# ca/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter.xml.gz


(src)="s1"> El & centreinfo ;
(trg)="s1">& infocenter;

(src)="s2"> Michael McBride
(trg)="s2"> Michael McBride

(src)="s4"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s4"> 日本語翻訳:しのぱ

(src)="s5"> Aquest document descriu el centre d' informació de & kde ; .
(trg)="s5">このドキュメントはkde;コントロールセンターを説明します。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kinfocenter
(trg)="s7">kinfocenter

(src)="s8"> sistema
(trg)="s8">システム

(src)="s9"> informació
(trg)="s9">情報

(src)="s10"> mòdul
(trg)="s10">モジュール

(src)="s11"> El & centreinfo ; ( al que des d' ara ens referirem simplement com el centre d' informació ) us proveeix un mètode centralitzat i convenient per a una vista general del vostre & kde ; i la configuració del vostre sistema .
(trg)="s11">& infocenter;は (以降では、簡単に インフォセンターと呼びます)は、kde;に関する全ての設定を一括して簡単に行えるようにします。

(src)="s12"> El centre d' informació està format per múltiples mòduls . Cadascun és una aplicació individual , però el centre d' informació els reuneix tots en un lloc comú .
(trg)="s12">コントロールセンターは複数のモジュールからなっています。各モジュールは個別のアプリケーションですが、コントロールセンターは、それらを分かりやすく便利なように配置しています。

(src)="s13"> Usar el & centreinfo ;
(trg)="s13">& infocenter; を使う

(src)="s14"> En la següent secció es detalla l' ús del propi centre d' informació . Per a obtenir informació sobre els mòduls individuals , si us plau , consulteu els Mòduls del centre d' informació .
(trg)="s14">次のセクションは、コントロールセンターのそのものの使い方を説明します。個別のモジュールについては コントロールセンターモジュールを御覧下さい。

(src)="s15"> Iniciar el & centreinfo ;
(trg)="s15">& infocenter; を起動する

(src)="s16"> El & centreinfo ; es pot iniciar de 3 maneres :
(trg)="s16">& infocenter;は3つの方法で起動できます:

(src)="s17"> Des del plafó del & kde ; seleccionar el Botó K Sistema Centre d' informació .
(trg)="s17">& kde;パネルから、 K ボタン コントロールセンター を選択

(src)="s18"> Prement Alt ; F2 .
(trg)="s18">キーボードで Alt; F2を押します。

(src)="s19"> Mostra una caixa de diàleg . Introduïu- hi kinfocenter i feu clic a Executa o premeu la tecla & Intro ; .
(trg)="s19">するとダイアログボックスが開かれますので、そこで kcontrol とタイプし、 実行ボタンをクリックします。

(src)="s20"> Podeu introduir kinfocenter & en qualsevol intèrpret d' ordres .
(trg)="s20">コマンドプロンプトから kcontrol &としても起動できます。

(src)="s21"> Tots tres mètodes són equivalents i produeixen el mateix resultat .
(trg)="s21">これら3つの方法は同じ結果になります。

(src)="s22"> La pantalla de & centreinfo ;
(trg)="s22">& kde; コントロールセンターのスクリーン

(src)="s23"> Quan inicieu el centre d' informació , se us mostra una finestra , la qual es pot dividir en 3 parts funcionals .
(trg)="s23">コントロールセンターを起動すると、ウィンドウが開きます。このウィンドウは3つの機能部分に分かれています。

(src)="s24"> Al llarg de la part superior hi ha una barra de menús . La barra de menús us proveirà amb accés ràpid a la majoria de les característiques de & centreinfo ; . Els menús es detallen en Els menús del Centre d' informació de & kde ; .
(trg)="s24">一番上にはメニューバーがあります。メニューバーはkde; コントロールセンターの各機能への素早いアクセス方法を提供します。このメニューの詳細については kde; コントロールセンターのメニューを御覧下さい。

(src)="s25"> Al llarg de la part esquerra s' observa una columna . En aquesta s' escull quin mòdul voleu investigar . Podeu aprendre com navegar a través dels mòduls en la secció Navegar a través dels mòduls .
(trg)="s25">左側にある列ですが、これは設定するモジュールを選択するためにあります。モジュール間を移動する方法については、 モジュール間を移動するの節をお読み下さい。

(src)="s26"> El plafó principal us mostra quelcom d' informació del sistema .
(trg)="s26">メインパネルはシステムの情報を表示しています。

(src)="s27"> Els menús del & centreinfo ;
(trg)="s27">& kde; コントロールセンターのメニュー

(src)="s28"> En la següent secció se us ofereix una breu descripció de la funció de cada element del menú .
(trg)="s28">次のセクションでは、各メニュー項目の機能を簡単に説明します。

(src)="s29"> El menú Fitxer
(trg)="s29"> ファイルメニュー

(src)="s30"> El menú Fitxer disposa d' una sola entrada .
(trg)="s30"> ファイルメニューには1つしか項目がありません。

(src)="s31"> Ctrl ; Q Fitxer Abandona
(trg)="s31"> Ctrl; Q ファイル 終了

(src)="s32"> Tanca el centre d' informació .
(trg)="s32">コントロールセンターを閉じます。

(src)="s33"> Menú Ajuda
(trg)="s33"> ヘルプメニュー

(src)="s35"> Sortir del centre d' informació de & kde ;
(trg)="s35">& kde; コントロールセンターを終了する

(src)="s36"> Podeu sortir del centre d' informació de tres maneres diferents :
(trg)="s36">コントロールセンターを終るには3つの方法があります:

(src)="s37"> Seleccioneu Fitxer Abandona des de la barra del menú .
(trg)="s37">メニューから ファイル 終了 を選択します。

(src)="s38"> Teclegeu la combinació Ctrl ; A en el teclat .
(trg)="s38">キーボードから Ctrl; Qとタイプします。

(src)="s39"> Feu clic sobre el botó Tanca en el marc que envolta la finestra del centre d' informació .
(trg)="s39">コントロールセンターのフレーム上の 閉じるボタンをクリックします。

(src)="s40"> Els mòduls del & centreinfo ;
(trg)="s40">& kcontrol; のモジュール

(src)="s41"> Navegar a través dels mòduls
(trg)="s41">モジュール間の移動

(src)="s42"> Aquesta és una llista estàndard dels mòduls de configuració ( ordenats per categories ) subministrats pel paquet base del & kde ; . Tingueu present que n' hi poden haver molts d' altres en el vostre sistema si heu instal· lat programari addicional .
(trg)="s42">これは KDE baseパッケージで提供されている 標準の設定モジュールのリストです(カテゴリで分類されいます)。追加のソフトウェアをインストールしていると、ここにあるもの以外にも設定モジュールがあるでしょう。

(src)="s57"> So
(trg)="s57">サウンド

(src)="s60"> Crèdits i llicència
(trg)="s60">クレジット及びライセンス

(src)="s61"> & centreinfo ;
(trg)="s61">& kde; コントロールセンター

(src)="s62"> Copyright del programa 1997- 2001 , Els desenvolupadors de & centreinfo ;
(trg)="s62">著作権 1997-2001 & kcontrolcenter; 開発チーム

(src)="s63"> Col· laboradors :
(trg)="s63">協力者:

(src)="s64"> Matthias Hoelzer- Kluepfel & Matthias. Hoelzer- Kluepfel. mail ;
(trg)="s64">Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org

(src)="s65"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;
(trg)="s65">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s66"> Documentació copyright 2000 Michael McBride & Mike. McBride. mail ;
(trg)="s66">ドキュメンテーション copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s68"> & Helge. Deller ; & Helge. Deller. mail ;
(trg)="s68">Matthias Elter elter@kde.org

(src)="s69"> & Mark. Donohoe ;
(trg)="s69">Mark Donohoe

(src)="s70"> & Patrick. Dowler ;
(trg)="s70">Pat Dowler

(src)="s71"> & Duncan. Haldane ; duncan@ kde. org
(trg)="s71">Duncan Haldane duncan@kde.org

(src)="s72"> & Steffen. Hansen ; stefh@ mip. ou. dk .
(trg)="s72">Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk.

(src)="s73"> Martin Jones & Martin. R. Jones. mail ;
(trg)="s73">Martin Jones mjones@kde.org

(src)="s74"> & Jost. Schenck ; & Jost. Schenck. mail ;
(trg)="s74">Jost Schenck jost@schenck.de

(src)="s76"> & Thomas. Tanghus ; & Thomas. Tanghus. mail ;
(trg)="s76">Thomas Tanghus tanghus@earthling.net

(src)="s78"> Ellis Whitehead ewhitehe@ uni- freiburg. de
(trg)="s78">Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de

(src)="s79"> Traductor de la documentació : & credits. Antoni. Bella ;
(trg)="s79"> 日本語翻訳:しのぱ

# ca/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_dma.xml.gz


(src)="s1"> Informació dels canals DMA
(trg)="s1"> DMAチャネル情報

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> DMA
(trg)="s9"> DMA

(src)="s10"> informació del sistema
(trg)="s10">システム情報

(src)="s11"> Aquesta pàgina mostra informació quant als canals DMA ( Direct Memory Access - accés directe a memòria - ) . Un canal DMA és una connexió directa que permet als dispositius transferir dades de i cap a la memòria sense passar pel processador . Típicament , els sistemes d' arquitectura i386 ( els PC ) tenen vuit canals DMA ( 0- 7 ) .
(trg)="s11">このページは DMA(Direct Memory Access; ダイレクト メモリ アクセス)チャネルに関する情報を表示します。 DMAチャネルは、プロセッサを介さずにメモリから直接データをやりとりできます。通常、i386 アーキテクチャ システム ( PC) には 8 個の DMAチャネル (0-7) があります。

(src)="s12"> La informació exacta mostrada dependrà del sistema . Sobre alguns sistemes , la informació del canal DMA encara no es pot mostrar .
(trg)="s12">正確な情報は、システムに依存します。いくつかのシステムでは、 DMAチャネルの情報が現状で表示できません。

(src)="s13"> Sobre & Linux ; , aquesta informació s' extrau des de / proc/ dma , el qual tan sols estarà disponible si el sistema de pseudo- fitxers / proc està compilat en el nucli .
(trg)="s13">& Linux; ではこの情報は /proc/devicesと /proc/miscから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s14"> Es mostra una llista de tots els canals DMA registrats ( bus ISA ) en aquest moment . La primera columna mostra el canal DMA i la segona el dispositiu que l' està usant .
(trg)="s14">現在登録されている全ての ( ISAバス上の)使用中の DMAチャネルが表示されます。1列目は DMAチャンネルを示し、2列目はそのチャンネルを使用するデバイスを示します。

(src)="s15"> Els canals DMA que no s' usin no es llisten .
(trg)="s15">使用されていない DMAチャンネルはリストに表示されません。

(src)="s16"> L' usuari no pot modificar res en aquesta pàgina .
(trg)="s16">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# ca/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_interrupts.xml.gz


(src)="s1"> Línies de requeriment d' interrupció ( IRQ )
(trg)="s1">割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE

(src)="s8"> KControl
(trg)="s8">KControl

(src)="s9"> IRQ
(trg)="s9"> IRQ

(src)="s10"> interrupcions
(trg)="s10">割り込み

(src)="s11"> informació del sistema
(trg)="s11">システム情報

(src)="s12"> Línies de requeriment d' interrupció en ús ( IRQ )
(trg)="s12">使用中の割り込み要求 ( IRQ) ライン

(src)="s13"> Aquesta pàgina mostra informació quant a les línies de requeriment d' interrupció en ús , i els dispositius que les usen .
(trg)="s13">このページは、使用中の割り込み要求ラインと使用しているデバイスに関する情報を表示します。

(src)="s14"> Una IRQ és una línia de maquinari usada en un PC per ( bus ISA ) dispositius com teclats , mòdems , targetes de so , & etc ; . , per a enviar senyals d' interrupció cap al processador i per a indicar- li que dit dispositiu està llest per a enviar i rebre dades . Malauradament , tan sols hi ha setze IRQ ( 0- 15 ) disponibles en la arquitectura i386 ( PC ) per a compartir entre els diversos dispositius ISA .
(trg)="s14"> IRQとは、PCで利用されている物理的な回線のことで、( ISAバス)デバイス、例えばキーボード、モデム、サウンド カード などが、割り込み信号をプロセッサに送って、デバイスがデータを送受信の準備が出来ていることを知らせるのに使用されます。残念ながら、i386( PC)アーキテクチャでは、たった16の IRQ(0-15)をさまざまな ISAデバイスで共有をしなければなりません。

(src)="s15"> Molts problemes de maquinari són resultat de conflictes de IRQ , quan dos dispositius intenten usar la mateixa o el programari està mal configurat per a usar una IRQ diferent a la que el dispositiu hauria d' usar i per a la qual està configurat .
(trg)="s15">多くのハードウェアの問題は IRQの衝突によるものです。これは 2 個のデバイスが同一の IRQを使用しようとした時、あるいはソフトウェアが誤って設定されて、デバイスの実際の設定とは異なる IRQを使用している時に起こります。

(src)="s16"> La informació exacta mostrada dependrà del sistema . Sobre alguns sistemes , la informació de les IRQ encara no es pot mostrar .
(trg)="s16">正確な情報はシステムに依存しています。いくつかのシステムでは、 IRQの情報は現状で表示できません。

(src)="s17"> Sobre & Linux ; , aquesta informació s' extrau des de / proc/ interrupts , el qual tan sols estarà disponible si el pseudo- sistema de fitxers / proc està compilat en el nucli .
(trg)="s17">Linux では、この情報は /proc/interruptsから読み取られます。これが利用可能なのは、 /proc疑似ファイル システム(pseudo-filesystem)がカーネルに組み込まれてコンパイルされているときだけです。

(src)="s18"> La primera columna , conté el número de la IRQ . La segona , el nombre d' interrupcions usades des de l' última arrencada . La tercera , mostra el tipus d' interrupció . La quarta , identifica el dispositiu al que està assignada aquesta interrupció .
(trg)="s18">1列目は IRQ番号です。2列目は最後のリブートから受け取っている割込みの番号です。3列目は割込みのタイプを表します。4列目は割込みに割り当てられたデバイスそのものです。

(src)="s19"> L' usuari no pot modificar res en aquesta pàgina .
(trg)="s19">ユーザーはこのページの設定を変更できません。

# ca/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz
# ja/docmessages/kdebase-apps/kinfocenter_ioports.xml.gz


(src)="s1"> Port E/ S
(trg)="s1">I/Oポート

(src)="s2"> & Matthias. Hoelzer- Kluepfel ;
(trg)="s2">& Matthias.Hoelzer-Kluepfel;

(src)="s3"> & Helge. Deller ;
(trg)="s3">& Helge.Deller;

(src)="s4"> & Duncan. Haldane ;
(trg)="s4">& Duncan.Haldane;

(src)="s5"> & Mike. McBride ;
(trg)="s5">& Mike.McBride;

(src)="s6"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s6"> 日本語訳:Sinopa sinohara@kde.gr.jp

(src)="s7"> KDE
(trg)="s7"> KDE