# en/messages/kdebase/display.xml.gz
# lb/messages/kdebase/display.xml.gz
(src)="s1"> Size & & Orientation
(trg)="s1"> Gréisst & & Orientéierung
(src)="s2"> Graphics Adaptor
(trg)="s2"> Graphikadapter
(src)="s3"> 3D Options
(trg)="s3"> 3D- Optiounen
(src)="s4"> Monitor Gamma
(trg)="s4"> Bildschierm- Gamma
(src)="s5"> Multiple Monitors
(trg)="s5"> Méi Bildschiermer
(src)="s6"> Power Control
(trg)="s6"> Alimentatiounskontroll
# en/messages/kdebase/kcmshell.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kcmshell.xml.gz
(src)="s1"> KDE Control Module
(trg)="s1"> KDE- Kontrollmodul
(src)="s2"> A tool to start single KDE control modules
(trg)="s2"> En Hëllefsprogramm fir eenzel KDE- Kontrollmoduler ze starten
(src)="s3"> ( c ) 1999-2004 , The KDE Developers
(trg)="s3"> ( c ) 1999- 2004 , D' KDE- Entwéckler
(src)="s5"> Maintainer
(trg)="s5"> Betréier
(src)="s11"> List all possible modules
(trg)="s11"> Lëscht vun alle méigleche Moduler
(src)="s12"> Configuration module to open
(trg)="s12"> Configuratiounsmodul dat opgemat soll ginn
(src)="s13"> Specify a particular language
(trg)="s13"> Eng bestëmmte Sprooch uginn
(src)="s14"> Do not display main window
(trg)="s14"> Net an der Haaptfënster uweisen
(src)="s15"> The following modules are available :
(trg)="s15"> Déi folgend Moduler stinn zur Verfügung :
(src)="s16"> No description available
(trg)="s16"> Et ass keng Beschreiwung verfügbarNAME OF TRANSLATORS
(src)="s17"> Your names
(trg)="s17"> Michel LudwigEMAIL OF TRANSLATORS
(src)="s18"> Your emails
(trg)="s18"> michel. ludwig@ kdemail. net
(src)="s19"> Embeds the module with buttons in window with id
(trg)="s19"> Bett d' Modul mat Knäppercher an der Fënster mat der id an
(src)="s20"> Embeds the module without buttons in window with id
(trg)="s20"> Bett d' Modul ouni Knäppercher an der Fënster mat der id an
(src)="s21"> Configure - %1
(trg)="s21"> Configuréieren - % 1
# en/messages/kdebase/kgreet_classic.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kgreet_classic.xml.gz
(src)="s1"> & Username :
(trg)="s1"> Benotzernumm :
(src)="s2"> Username :
(trg)="s2"> Benotzernumm :
(src)="s3"> & Password :
(trg)="s3"> & Passwuert :
(src)="s4"> Current & password :
(trg)="s4"> Aktuellt & Passwuert :
(src)="s5"> & New password :
(trg)="s5"> & Neit Passwuert :
(src)="s6"> Confirm password :
(trg)="s6"> Passwuert & bestätegen :
(src)="s7"> Unrecognized prompt " %1 "
(trg)="s7"> Net- erkannten Agabopfuederung " % 1 "
(src)="s8"> Username + password ( classic )
(trg)="s8"> Benotzernumm + Passwuert ( klassesch )
# en/messages/kdebase/kgreet_winbind.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kgreet_winbind.xml.gz
(src)="s1"> & Domain :
(trg)="s1"> & Domän :
(src)="s2"> & Username :
(trg)="s2"> Benotzernumm :
(src)="s3"> Domain :
(trg)="s3"> Domän :
(src)="s4"> Username :
(trg)="s4"> Benotzernumm :
(src)="s5"> & Password :
(trg)="s5"> & Passwuert :
(src)="s6"> Current & password :
(trg)="s6"> Aktuellt & Passwuert :
(src)="s7"> & New password :
(trg)="s7"> & Neit Passwuert :
(src)="s8"> Confirm password :
(trg)="s8"> Passwuert & bestätegen :
(src)="s9"> Unrecognized prompt " %1 "
(trg)="s9"> Net- erkannten Agabopfuederung " % 1 "
(src)="s10"> Winbind / Samba
(trg)="s10"> Winbind / Samba
# en/messages/kdebase/kio_applications.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_applications.xml.gz
(src)="s1"> Applications
(trg)="s1"> Applicatiounen
(src)="s2"> Programs
(trg)="s2"> Programmer
(src)="s3"> Unknown application folder
(trg)="s3"> Onbekannten Astellungsdossier
(src)="s4"> Settings
(trg)="s4"> Astellungen
# en/messages/kdebase/kio_archive.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_archive.xml.gz
(src)="s1"> Could not open the file , probably due to an unsupported file format . %1
(trg)="s1"> Konnt d' Datei net opmaachen , wahrscheinlech wéinst engem net ënnerstëtzten Dateiformat . % 1
(src)="s2"> The archive file could not be opened , perhaps because the format is unsupported . %1
(trg)="s2"> D' Archivdatei konnt net opgemat ginn , wahrscheinlech well d' Format net ënnerstëtzt gëtt . % 1
# en/messages/kdebase/kio_nfs.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_nfs.xml.gz
(src)="s1"> An RPC error occurred .
(trg)="s1"> En RPC- Feeler ass opgetrueden .
(src)="s2"> No space left on device
(trg)="s2"> Keng Plaz méi um Gerät
(src)="s3"> Read only file system
(trg)="s3"> Nëmme- liesen Dateisystem .
(src)="s4"> Filename too long
(trg)="s4"> Dateinumm zevill laang
(src)="s5"> Disk quota exceeded
(trg)="s5"> Späicherlimit um Dateisystem iwwerschratt
# en/messages/kdebase/kio_remote.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kio_remote.xml.gz
(src)="s1"> Add Network Folder
(trg)="s1"> En Netzwierkdossier dobäimaachen
(src)="s2"> Protocol name
(trg)="s2"> Protokollnumm
(src)="s3"> Socket name
(trg)="s3"> Socketnumm
# en/messages/kdebase/kreadconfig.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kreadconfig.xml.gz
(src)="s1"> KReadConfig
(trg)="s1"> KReadConfig
(src)="s2"> Read KConfig entries - for use in shell scripts
(trg)="s2"> Liest KConfig- Entréen - zur Benotzung a Shellskripter
(src)="s5"> Use < file > instead of global config
(trg)="s5"> Benotz < file > amplaz vun der globaler Configuratiounsdatei
(src)="s7"> Key to look for
(trg)="s7"> Schlëssel no deem gesicht soll ginn
(src)="s8"> Default value
(trg)="s8"> Standardwäert
(src)="s9"> Type of variable
(trg)="s9"> Typ vun der Variabel
(src)="s10"> Group to look in
(trg)="s10"> Grupp an där gekuckt soll ginnNAME OF TRANSLATORS
(src)="s11"> Your names
(trg)="s11"> Michel LudwigEMAIL OF TRANSLATORS
(src)="s12"> Your emails
(trg)="s12"> michel. ludwig@ kdemail. net
# en/messages/kdebase/kstyle_config.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kstyle_config.xml.gz
(src)="s3"> Use wider lines
(trg)="s3"> Méi breet Zeile benotzen
# en/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.xml.gz
(src)="s1"> Highlight scroll bar handles
(trg)="s1"> Grëffer vun de Scrolleeschten ervirhiewen
(src)="s2"> Animate progress bars
(trg)="s2"> Fortschrëttsuweiser animéieren
# en/messages/kdebase/kwriteconfig.xml.gz
# lb/messages/kdebase/kwriteconfig.xml.gz
(src)="s1"> KWriteConfig
(trg)="s1"> KWriteConfig
(src)="s2"> Write KConfig entries - for use in shell scripts
(trg)="s2"> Schreift KConfig- Entréen - zur Benotzung a Shellskripter
(src)="s7"> Use < file > instead of global config
(trg)="s7"> Benotz < file > amplaz vun der globaler Configuratiounsdatei
(src)="s9"> Key to look for
(trg)="s9"> Schlëssel no deem gesicht soll ginn
(src)="s10"> Type of variable . Use " bool " for a boolean , otherwise it is treated as a string
(trg)="s10"> Typ vun der Variabel . Benotzt " bool " fir de Boolschen Typ , anerefalls gëtt se als eng Zeechekette behandelt
(src)="s11"> The value to write . Mandatory , on a shell use ' ' for empty
(trg)="s11"> De Wäert dee geschriwwe soll ginn , obligatoresch . Bei enger Shell benotzt " fir en eidele Wäert unzeginn
(src)="s12"> Group to look in
(trg)="s12"> Grupp an där gekuckt soll ginnNAME OF TRANSLATORS
(src)="s13"> Your names
(trg)="s13"> Michel LudwigEMAIL OF TRANSLATORS
(src)="s14"> Your emails
(trg)="s14"> michel. ludwig@ kdemail. net
# en/messages/kdebase/libkscreensaver.xml.gz
# lb/messages/kdebase/libkscreensaver.xml.gz
(src)="s1"> Setup screen saver
(trg)="s1"> Bildschiermschoner opsetzen
(src)="s2"> Run in the specified XWindow
(trg)="s2"> An der spezifizéierter XWindow ausféieren
(src)="s3"> Run in the root XWindow
(trg)="s3"> An der Root- XWindow ausféieren
(src)="s4"> Start screen saver in demo mode
(trg)="s4"> De Bildschiermschoner am Demonstratiounsmodus startenNAME OF TRANSLATORS
(src)="s5"> Your names
(trg)="s5"> EMAIL OF TRANSLATORS
# en/messages/kdelibs/desktop_kdelibs.xml.gz
# lb/messages/kdelibs/desktop_kdelibs.xml.gz
(src)="s1"> Instant Messenger with a D-Bus interface
(trg)="s1"> Instant Messenger mat engem DCOP- InterfaceName
(src)="s2"> Instant Messenger
(trg)="s2"> Instant MessengerComment
(src)="s3"> The instant messenger allows two-way chat between individuals and groups .
(trg)="s3"> Den Instant Messenger erlaabt eng zwee- Weeër Kommunikatioun tëschent eenzelne Persounen a Gruppen. Comment
(src)="s4"> Text-to-Speech Service with a D-Bus interface
(trg)="s4"> Sproochausgab- Service mat engem DCOP- InterfaceName
(src)="s5"> Embedded Text Editor
(trg)="s5"> Agebauten TexteditorComment
(src)="s6"> The text editor service provides applications with a text viewer and editor . KDE applications that provide text editing facilities should use this service .
(trg)="s6"> Den Texeditor- Service stellt Programmer en Textlieser an en Texteditor zur Verfügung. KDE- Programmer , déi Textmanipuléierungsfunktiounen ubidden , sollen dëse Service benotzen. Comment
(src)="s7"> Embeddable Text Editor Component ( with Doc/ View Separation )
(trg)="s7"> Abettbar Texteditor- Komponent ( mat Dokument/ Usiicht Trennung) Name
(src)="s8"> KTextEditor load/ save filter/ check plugin
(trg)="s8"> KTextEditor- Plugin fir Dateien anzefügenComment
(src)="s9"> KTextEditor Plugin
(trg)="s9"> KTextEditor- PluginName
(src)="s10"> Embedded Advanced Text Editor
(trg)="s10"> Agebetteten erweiderten TexteditorName
(src)="s11"> Autobookmarker
(trg)="s11"> Automateschen Lieszeechesetzer fir den KTextEditor Comment
(src)="s12"> Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded
(trg)="s12"> Setzt Lieszeechen op d' Zeilen , déi ee bestëmmtent Muster enthalen , wann d' Dokument geluede gëttName
(src)="s13"> AutoBrace
(trg)="s13"> Comment
(src)="s14"> Insert closing braces on pressing Enter
(trg)="s14"> Comment
(src)="s15"> Exporter
(trg)="s15"> ExternComment
(src)="s16"> Export highlighted document to HTML
(trg)="s16"> Comment
(src)="s17"> Insert File
(trg)="s17"> TeX- DateiComment
(src)="s18"> Insert any readable file at cursor position
(trg)="s18"> Setzt eng liesbar Datei bei der Cursorpositioun anComment
(src)="s19"> Data Tools
(trg)="s19"> KDE- Donnéen- HëllefsprogrammComment
(src)="s20"> Enable data tools like thesaurus and spell check ( if installed )
(trg)="s20"> Hëllefsprogrammer , wéi Thésaurus an Rechtschreifkontroll , uschalten ( wann installéiert) Name
(src)="s21"> Python encoding checker/ adder
(trg)="s21"> Comment