first language chosen , it will fall back on the default language . This is usually ( American ) English by default .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Using the kde ; Control Center is the preferred way of choosing languages in & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> Using the KDE_LANG environment variable
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> The second method uses the standard locale setting on your system . To change the language , simply set the environment variable KDE_LANG accordingly . For example , if your shell is bash , execute export KDE_LANG =de to set German as the language used .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Is there any keyboard switcher for international keyboards for & kde ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Yes , you can configure it using the kde ; Control Center Regional & Accessibility Keyboard Layout configuration page .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> How do I replace the standard text login screen with the & kde ; login screen ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> Your distribution/ UNIX ; flavor may have its own setup tools to change this ( eg ; YaST on & SuSE ; & Linux ; ) . This will be the safest way to enable the & kde ; login screen . However , if for some reason you do not wish to use these tools , the following instructions may be useful .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> First , you need to change to the xdm runlevel ( runlevel 5 on & RedHat ; and & SuSE ; systems ) by editing your / etc/ inittab file . In the file , you should have a line saying id:3 : initdefault : . Change it to id:5 : initdefault : . Now , at the end of the file , comment out the following line : x:5 : respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon and replace it with x:5 : respawn : / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> The location of & kdm ; may differ on your system .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> For changes to take effect immediately , type init 5 ( for & RedHat ; systems ) at the shell prompt .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand whether it works . If it fails to work , you would be in for a hard time getting back ... .
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> For FreeBSD , you should edit the file / etc/ ttys and change one of the lines that look like ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon " xterm off secure to instead say ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Where do I find information regarding & kde ; themes ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> How do I change & MIME ; Types ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> If you are using & konqueror ; , do this instead : first , open a & konqueror ; window and choose Settings Configure Konqueror , then File Associations . Find the type you want to change ( eg ; text/ english or image/ gif ) , and set the application preference order to whatever you want .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) does not read my . bash_profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> The login managers xdm and & kdm ; do not run a login shell , so . profile , . bash_profile , & etc ; are not sourced . When the user logs in , xdm runs Xstartup as root and then Xsession as user . So the normal practice is to add statements in Xsession to source the user profile . Please edit your Xsession and . xsession files .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> How do I use & TrueType ; fonts in & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> You need to install & TrueType ; font support into your & X-Window ; configuration . Please take a look at x. themes . org for the fonts , and xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 or X-TrueType ; Server Project Home Page for the font servers .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> If you have a bunch of & TrueType ; fonts from & Microsoft ; & Windows ; , edit the xorg . conf file to get the fonts from the font folder . Then just tell & kde ; to use these new fonts with the font administrator utility .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Is it possible to enter , show and work with the Euro Symbol in & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> Yes and no . For details , look here : http : / /www . koffice . org/ kword/ euro . php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> How do I run a program at & kde ; startup ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> There are many ways to do that . If what you want to do is to run some scripts that would set some environment variables ( for example , to start gpg-agent , ssh-agent and others ) , you can put these scripts into $ KDEHOME / env/ and make sure their names end in . sh . $ KDEHOME is usually a folder named . kde ( note the period at the beginning ) in your home folder . If you want scripts to be executed for all & kde ; users , you can put them under $ KDEDIR / env/ , where $ KDEDIR is the prefix & kde ; was installed to ( you can find this out using the command kde4-config --prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> If you wish to start a program after & kde ; has started , you may want to use the Autostart folder . To add entries to the Autostart folder :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Open & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Select Go Autostart from the menubar .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Right-click in the window view area and select Create New File Link to Application
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> Click on the Application tab in the window that appears and enter the name of the command to run in the Command text box .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> How can I allow more than one user to be logged in a at a time ? Can & kde ; do fast user switching ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> To enable more than one user to log in at one time on the same computer ( sometimes referred to as fast user switching ) you need to tell the program that logs you in that it can use more than one session ( or , in & X-Window ; terms , display ) at a time .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> In & kde ; , this program is called & kdm ; which stands for kde ; Display Manager . If you are not using & kdm ; as your login screen then you will need to consult the documentation for the software you are using on how to accomplish multiple sessions .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> By default , this will be configured at installation time automatically if & kdm ; supports virtual terminals on your system ( currently Linux only ) . If it was not configured automatically , consult the & kdm ; manual , section Specifying permanent & X-Server ; s . After modifying kdmrc , you will have to let & kdm ; know about it ; just invoke killall -HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> I would like to click the & LMB ; anywhere on the desktop and have the K menu displayed .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Open the kde ; Control Center and choose Desktop Behavior . You can now choose the behavior of mouse clicks on the desktop . To have the K menu open from a single & LMB ; click , change the entry labeled Left button to say Application Menu .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# en/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Contributing
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> How can I contribute to & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; is a free software project that lives from voluntary contributions . Everybody is encouraged to contribute to & kde ; . Not only programmers are welcome . There are many ways in which you can help to improve & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Test the software .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Send in bug reports . For more information on this , see How do I submit a bug report ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Write documentation or help files . You can get some information by visiting the kde ; Editorial Team Home Page .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Translate programs , documentation , and help files . For more information on this , you should visit The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Draw nice icons or compose sound effects . You can visit the kde ; artists page to find out more .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Write articles and books about & kde ; . If you want to help spread the word about & kde ; , simply send an email to kde-promo@kde . org . This will get you in touch with the & kde ; public relations volunteers .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Program new & kde ; applications . Please refer to for more information .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> Of course , sponsors are also welcome . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> There are several places to look for more information if you want to get involved in the development . The first step is to subscribe to some of the mailing lists . You will soon see something that can be improved or added .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> How do I submit a bug report ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> There is a bug tracking system available at http : / /bugs . kde . org . The system features a wizard to submit new bug reports and a list of all known bugs .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> The easiest way to submit a bug is to select Help Report Bug ... from the menu bar of the application with the bug . This will open a small dialog box with a link to the bug tracking system . Please make sure to follow the instructions of the bug reporting wizard .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> I want to program for & kde ; . What should I do first ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Everybody is encouraged to develop software for & kde ; . What you should do first depends strongly on your experience , & eg ; whether you have already learned C++ or have experience with the & Qt ; toolkit and so on .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> To get into & kde ; programming , you will need some basic tools : cmake , and gcc . You should look to http : / /techbase . kde . org/ for more tips .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Another excellent resource for learning & kde ; programming is the & Qt ; online tutorials . These are installed along with & Qt ; . To view them , open $ QTDIR / doc/ html/ index . html in & konqueror ; and bookmark it . The tutorials can be found under " Using Qt " . The source code for each lesson can be found in the $ QTDIR / tutorial directory .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> There is , however , one thing that everybody interested in programming for & kde ; should do : subscribe to the developers mailing list . To subscribe , you have to send an email to kde-devel-request@kde . org with the subject subscribe your_email_address .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Please read How to subscribe/ unsubscribe to these lists carefully . Everything said there applies to the development list as well .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> How do I get access to & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> The & kde ; project uses SVN to develop the core parts of the software . Usually , when you have changed one of the parts ( eg ; fixed a bug ) , and you want to commit this change , the best way is to create a patch against a current snapshot and send this patch to the developer/ maintainer of the respective program .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> If you are doing this more or less regularly , there are instructions here on how to get write access to the SVN repository : http : / /techbase . kde . org/ Contribute/ Get_a_SVN_Account . But be aware that more users will slow down SVN access for all developers , so we want to keep the number of people with direct SVN access reasonably small . But feel free to ask !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Can I have read-only access to the SVN repository ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Yes . Instructions on how to get anonymous , read-only SVN access are here : http : / /techbase . kde . org/ Getting_Started/ Sources/ Anonymous_SVN
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Are there any SVN mirror sites for & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> No , there are currently no anonymous SVN mirror sites for & kde ; . If you 're interested in setting one up , please contact sysadmin@kde . org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> How do I go about translating & kde ; programs into my native language ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Look at the The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site to see whether your program is already translated ( most are ) . Otherwise you will find information there on how to do it yourself .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# en/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> The desktop
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> How do I add an application to the desktop ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Just choose the desired application from the K menu and drag and drop it to the Desktop .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> For applications not listed in the K menu , use the & RMB ; on the desktop and choose Create New Link to Application ... and fill in the configuration for the application you want to link to .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> How do I mount/ unmount a device from the desktop ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?