# de/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
(src)="s1"> Das & infocenter ;
(trg)="s1">& infocenter;
(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride
(src)="s4"> Frerich Raabe raabe@kde.org Übersetzung Thomas Diehl tdh@kde.org Übersetzung
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(src)="s5"> Dieses Dokument beschreibt das & kde;-Infozentrum .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter
(src)="s8"> system
(trg)="s8">システム
(src)="s9"> information
(trg)="s9">情報
(src)="s10"> module
(trg)="s10">モジュール
(src)="s11"> Das & infocenter ; ( von jetzt an einfach als das Infozentrum bezeichnet ) bietet Ihnen einen zentralisierten und bequemen Überblick über Ihre & kde;- und Systemeinstellungen .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(src)="s12"> Das Infozentrum besteht aus mehreren Modulen . Jedes Modul ist eine separate Anwendung , aber das Infozentrum ordnet all diese Programme bequem an einem Ort an .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(src)="s13"> Das & infocenter ; verwenden
(trg)="s13">& infocenter; を使う
(src)="s14"> Der nächste Abschnitt gibt detaillierte Informationen zur Benutzung des Infozentrums . Informationen zu einzelnen Modulen finden Sie im Abschnitt Die Infozentrum-Module .
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(src)="s15"> Das Starten des & infocenter;s
(trg)="s15">& infocenter; を起動する
(src)="s16"> Das & infocenter ; kann auf drei Arten gestartet werden :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(src)="s17"> Indem Sie in der Kontrollleiste K-Knopf System Infozentrum .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(src)="s18"> Indem Sie Alt ; F2 drücken .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(src)="s19"> Es öffnet sich ein Dialog . Geben Sie dort kinfocenter ein und klicken Sie auf Ausführen oder drücken Sie & Enter ; .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(src)="s20"> Sie können kinfocenter & an jeder beliebigen Eingabeaufforderung eingeben .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(src)="s21"> Diese drei Methoden sind gleichwertig und ergeben das gleiche Resultat .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(src)="s22"> Das Fenster des & infocenter ;
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(src)="s23"> Wenn Sie das Infozentrum starten , wird Ihnen ein Fenster präsentiert , das in drei funktionale Bereiche unterteilt werden kann .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(src)="s24"> Am oberen Rand befindet sich eine Menüleiste . Diese Leiste bietet Ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des & infocenter ; . Sie werden detailliert in Die Menüs des Infozentrums beschrieben .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(src)="s25"> Auf der linken Seite befindet sich eine extra Spalte . Dort können Sie auswählen , welches Modul Sie anschauen möchten . Wie Sie durch die Module navigieren , erfahren Sie im Abschnitt Durch die Module navigieren .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(src)="s26"> Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(src)="s27"> Die Menüs des & infocenter ;
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(src)="s28"> Dieser Abschnitt enthält eine kurze Beschreibung zu den einzelnen Menüpunkten .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(src)="s29"> Das Menü Datei
(trg)="s29"> ファイルメニュー
(src)="s30"> Das Menü Datei hat nur einen einzigen Eintrag .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(src)="s31"> Ctrl ; Q Datei Beenden
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(src)="s32"> Schließt das Infozentrum .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(src)="s33"> Das Menü Hilfe
(trg)="s33"> ヘルプメニュー
(src)="s35"> Das Beenden des & kde;-Infozentrum
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(src)="s36"> Sie können das Infozentrum auf drei Wegen verlassen :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(src)="s37"> Wählen Sie Datei Beenden aus der Menüleiste .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(src)="s38"> Drücken Sie Ctrl ; Q auf der Tastatur .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(src)="s39"> Klicken Sie auf den Knopf Schließen in der Titelleiste .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(src)="s40"> Die Module des & infocenter ;
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール
(src)="s41"> Durch die Module navigieren
(trg)="s41">モジュール間の移動
(src)="s42"> Dies ist eine Liste der Standard -Module ( nach Kategorie sortiert ) , die von dem kde;-Basis -Paket bereitgestellt werden . Bitte beachten Sie , dass es auf Ihrem System weitaus mehr Module geben kann , falls Sie zusätzliche Programme installiert haben .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(src)="s57"> Klänge
(trg)="s57">サウンド
(src)="s60"> Danksagungen und Lizenz
(trg)="s60">クレジット及びライセンス
(src)="s61"> Das & infocenter ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター
(src)="s62"> Copyright für das Programm 1997-2001 , die & infocenter;-Entwickler
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(src)="s63"> Beiträge von :
(trg)="s63">協力者:
(src)="s64"> Matthias Hoelzer-Kluepfel & Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(src)="s65"> & Matthias.Elter ; & Matthias.Elter.mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s66"> Dokumentation Copyright 2000 Michael McBride & Mike.McBride.mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s68"> & Helge.Deller ; & Helge.Deller.mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s69"> & Mark.Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe
(src)="s70"> & Patrick.Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler
(src)="s71"> & Duncan.Haldane ; duncan@kde.org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(src)="s72"> & Steffen.Hansen ; stefh@mip.ou.dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(src)="s73"> Martin Jones & Martin.R.Jones.mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(src)="s74"> & Jost.Schenck ; & Jost.Schenck.mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(src)="s76"> & Thomas.Tanghus ; & Thomas.Tanghus.mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(src)="s79"> Übersetzung von : Frerich Raabe raabe@kde.org und Thomas Diehl thd@kde.org .
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
# de/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
(src)="s1"> Informationen über DMA -Kanäle
(trg)="s1"> DMAチャネル情報
(src)="s2"> & Matthias.Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge.Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan.Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike.McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Carsten Niehaus CNiehaus@gmx.de Deutsche Übersetzung
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> Kontrollzentrum
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA
(src)="s10"> Systeminformation
(trg)="s10">システム情報
(src)="s11"> Diese Seite zeigt Informationen über die DMA -Kanäle ( Direct Memory Access ) an . Ein DMA -Kanal ist eine Direktverbindung , die es einem Gerät erlaubt , Daten direkt zum und vom Speicher zu übertragen , ohne dass die Daten durch den Prozessor laufen . Ein i386-System ( PC ) besitzt üblicherweise acht DMA -Kanäle ( 0-7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(src)="s12"> Die genauen Informationen sind systemabhängig . Auf einigen Systemen können DMA -Kanalinformationen noch gar nicht dargestellt werden .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(src)="s13"> Diese Informationen stammen unter & Linux ; aus /proc/dma . Dieses ist nur dann verfügbar , wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s14"> Es wird eine Liste aller derzeit registrierten ( ISA -Bus ) und in Benutzung befindlichen DMA -Kanäle angezeigt . In der ersten Spalte wird der DMA -Kanal und in der zweiten Spalte der Gerätename angezeigt .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(src)="s15"> Unbenutzte DMA -Kanäle werden nicht aufgelistet .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(src)="s16"> Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# de/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
(src)="s1"> Interrupts ( IRQ )
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s2"> & Matthias.Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge.Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan.Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike.McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Stefan Winter kickdown@online.de Deutsche Übersetzung
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> Kontrollzentrum
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ
(src)="s10"> Interrupts
(trg)="s10">割り込み
(src)="s11"> Systeminformation
(trg)="s11">システム情報
(src)="s12"> Benutzte Interrupts ( IRQ s )
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s13"> Diese Seite zeigt Informationen über die Interrupts und die Geräte an , die diese Interrupts verwenden .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(src)="s14"> Ein IRQ ist eine Hardware-Verbindung , die von ( ISA ) Geräten wie Tastaturen , Modems , Soundkarten & etc ; in einem PC verwendet werden , um dem Prozessor zu signalisieren , dass das betreffende Gerät bereit ist , Daten zu senden oder zu empfangen . Unglücklicherweise stehen bei der i386 ( PC )-Architektur lediglich sechzehn IRQ s für die Verwendung durch die vielen ISA -Geräte zur Verfügung .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(src)="s15"> Viele Hardware-Probleme haben Ihre Ursache in falsch konfigurierten IRQ s , wenn zwei Geräte versuchen , den gleichen Interrupt zu verwenden oder eine falsch konfigurierte Software einen anderen IRQ verwendet als das Gerät , mit dem sie zusammenarbeiten soll .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(src)="s16"> Die angezeigten Informationen sind systemabhängig . Auf einigen Systemen können IRQ -Informationen bisher gar nicht angezeigt werden .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(src)="s17"> Unter & Linux ; werden die benötigten Informationen aus /proc/interrupts gewonnen . Diese Datei ist nur verfügbar , wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s18"> Die erste Spalte zeigt die Nummer des IRQ ' s. Die zweite Spalte zeigt die Anzahl der Interrupts seit dem letzten Boot-Vorgang und die dritte Spalte den Typ des Interrupts . Die vierte Spalte zeigt die Geräte an , die diesem Interrupt zugeordnet sind .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(src)="s19"> Der Benutzer kann auf dieser Seite keine Änderungen vornehmen .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# de/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
(src)="s1"> Ein-/Ausgabe-Ports
(trg)="s1">I/Oポート
(src)="s2"> & Matthias.Hoelzer-Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge.Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;