# ca/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> Quant a aquesta & PMF ;
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Què puc fer per a col· laborar amb aquesta & PMF ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> Primer , envieu- nos qualsevol error que hi trobeu . També agrairem qualsevol suggeriment que tingueu . Millor encara , informeu- nos de qualsevol cosa que penseu que està poc clara , i , si és possible , envieu- nos una solució clara . L' adreça de correu electrònic del mantenidor actual és jhall@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> Segon , envieu- nos les respostes d' aquelles preguntes més freqüents que encara no estiguin en aquesta & PMF ; . Les inclourem tan aviat com sigui possible .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> I per últim però no menys important , aprofiteu al màxim aquesta & PMF ; . Llegiu- vos- la bé ( i d' altres documents rellevants ) abans de preguntar a les llistes de correu i grups de notícies relacionats amb el & kde ; .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> També podeu considerar el fer- vos responsable del manteniment de la & PMF ; . Si us plau , per a més detalls referiu- vos al .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Com em puc fer mantenidor d' aquesta & PMF ; ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Actualment , és molt fàcil fer- se' n responsable . I sempre estem necessitats de sang fresca . : - ) Simplement envieu- nos un missatge a kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# ca/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> Preguntes més freqüents del & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> L' equip & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> L' equip & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> Aquesta és una compilació de les preguntes més freqüents a sobre de l' entorn d' escriptori K . Si us plau , informeu de qualsevol errada , inconsistència o omissió que trobeu en aquesta & PMF ; a kde- doc- english@ kde. org . Tot i això , si us plau , no ens envieu preguntes a aquesta llista . Envieu- les a les llistes de correu i grups de notícies del & kde ; . Posteriorment apareixeran en aquesta & PMF ; .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> PMF
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> pregunta
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> resposta
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Crèdits i llicència
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> Els actuals encarregats de la & PMF ; són :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s13"> Moltes de les respostes en aquesta & PMF ; s' han pres de les diverses llistes de correu i grups de notícies del & kde ; . Aquí va un enorme agraïment a tothom qui ha contribuït amb les respostes que hi apareixen .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Gràcies als anteriors encarregats de la & PMF ; , Rainer Endres i el Sr . Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> Traductor de la documentació : & credits. Antoni. Bella ;
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# ca/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Configurar el & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Com canvio la llengua emprada pel & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> Hi ha dues maneres de canviar la llengua que el & kde ; emprarà en els missatges que mostra :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> Usar el Centre de control del & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Inicieu el Centre de control del & kde ; i seleccioneu Regional i accessibilitat seguit per País/ Regió i idioma . Aquí podreu seleccionar la vostra llengua i localització . Si el & kde ; no pot trobar una traducció en la primera llengua seleccionada , usarà la llengua per omissió . Aquesta generalment serà l' anglès ( americà ) .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Usar el Centre de control del & kde ; és el mètode més raonable per escollir les llengües en el & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> Usar la variable d' entorn KDE_ LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> El segon mètode fa ús de l' arranjament locale estàndard del vostre sistema . Per a canviar la llengua , simplement establiu la variable KDE_ LANG d' acord a la llengua desitjada . Per exemple , si l' intèrpret d' ordres que useu és el bash , executeu export KDE_ LANG =ca per a establir la llengua usada al català .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Hi ha cap programa per al & kde ; que permeti canviar entre els diferents tipus de teclats internacionals ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Sí , podreu configurar- lo emprant el diàleg de configuració del Centre de control del & kde ; Regional i accessibilitat Disposició del teclat .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Com substitueixo la pantalla d' accés de text estàndard pel diàleg d' accés gràfic del & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> El vostre sabor de distribució/ UNIX ; pot tenir les seves pròpies eines de configuració per a canviar això ( pex ; , YaST sobre & SuSE ; & Linux ; ) . Aquesta serà la manera més segura per habilitar la pantalla d' accés al & kde ; . Encara que , si per cap motiu no voleu emprar aquestes eines , les següents instruccions us poden ser d' utilitat .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Primer , necessitareu canviar el xdm runlevel ( nivell 5 en sistemes & RedHat ; , nivell 3 en sistemes & SuSE ; ) editant el fitxer / etc/ inittab com a super usuari . En aquest fitxer tindria que haver- hi una línia que digui id: 3: initdefault : . Canvieu- la per id: 5: initdefault : . Ara , al final del fitxer , comenteu la línia que diu x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon i substituïu- la per x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> Tingueu en compte que la ubicació de & kdm ; pot ser diferent al vostre sistema .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Per a que els canvis tinguin efecte de forma immediata , teclegeu init 5 ( per a sistemes & RedHat ; ) en l' indicatiu de l' intèrpret d' ordres .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> És arriscat iniciar una connexió gràfica sense anteriorment verificar si funciona . Si falla , podria costar- vos molta feina que tot funcioni altra vegada ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> Per a FreeBSD , tindríeu que editar el fitxer / etc/ ttys i canviar una de les línies amb l' aspecte ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure per ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> A on puc trobar informació a sobre de temes per al & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Com canvio els tipus & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Si empreu el & konqueror ; , feu el següent : primer , obriu una finestra del & konqueror ; i seleccioneu Arranjament Configura Konqueror . Cerqueu el tipus que desitgeu canviar ( pex ; , text/ english o image/ gif ) , i establiu l' ordre de preferència de les aplicacions per al que voleu .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> El & kde ; ( kdm ; ) no llegeix el meu fitxer . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> Els gestors d' accés xdm i & kdm ; no executen un intèrpret d' ordres a l' entrada , així que . profile , . bash_ profile , etc . no es llegeixen . Quan l' usuari es connecta , xdm executa Xstartup com a super usuari i després Xsession com a l' usuari connectat . Així que la pràctica normal serà afegir les instruccions al fitxer Xsession per tal de que llegeixi el perfil de l' usuari . Si us plau , modifiqueu els vostres fitxers Xsession i . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Com puc emprar els tipus de lletra & TrueType ; en el & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> Necessitareu instal· lar la funcionalitat per al tipus de lletra & TrueType ; a la configuració del & X- Window ; . Si us plau , per a trobar els servidors de tipus de lletra & TrueType ; visiteu x. themes. org , xfsft : implementació per a tipus de lletra & TrueType ; per a X11 o la pàgina web del Projecte de servidor & TrueType ; per a X .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Si ja disposeu dels tipus de lletra & TrueType ; del & Microsoft ; & Windows ; , editeu el fitxer xorg. conf per obtenir els tipus de lletra des de la carpeta corresponent . Aleshores indiqueu- li al & kde ; que usi aquests tipus de lletra nous amb la utilitat per a la gestió de tipus de lletra .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> És possible treballar amb el símbol de l' Euro en el & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> Sí i no . Per a més detalls , visiteu aquesta pàgina : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Com puc executar un programa a l' inici del & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Hi ha moltes maneres per a fer- ho . Si desitgeu que s' executi algun script que haurà d' establir algunes variables d' entorn ( per exemple engegant gpg- agent , ssh- agent i d' altres ) , aleshores emplaceu aquests scripts sota $ KDEHOME / env / i assegureu- vos de que el seu nom finalitza amb . sh . El normal és que $ KDEHOME sigui una carpeta anomenada . kde ( tingueu present el punt al començament del nom ) , aquesta serà la vostra carpeta d' inici . Si desitgeu que aquests scripts s' executin per a tots els usuaris del & kde ; , podeu emplaçar- los sota $ KDEDIR / env / , a on $ KDEDIR és el prefix a on resta instal· lat el & kde ; ( per a trobar- lo empreu l' ordre kde4- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> Si cerqueu iniciar un programa després de que el & kde ; s' hagi iniciat , aleshores haureu d' usar la carpeta Autostart . Per afegir- hi entrades feu el següent :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Obriu el & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Seleccioneu Vés Autoengega des de la barra del menú .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Clic dret en l' àrea de vista de la finestra i seleccioneu Crea nou Fitxer Enllaç a aplicació
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> A la finestra que apareix feu clic a sobre de la pestanya Aplicació i introduïu el nom de l' ordre a executar a la caixa d' entrada de text anomenada Ordre .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> Com puc permetre l' accés a més d' un usuari a l' hora ? Pot el & kde ; fer un canvi ràpid d' usuari ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Per habilitar la capacitat d' accedir a més d' un usuari a l' hora sobre el mateix ordinador ( algunes vegades referit com a canvi ràpid d' usuari ) necessitareu dir- li al programa que els accessos poden usar més d' una sessió ( o , en terminals & X- Window ; , display ) a l' hora .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> Al & kde ; aquest s' anomena & kdm ; el qual gestiona aquest ús amb l ' Administrador de la pantalla & kde ; . En el cas que no esteu usant el & kdm ; com a la vostra pantalla d' accés us caldrà consultar la documentació per al programari quant a com aconsegueix aquest les sessions múltiples .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> Per omissió , això es configura automàticament en temps d' instal· lació , sempre que el & kdm ; permeti terminals virtuals al vostre sistema ( actualment tan sols Linux ) . Si passés que no fos el cas , consulteu el manual del & kdm ; , en la secció Specifying permanent & X- Server; s . Després modifiqueu el kdmrc , ara haureu de fer que el & kdm ; el llegeixi , invoqueu killall - HUP kdm
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> M' agradaria que al fer clic amb el & BER ; en qualsevol lloc de l' escriptori aparegui el menú K .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Obriu el Centre de control del & kde ; i seleccioneu Escriptori Comportament . Aquí podreu canviar el comportament dels clics del ratolí a l' escriptori . Per a que el menú K s' obri en fer clic amb el & BER ; , canvieu l' entrada que diu Botó esquerra per a que digui Menú d' aplicacions .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# ca/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Col· laborar
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Com puc col· laborar amb el & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> El & kde ; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries . Tothom hi pot contribuir . No tan sols els programadors hi són benvinguts . Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Provant el programari .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Enviant informes d' error . Per a més informació , llegiu Com puc enviar un informe d' error ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Escrivint documentació o fitxers d' ajuda . Podreu obtenir quelcom d' informació visitant la pàgina personal del & kde ; Editorial Team .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Traduint programes , documentació i els fitxers d' ajuda . Per a més informació haureu de visitar el lloc web de The & kde ; Translators and Documenters .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Dibuixant icones boniques o composant efectes de so . Per a saber- ne més visiteu la pàgina artística del & kde ; .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Escrivint articles i llibres sobre el & kde ; . Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el & kde ; , simplement envieu un missatge a kde- promo@ kde. org . Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del & kde ; .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Escrivint nous programes per al & kde ; . Si us plau , per a més informació referiu- vos a .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> Per descomptat , els padrins també hi són benvinguts . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament . La primera passa consisteix en subscriure' s a algunes de les llistes de correu . Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Com puc informar d' una errada ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> Hi ha un sistema automàtic de seguiment d' errors disponible en http : // buglist. kde. org . El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors , així com una llista amb tots els errors coneguts .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> El mètode més senzill per a informar d' un error és seleccionant Ajuda Informe d' errors ... a la barra de menús del programa en qüestió . Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant . Si us plau , assegureu- vos de seguir totes les instruccions de l' assistent d' informe d' errors .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Desitjo programar per al & kde ; . Què és el primer que haig de fer ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Tothom pot desenvolupar programari per al & kde ; . El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d' experiència , & pex ; , si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d' eines & Qt ; .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> Per a programar per al & kde ; , necessitareu algunes eines bàsiques : cmake i gcc . Per a més consells podeu donar un cop d' ull a http : // techbase. kde. org / .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Una altre excel· lent font per aprendre a programar per al & kde ; són els tutorials de & Qt ; . Aquests venen instal· lats amb les & Qt ; . Per a veure' ls , obriu el fitxer $ QTDIR / doc/ html/ index. html en el & konqueror ; i deseu- lo com a enllaç . Els tutorials es poden trobar a la secció " Using Qt " . El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al & kde ; hauria de fer : subscriure' s a la llista de correu per a desenvolupadors . Per a fer- ho , envieu un missatge a kde- devel- request@ kde. org amb l' assumpte subscribe la_ vostra_ adreça_ de_ correu_ electrònic .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Si us plau , llegiu- vos acuradament la secció Com puc subscriure' m a aquestes llistes o cancel· lar la meva subscripció . Tot el que s' hi diu també s' aplica a la llista de correu per a desenvolupadors .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> Com puc aconseguir accés al SVN del & kde ; ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> El projecte & kde ; usa el SVN per a desenvolupar les parts centrals del programari . Normalment , quan una part del codi ha estat canviada ( pex ; , en arreglar un error ) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi , la millor manera de fer- ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar- lo al respectiu desenvolupador/ mantenidor .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Si esteu fent això de manera més o menys regular , hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d' escriptura al repositori de SVN : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . No obstant , s' ha de tenir en compte que una quantitat més gran d' usuaris fa més lent l' accés al servidor SVN per a tots els desenvolupadors , pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al SVN . Però sou lliures , demaneu- lo !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Puc tenir accés de sols lectura al repositori de SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Sí . Les instruccions per aconseguir accés anònim al SVN , de tan sols lectura , també es troben aquí : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN .
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Hi ha alguna rèplica SVN per al & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> No , actualment no hi ha rèpliques SVN anònimes per al & kde ; . Si sou interessat en posar- ne una , si us plau , contacteu amb sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del & kde ; a la meva llengua nativa ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Reviseu El lloc web per a traductors i documentadors del & kde ; per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït ( la majoria ho estan ) . Si no ho està , aleshores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir- lo .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# ca/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> L' escriptori
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Com puc afegir una aplicació a l' escriptori ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Simplement escolliu l' aplicació desitjada des del menú K , arrossegueu- la i deixeu- la a l' escriptori .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Per a aplicacions que no estan llistades en el menú K empreu el & BDR ; a l' escriptori i escolliu Crea nou Enllaç a l' aplicació ... i ompliu la configuració per a l' aplicació a la que desitgeu enllaçar .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Com puc muntar i desmuntar un dispositiu des de l' escriptori ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> Primer , assegureu- vos de que se us està permès fer mount i umount a sobre del dispositiu en qüestió com a simple usuari .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。