# cs/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
(src)="s1"> & infocenter ;
(trg)="s1">& infocenter;
(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride
(src)="s4"> Lukáš Tinkl lukas@ kde. org Překlad Jan Bělohoubek j. bel@ atlas. cz Aktualizace překladu
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ
(src)="s5"> Tato dokumentace popisuje Informační centrum & kde ; .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter
(src)="s8"> Systém
(trg)="s8">システム
(src)="s9"> Informace
(trg)="s9">情報
(src)="s10"> modul
(trg)="s10">モジュール
(src)="s11"> & infocenter ; ( dále jen Informační centrum ) vám nabízí centrální a pohodlný přehled o Vašem & kde ; a o nastavení systému .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。
(src)="s12"> Informační centrum se skládá z celé řady modulů . Každý modul je ve skutečnosti samostatná aplikace , informační centrum ale všechny tyto aplikace sdružuje do jednoho místa .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。
(src)="s13"> Používáme & infocenter ;
(trg)="s13">& infocenter; を使う
(src)="s14"> Tento oddíl podrobně rozebírá užití samotného informačního centra . Pro informace ohledně jednotlivých modulů nahlédněte , prosím , do oddílu Moduly Informačního centra
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。
(src)="s15"> Spuštění Informačního centra
(trg)="s15">& infocenter; を起動する
(src)="s16"> & infocenter ; se dá spustit třemi různými způsoby :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:
(src)="s17"> Vybráním Tlačítko K Systém Informační centrum z panelukde ; .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択
(src)="s18"> Stisknutím Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。
(src)="s19"> Zobrazí se dialogové okno . Napište kinfocenter a klikněte na tlačítko Spustit nebo stiskněte Enter ..
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。
(src)="s20"> Příkaz kcinfocenter & je možné spustit také pomocí jakéhokoli terminálu .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。
(src)="s21"> Všechny tři popsané způsoby jsou ekvivalentní a vedou ke stejnému výsledku .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。
(src)="s22"> Obrazovka & infocenter ;
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン
(src)="s23"> Po spuštění Informačního centra se objeví okno , které může být rozděleno do tří částí :
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。
(src)="s24"> V horní části okna je hlavní nabídka , umožňující přístup k většině možností Informačního centra . Jednotlivé nabídky jsou podrobně popsány v oddílu Nabídky Informačního centra & kde ; .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。
(src)="s25"> Podél levé části je sloupec . Zde vybíráte modul , který chcete prohlížet . Bližší informace o navigaci mezi moduly naleznete v oddílu nazvaném Navigace mezi moduly .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。
(src)="s26"> Hlavní panel zobrazuje pár informací o systému .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。
(src)="s27"> Nabídky Informačního centra .
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー
(src)="s28"> Tento oddíl podává stručný popis jednotlivých nabídek Ovládacího centra .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。
(src)="s29"> Nabídka Soubor
(trg)="s29"> ファイルメニュー
(src)="s30"> Tato nabídka obsahuje pouze jednu položku .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。
(src)="s31"> Ctrl ; Q Soubor Ukončit
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了
(src)="s32"> Zavře Informační centrum .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。
(src)="s33"> Nabídka Nápověda
(trg)="s33"> ヘルプメニュー
(src)="s35"> Ukončení Informačního centra & kde ;
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する
(src)="s36"> Informační centrum je možné ukončit třemi způsoby :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:
(src)="s37"> Z hlavní nabídky vyberte Soubor Ukončit .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。
(src)="s38"> Stiskněte současně klávesy Ctrl ; Q .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。
(src)="s39"> Klikněte na tlačítko Zavřít na rámečku obklopujícím Informační centrum .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。
(src)="s40"> Moduly Informačního centra
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール
(src)="s41"> Navigace mezi moduly
(trg)="s41">モジュール間の移動
(src)="s42"> Následuje seznam standardních modulů ( řazeno dle kategorií ) poskytovaných v balíku kde ; base . Je třeba upozornit , že Informační centrum může obsahovat i jiné moduly , nainstalované dalšími programy .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。
(src)="s57"> Zvuk
(trg)="s57">サウンド
(src)="s60"> Informace o autorech a licenční ujednání
(trg)="s60">クレジット及びライセンス
(src)="s61"> & infocenter ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター
(src)="s62"> Program copyright 1997 - 2001 vývojáři & infocenter ;
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム
(src)="s63"> Přispěli :
(trg)="s63">協力者:
(src)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org
(src)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s66"> Dokumentace copyright 2000 Michael McBride & Mike. McBride. mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org
(src)="s69"> & Mark. Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe
(src)="s70"> & Patrick. Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler
(src)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org
(src)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.
(src)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org
(src)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de
(src)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net
(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de
(src)="s79"> Překlad Ondřej Šotek ondrej. sotek@ seznam. cz
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ
# cs/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
(src)="s1"> Informace o DMA kanálech
(trg)="s1"> DMAチャネル情報
(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Ondřej Šotek ondrej. sotek@ seznam. cz Překlad Jan Bělohoubek j. bel@ atlas. cz Aktualizace překladu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA
(src)="s10"> informace o systému
(trg)="s10">システム情報
(src)="s11"> Tato stránka zobrazuje informace o DMA kanálech . DMA kanál je přímé propojení mezi zařízením a pamětí neprocházející přes procesor . Osobní počítače architektury i386 mají obvykle osm DMA kanálů ( 0- 7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。
(src)="s12"> Způsob zobrazení informací je závislý na systému . Na některých systémech zatím není možné informace o DMA kanálech zobrazit vůbec .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。
(src)="s13"> V & Linux; u jsou informace načteny ze souboru / proc/ dma , který je dostupný , pokud je jádro zkompilováno s podporou pseudo- souborového systému / proc .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s14"> V seznamu jsou zobrazeny pouze používané DMA kanály ( ISA sběrnicí ) . První sloupec obsahuje číslo DMA kanálu , druhý jméno zařízení využívající tento kanál .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。
(src)="s15"> Nepoužité DMA kanály nejsou zobrazeny .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。
(src)="s16"> V tomto modulu není možné měnit žádná nastavení .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# cs/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
(src)="s1"> IRQ - Spoje pro požadavky přerušení
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;
(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;
(src)="s6"> Ondřej Šotek ondrej. sotek@ seznam. cz Překlad Lukáš Tinkl lukas@ kde. org Aktualizace překladu Jan Bělohoubek j. bel@ atlas. cz Aktualizace překladu
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp
(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE
(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl
(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ
(src)="s10"> přerušení
(trg)="s10">割り込み
(src)="s11"> informace o systému
(trg)="s11">システム情報
(src)="s12"> IRQ - Spoje pro požadavky přerušení
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン
(src)="s13"> Tato stránka obsahuje informace o IRQ ( Spoje pro požadavky přerušení ) a zařízeních , které je používají .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。
(src)="s14"> IRQ je hardwarové propojení používané v osobních počítačích ISA sběrnicí pro zařízení jako klávesnice , modem , zvuková karta apod . Přerušovací signál je vyslán procesoru jako upozornění na skutečnost , že zařízení je připraveno odeslat nebo přijmout data . Bohužel , počítače architektury i386 disponují pouze šestnácti IRQ ( 0- 15 ) , která se musí rozdělit mezi různá zařízení na ISA sběrnici .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。
(src)="s15"> Velké množství hardwarových problémů vzniká v důsledku konfliktů o IRQ ( Dvě zařízení se pokouší sdílet jedno IRQ nebo je chyba v IRQ konfiguraci softwaru ) .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。
(src)="s16"> Způsob zobrazení informací je závislý na systému . Na některých systémech zatím není možné informace o IRQ zobrazit
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。
(src)="s17"> V Linuxu jsou informace načteny ze souboru / proc/ interrupts , který je dostupný , pokud je jádro zkompilováno s podporou pseudo- souborového systému / proc .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。
(src)="s18"> V první sloupci je číslo IRQ . Druhý sloupec obsahuje počet přerušení obdržených od posledního restartu , třetí sloupec typ přerušení a ve čtvrtém je název zařízení využívající IRQ .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。
(src)="s19"> Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。
# cs/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
(src)="s1"> I/ O Port
(trg)="s1">I/Oポート
(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;
(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;
(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;