# da/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1"> & infocenter ;
(trg)="s1">& infocenter;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> & erik. kjaer. pedersen. credit ; Jan Madsen jan- portugal@ opensuse. org Opdatering af dansk oversættelse
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ

(src)="s5"> Denne dokumentation beskriver & kde ; ' s informationscenter .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter

(src)="s8"> system
(trg)="s8">システム

(src)="s9"> information
(trg)="s9">情報

(src)="s10"> modul
(trg)="s10">モジュール

(src)="s11"> & infocenter ; ( fra nu af refereret til som informationscentret ) giver dig en centralt og behageligt overblik over din & kde ; og systemindstillinger .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。

(src)="s12"> Informationscentret er lavet af adskillige moduler . Hvert modul er et individuelt program , men informationscentret organiserer alle disse programmer på et praktisk sted .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。

(src)="s13"> Brug af & infocenter ;
(trg)="s13">& infocenter; を使う

(src)="s14"> Dette næste afsnit giver detaljerne for selve informationscentret . For information om individuelle moduler , se evt . Infocenter moduler
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。

(src)="s15"> Start af & infocenter ;
(trg)="s15">& infocenter; を起動する

(src)="s16"> & infocenter ; kan startes på 3 måder :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:

(src)="s17"> Ved at vælge K- knap System Info- Center fra & kde ; - panelet .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択

(src)="s18"> Ved at trykke på Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。

(src)="s19"> Dette får en dialog frem . Skriv kinfocenter , og klik på Kør eller tryk på Enter .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。

(src)="s20"> Ved at skrive kinfocenter & på enhver kommandolinje .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。

(src)="s21"> Alle tre metoder er ækvivalente , og giver det samme resultat .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。

(src)="s22"> & infocenter ; - skærmen
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン

(src)="s23"> Når du starter informationscentret , viser et vindue sig , der kan deles op i tre funktionsdele .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。

(src)="s24"> Henover toppen er en menulinje . Menulinjen giver dig hurtig adgang til de fleste af & infocenter ; ' s egenskaber . Menuerne er beskrevet i kde ; Infocenter- menuer .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。

(src)="s25"> Langs venstre side er en søjle . Det er her du vælger hvilke moduler du vil indstille . Du kan lære at navigere gennem modulerne i afsnittet Navigér moduler .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。

(src)="s26"> Hovedpanelet viser dig noget systeminformation .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。

(src)="s27"> Menuer i & infocenter ;
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー

(src)="s28"> Det næste afsnit giver dig en kort beskrivelse af hvad hvert menupunkt gør .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。

(src)="s29"> Menuen Fil
(trg)="s29"> ファイルメニュー

(src)="s30"> Menuen Fil har kun en enkelt indgang .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。

(src)="s31"> Ctrl ; Q Fil Afslut
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了

(src)="s32"> Lukker infocentret .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。

(src)="s33"> Menuen Hjælp
(trg)="s33"> ヘルプメニュー

(src)="s35"> Afslutte & kde ; ' s infocenter
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する

(src)="s36"> Man kan afslutte infocentret på én af tre måder :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:

(src)="s37"> Vælg Fil Afslut fra menulinjen .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。

(src)="s38"> Med kombinationen Ctrl ; Q på tastaturet .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。

(src)="s39"> Klik på Luk knappen på rammen omkring infocentret .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。

(src)="s40"> Moduler i & infocenter ;
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール

(src)="s41"> Navigering af moduler
(trg)="s41">モジュール間の移動

(src)="s42"> Dette er en liste over standard konfigurationsmoduler ( sorteret efter kategori ) leveret med kde ; basis pakken . Bemærk at der kan være mange andre moduler på dit system , hvis du har installeret flere programmer .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。

(src)="s57"> Lyd
(trg)="s57">サウンド

(src)="s60"> Medvirkende og licens
(trg)="s60">クレジット及びライセンス

(src)="s61"> & infocenter ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター

(src)="s62"> Program ophavsret 1997- 2001 & infocenter ; - udviklerne
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム

(src)="s63"> Bidragydere :
(trg)="s63">協力者:

(src)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org

(src)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s66"> Dokumentation ophavsret 2000 Michael McBride & Mike. McBride. mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s69"> & Mark. Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe

(src)="s70"> & Patrick. Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler

(src)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org

(src)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.

(src)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org

(src)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de

(src)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net

(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de

(src)="s79"> & erik. kjaer. pedersen. credit ; Jan Madsen jan- portugal@ opensuse. org
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ

# da/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> DMA kanal information
(trg)="s1"> DMAチャネル情報

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> & erik. kjaer. pedersen. role ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10"> systeminformation
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Denne side giver information om DMA ( Direkte Hukommelses Adgang ) kanaler . En DMA kanal er en direkte forbindelse der tillader enheder at overføre til og fra hukommelsen uden at gå gennem processoren . Typisk har i386- arkitektur systemer ( PC ' er ) otte DMA kanaler ( 0- 7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。

(src)="s12"> Den nøjagtige information vist er system- afhængigt . På nogle systemer kan DMA kanal information endnu ikke vises .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。

(src)="s13"> På & Linux ; bliver denne information læst fra / proc/ dma , som kun er tilgængelig hvis / proc pseudo- filsystemet er kompileret ind i kernen .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s14"> En liste af de aktuelt registrerede ( ISA bus ) DMA kanaler der er i brug vises . Den første søjle viser DMA kanalen , og den anden søjle viser enheden der bruger den kanal .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。

(src)="s15"> Ubrugte DMA kanaler vises ikke .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。

(src)="s16"> Brugeren kan ikke ændre indstillinger på denne side .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# da/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1"> Afbrudsforespørgsel ( IRQ ) linjer
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> & erik. kjaer. pedersen. role ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10"> IRQ
(trg)="s10">割り込み

(src)="s11"> systeminformation
(trg)="s11">システム情報

(src)="s12"> Afbrudsforespørgsel ( IRQ ) linjer i brug
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s13"> Denne side giver information om IRQ linjer i brug , og de enheder der bruger dem .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。

(src)="s14"> En IRQ er en maskinellinje der bruges i en PC af ( ISA bus ) enheder såsom tastaturer , modemer , lydkort & etc ; , til at sende afbrudssignaler til processoren for at fortælle den at enheden er parat til at sende eller acceptere data . Der er uheldigvis kun seksten IRQ er ( 0- 15 ) tilgængelige i i386 ( PC ) arkitekturen til at deles mellem de forskellige ISA enheder .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。

(src)="s15"> Mange maskinelproblemer skyldes IRQ konflikter , når to enheder forsøger at bruge den samme IRQ , eller programmel der er forkert indstillet til at bruge en anden IRQ end den enheden rent faktisk er indstillet til .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。

(src)="s16"> Den nøjagtige information vist er system- uafhængig . På nogle systemer kan IRQ information ikke vises endnu .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。

(src)="s17"> På Linux , læses denne information fra / proc/ interrupts , som kun er tilgængelig hvis / proc pseudo- filsystemet er kompileret ind i kernen .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s18"> Den første søjle er IRQ nummeret . Den anden søjle , er antal afbrydelser der er modtaget siden sidste reboot . Den tredje søjle viser typen af afbrydelse . Den fjerde identificerer enheden som er knyttet til denne IRQ .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。

(src)="s19"> Brugeren kan ikke ændre indstillinger på denne side .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# da/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1"> I/ O- Port
(trg)="s1">I/Oポート

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;