# de/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> Über diese FAQ
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> Was kann ich tun , um bei dieser FAQ zu helfen ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> Erstens , senden Sie eine E-Mail über alle Fehler , die Sie finden . Wir freuen uns auch ausdrücklich über Wünsche und Anregungen . Noch besser , senden Sie uns eine E-Mail über alles , von dem Sie denken , dass es unklar ist , und falls möglich , wie man es verständlicher ausdrücken könnte . Unsere E-Mail-Adresse ( für englische Nachrichten ) ist jhal@kde.org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> Zweitens , schicken Sie uns Ihre Lösung für solche häufig gestellten Fragen , die noch nicht in der FAQ beantwortet sind ( möglichst auf Englisch ) . Wir werden diese dann so bald wie möglich aufnehmen .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> Nicht zuletzt , nutzen Sie diese FAQ . Lesen Sie sie und andere wichtigen Dokumentationen gründlich durch , bevor Sie Fragen an die verschiedenen & kde;-Mailinglisten und Newsgroups stellen .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> Wenn Sie eventuell ein FAQ -Betreuer werden wollen , dann finden Sie weitere Details in der nächsten Frage : .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> Wie werde ich FAQ -Betreuer ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> Es ist ganz einfach , ein Betreuer der FAQ zu werden : Senden Sie eine E-Mail an kde-doc-english@kde.org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# de/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> Oft gestellte Fragen zu & kde ; ( FAQ )
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> Das & kde;-Team
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Matthias Schulz matthias.schulz@kdemail.net Übersetzer Marco Wegner mail@marcowegner.de Übersetzer
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> Das & kde;-Team
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> Dies ist eine Zusammenfassung der am meisten gestellten Fragen über das K Desktop Environment . Bitte teilen Sie alle Fehler , Ungenauigkeiten oder Auslassungen , die Sie in dieser & FAQ ; finden , den Autoren unter der Adresse kde-doc-english@kde.org mit . Bitte stellen Sie dorthin aber keine Fragen , stellen Sie diese in einer der & kde;-Mailinglisten oder -Newsgroups . Diese werden für diese FAQ beobachtet .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> Frage
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> Antwort
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> Danksagungen und Lizenz
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> Die aktuellen & FAQ;-Betreuer sind :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s12"> & J.Hall ; & J.Hall.mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(src)="s13"> Viele der Antworten in dieser & FAQ ; stammen aus den verschiedenen & kde ; Mailinglisten und Newsgroups . Hiermit ein großes Dankeschön an alle , die mit Antworten beigetragen haben , die schließlich in dieser & FAQ ; erschienen .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> Besonderen Dank an die bisherigen & FAQ;-Betreuer , Rainer Endres und Mr. Lee Wee Tiong .
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> Übersetzung ins Deutsche von : Matthias Schulz matthias.schulz@kdemail.net
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# de/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> Einrichten von & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> Wie stelle ich die von & kde ; benutzte Sprache ein ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> Es gibt zwei Wege , um die von & kde ; benutzte Sprache einzustellen :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> Mit Hilfe des kde;-Kontrollzentrums
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> Starten Sie das kde;-Kontrollzentrum und wählen Sie Regionaleinstellungen & Zugangshilfen , gefolgt von Land/Region & Sprache . Hier können Sie Sprache und Land einstellen . Wenn & kde ; keine Übersetzung in der gewählten Sprache finden kann , wird die Standardsprache eingestellt . Normalerweise ist das ( amerikanisches ) Englisch .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> Das Benutzen des & kde;-Kontrollzentrums ist der bevorzugte Weg , um die von & kde ; benutzte Sprache einzustellen .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> Über die Umgebungsvariable KDE_LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> Die zweite Methode nutzt die Standardeinstellungen in Ihrem System . Um die Sprache zu ändern , setzen Sie einfach die Umgebungsvariable KDE_LANG entsprechend . Wenn Ihre Shell zum Beispiel bash ist , führen Sie den Befehl export KDE_LANG =de aus , um Deutsch als Sprache einzustellen .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> Gibt es eine Umschaltung für verschiedene Tastaturbelegungen in & kde ; ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> Ja , dies können Sie im kde;-Kontrollzentrum unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Tastaturlayout einrichten .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> Wie kann ich den traditionellen , textorientierten Anmeldebildschirm von Linux/Unix durch den von & kde ; ersetzen ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> Ihre Distribution/UNIX;-Version kann eigene Werkzeuge zum Einstellen hierfür haben ( eg ; YaST in & SuSE ; & Linux ; ) . Die Benutzung dieser Werkzeuge ist der sicherste Weg , den & kde;-Anmeldebildschirm einzustellen . Wenn Sie aus irgendeinem Grund diese Werkzeuge nicht benutzen wollen , können Sie nach der folgenden Anleitung vorgehen .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> Zuerst müssen Sie in den xdm runlevel ( Runlevel 5 in & RedHat;- und & SuSE;-Systemen ) wechseln . Dies erreichen Sie durch Bearbeiten der Datei /etc/inittab . In dieser Datei sollten Sie eine Zeile mit dem Inhalt id:3:initdefault : finden . Ändern Sie diese in id:5:initdefault : . Danach kommentieren Sie folgende Zeile am Ende der Datei aus , um sie unwirksam zu machen : x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon . Ersetzen Sie diese durch x:5:respawn : /opt/kde / bin/kdm -nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> & kdm ; kann an verschiedenen Positionen auf Ihrem System zu finden sein . Passen Sie die Angaben bitte entsprechend an .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> Um die Änderungen sofort wirksam werden zu lassen , geben Sie den folgenden Befehl ein : init 5 ( für & RedHat;-Systeme )
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> Das Aktivieren der grafischen Anmeldung ohne vorherigen Test der Funktionsfähigkeit birgt ein Risiko : Wenn es nicht richtig funktioniert , ist es schwierig , zu einer Befehlszeilenumgebung zurück zu kommen .. . Aktivieren Sie die grafische Anmeldungalso erst , wenn die grafische Benutzeroberfläche grundsätzlich funktioniert .
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> Für FreeBSD sollten Sie in der Datei /etc/ttys eine der Zeilen bearbeiten , die aussehen wie ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure und diese in ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure ändern .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> Wo finde ich Informationen zu & kde;-Designs ( themes ) ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> Wie ändere ich & MIME;-Typen ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> Wenn Sie & konqueror ; benutzen , dann öffnen Sie ein & konqueror;-Fenster und wählen Einstellungen Konqueror einrichten ... , dann Dateizuordnungen . Gehen Sie in der Liste zum Dateityp , dessen Zuordnung Sie ändern wollen , ( eg ; text/english oder image/gif ) , und stellen Sie im Feld Rangfolge ausführender Programme die Anwendungen in der gewünschten Reihenfolge ein .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) liest Ihr .bash_profile nicht !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> Die Anmeldungsmanager xdm und & kdm ; starten keine Login-Shell , also werden .profile , .bash_profile etc. nicht eingelesen . Wenn sich der Benutzer anmeldet , startet xdm den Befehl Xstartup als Systemverwalter und dann Xsession als Benutzer . Schreiben Sie also entsprechende Befehle und Optionen in die Datei Xsession , um Ihr Benutzerprofil einzustellen . Editieren Sie die Dateien Xsession und .xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> Wie benutze ich & TrueType;-Zeichensätze in & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> Sie müssen die Unterstützung für & TrueType;-Schriften in & X-Window ; installieren . Bitte suchen Sie unter x.themes.org nach Schriftarten und unter xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 oder X-TrueType ; Server Project Home Page nach Font-Servern .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> Wenn Sie einige & TrueType;-Schriften von & Microsoft ; & Windows ; haben , editieren Sie die Datei xorg.conf , um die Schriftarten vom Schriftarten-Ordner zu erhalten . Dann weisen Sie einfach & kde ; mit dem & kde;-Kontrollzentrum an , diese zu benutzen .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> Ist es möglich mit dem Euro-Symbol in & kde ; zu arbeiten ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> Ja und nein . Einzelheiten finden Sie unter http://www.koffice.org/kword/euro.php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> Wie starte ich eine Anwendung beim Start von & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> Es gibt - wie so oft - mehrere Wege . Wenn Sie ein Skript ablaufen lassen wollen , das Umgebungsvariablen setzt ( eg ; zum Starten von gpg-agent , ssh-agent und anderen ) , dann speichern Sie diese Skripts im Ordner $ KDEHOME /env / und sorgen dafür , dass deren Namen mit .sh enden. $ KDEHOME ist normalerweise ein Ordner mit dem Namen .kde ( Beachten Sie den Punkt am Namensanfang ) in Ihrem Persönlichen Ordner . Wenn die Skripts für alle Benutzer von & kde ; ausführen wollen wollen , dann speichern Sie diese im Ordner $ KDEDIR /env / . $ KDEDIR ist hier das Präfix , das angibt , wo & kde ; installiert wurde . Diese Angabe wird mit dem Befehl kde4-config --prefix angezeigt .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> Wenn Sie eine Anwendung starten wollen , nachdem & kde ; gestartet wurde , dann können Sie diese Anwendung zum Autostart -Ordner hinzufügen . Dies erledigen Sie folgendermaßen :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> Öffnen Sie ein & konqueror;-Fenster .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> Wählen Sie Gehe zu Autostart aus der Menüleiste .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Fenster und wählen Sie Neu erstellen Verknüpfung zu Programm .. .
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> Klicken Sie auf die Karteikarte Programme im sich öffnenden Fenster und geben Sie den Namen der Anwendung , die Sie starten wollen , in das Textfeld Befehl : ein .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> Wie kann mehr als ein Nutzer gleichzeitig angemeldet sein ? Beherrscht & kde ; das so genannte fast user switching ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> Um zu ermöglichen , dass mehrere Nutzer gleichzeitig auf einem Computer angemeldet sein können ( dies wird als fast user switching bezeichnet ) , müssen Sie dem Programm , das für das Anmelden verantwortlich ist , mitteilen , dass es mehr als eine Sitzung ( oder in & X-Window;-Terminologie : display ) gleichzeitig benutzen kann .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> In & kde ; , ist & kdm ; hierfür verantwortlich , kdm steht für kde ; Display Manager . Wenn Sie & kdm ; nicht als Anmeldebildschirm benutzen , dann müssen Sie in der Dokumentation Ihres Anmeldeprogrammes nachsehen , wie Sie mehrfache Sitzungen verwenden können .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> Als Voreinstellung wird diese während der Installation automatisch eingerichtet , wenn & kdm ; virtuelle Terminals auf Ihrem System unterstützt ( derzeit nur unter Linux ) . Ist die Einrichtung nicht automatisch erfolgt , ziehen Sie das Handbuch von & kdm ; , Kapitel Angabe permanenter & X-Server ; zu Rate . Nach der Änderung der kdmrc , müssen Sie & kdm ; durch Aufrufen von killall -HUP kdm dazu bringen , die Konfiguration neu einzulesen .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40"> Sie möchten mit der linken Maustaste irgendwo auf die Arbeitsfläche klicken und das K -Menü angezeigt bekommen .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41"> Starten Sie das kde;-Kontrollzentrum und wählen Sie Arbeitsfläche Verhalten . Hier können Sie jetzt das Verhalten von Mausklicks auf der Arbeitsfläche einstellen . Um das K -Menü mit einem einzelnen Klick mit der linken Maustaste zu öffnen , ändern Sie den Eintrag mit Namen Linke Taste in Programm-Menü .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# de/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> Mithelfen
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> Wie kann ich bei & kde ; mithelfen ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; ist ein Software Projekt , das - da das Endprodukt frei ist - von freiwilligen Spenden lebt . Jeder ist willkommen , zum Erfolg von & kde ; beizutragen . Nicht nur Programmierer sind willkommen . Es gibt jede Menge andere Wege , um mitzuhelfen , & kde ; zu verbessern :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> Testen Sie die Software .
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> Schicken Sie Fehlerberichte . Für weitere Informationen hierzu sehen Sie unter Wie verfassen Sie einen Fehlerbericht ? nach .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> Schreiben Sie Dokumentation oder Hilfedateien . Weitere Informationen hierzu finden Sie auf der kde;-Dokumentationsseite .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> Übersetzen Sie Programme , Dokumentation und Hilfedateien . Weitere Informationen hierzu finden Sie auf der kde ; Webseite für Übersetzung und Dokumentation oder gleich auf Deutsch unter KDE Übersetzungsprojekt : Deutsch .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> Zeichnen oder malen Sie hübsche Symbole oder komponieren Sie Soundeffekte . Besuchen Sie die kde;-Künstlerseite , um mehr darüber herauszufinden .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> Schreiben Sie Artikel und Bücher über & kde ; . Wenn Sie helfen wollen , & kde ; bekannt zu machen , schicken Sie einfach eine E-Mail an : kde-promo@kde.org . Die Freiwilligen Helfer für Öffentlichkeitsarbeit werden sich dann um Sie kümmern .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> Programmieren Sie neue & kde ; Anwendungen . Bitte sehen Sie unter für weitere Informationen hierzu nach .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> Sponsoren sind natürlich auch sehr willkommen. :- )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> Es gibt einige Stellen , wo Sie nachsehen können , wenn Sie sich beteiligen wollen . Der erste Schritt ist das Abonnieren von einigen der Mailinglisten . Dort werden Sie sicher bald etwas sehen , was verbessert werden könnte oder auch noch ganz fehlt .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> Wie sende ich einen Fehlerbericht ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> Es gibt ein automatisches Fehlerverfolgungssystem auf der Internetseite http://buglist.kde.org . Das System stellt ein Formular bereit , mit dem neue Fehlerbeschreibungen eingetragen werden können und es stellt eine Liste mit allen bekannten Fehlern zur Verfügung . Bitte sehen Sie erst die Liste mit den bekannten Fehlern durch , bevor Sie einen neuen Fehler berichten .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> Der einfachste Weg , um einen Fehlerbericht zu schicken ist die Benutzung von Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ... in der Menüleiste der Anwendung mit dem Fehler . Hierdurch öffnet sich ein Dialogfenster mit einem Link zum Fehlerverfolgungssystem . Bitte folgen Sie den Hinweisen des Fehlerverfolgungssystems .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> Wie sollte ich beginnen , wenn ich ein Programm für & kde ; schreiben will ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> Jedermann ist willkommen , Programme für & kde ; zu schreiben . Was Sie zuerst dazu tun müssen , hängt stark von Ihren Erfahrungen ab , & eg ; ob Sie schon C++ gelernt haben , oder ob Sie Erfahrungen mit & Qt ; haben & etc ;
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> Um in die Programmierung für & kde ; einzusteigen , benötigen Sie einige grundsätzliche Werkzeuge : cmake und gcc . Weitere Informationen finden Sie unter http://techbase.kde.org / .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> Eine weitere sehr gute Quelle zum Erlernen der & kde;-Programmierung sind die & Qt;-Online Anleitungen . Diese werden zusammen mit & Qt ; installiert . Um diese anzuzeigen , öffnen Sie Datei $ QTDIR /doc/html/index.html in & konqueror ; und setzen Sie ein Lesezeichen dafür . Die Anleitungen finden Sie unter Using Qt . Die Quellcodes für jede Lektion finden Sie im Verzeichnis $ QTDIR /tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> Ein Sache ist allerdings für jeden , der sich für die Programmierung in & kde ; interessiert , extrem wichtig : Abonnieren Sie die Entwickler-Mailingliste . Senden Sie dazu eine E-Mail an kde-devel-request@kde.org mit dem Betreff subscribe Ihre_E-Mail_Adresse .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> Bitte lesen Sie auch den Abschnitt Wie abonnieren Sie Mailinglisten / bestellen Sie diese wieder ab ? sorgfältig durch . Alles dort gesagte gilt auch für die Development-Liste .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> Wie erhalte ich Zugriff auf das SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> Das & kde;-Projekt nutzt das SVN , um die Kernbestandteile der Software zu entwickeln . Normalerweise , wenn Sie einen dieser Bestandteile geändert haben , ( eg ; einen Fehler beseitigt haben ) und Sie möchten diese Änderung dem SVN zur Verfügung stellen , dann ist der beste Weg , die Unterschiede zum derzeitigen Zustand an den Entwickler/Betreuer für das entsprechende Programm zu schicken .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> Wenn Sie dies häufiger tun , dann können Sie hier nachlesen , wie Sie direkten Zugriff auf den SVN -Server erhalten : http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account . Da sich aber bei steigender Nutzerzahl der SVN -Zugriff für alle Entwickler verlangsamt , wollen wir die Zahl der Nutzer mit direkten SVN -Zugriff möglichst klein halten . Fragen kostet jedoch nichts !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> Aus reiner Neugierde : kann ich Nur-Lese-Zugriff auf den SVN -Server erhalten ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> Ja . Wie Sie Nur-Lesen-Zugriff auf den SVN -Server erhalten , können Sie hier nachlesen : http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Anonymous_SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> Gibt es SVN -Spiegelseiten für & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> Nein , derzeit gibt es keine Spiegelseiten für das & kde;- SVN . Wenn Sie eine Spiegelseite bereitstellen möchten , setzen Sie sich bitte mit sysadmin@kde.org in Verbindung .
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> Wie starte ich mit der Übersetzung von & kde ; in meine Heimatsprache ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> Sehen Sie zuerst auf der Seite kde ; Webseite für Übersetzung und Dokumentation oder gleich auf Deutsch unter KDE Übersetzungsprojekt : Deutsch nach , ob Ihr Programm bereits übersetzt ist ( die meisten sind es ) . Ansonsten finden Sie dort entsprechende Informationen , wie Sie dies selbst tun können .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# de/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
(src)="s1"> Die Arbeitsfläche
(trg)="s1"> 桌面
(src)="s2"> Wie füge ich eine Anwendung zur Arbeitsfläche hinzu ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?
(src)="s3"> Wählen Sie das gewünschte Programm im K -Menü und ziehen Sie es auf die Arbeitsfläche . Das war's .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。
(src)="s4"> Für Programme , die nicht im K -Menü vorhanden sind , klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Neu erstellen .. . Verknüpfung zu Programm ... und füllen im Dialogfenster die Einstellungen für das gewünschte Programm aus .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。
(src)="s5"> Wie kann ich von der Arbeitsfläche aus Geräte bzw. Dateisysteme einbinden oder Bindungen lösen ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?