# ca/docmessages/extragear-network/kioslave_gopher.xml.gz
# en_GB/docmessages/extragear-network/kioslave_gopher.xml.gz
(src)="s1"> gopher
(trg)="s1"> gopher
(src)="s2"> & Lauri. Watts ; & Lauri. Watts. mail ;
(trg)="s2"> & Lauri . Watts ; & Lauri . Watts . mail ;
(src)="s3"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s3"> Malcolm Hunter malcolm . hunter@gmx . co . uk Conversion to British English
(src)="s4"> gopher va començar com a un servei d' informació distribuïda pel campus de la Universitat de Minnesota . Gopher permet a l' usuari accedir a informació en servidors Gopher executant- se en màquines de la Internet .
(trg)="s4"> gopher began as a distributed campus information service at the University of Minnesota . Gopher allows the user to access information on Gopher servers running on Internet hosts .
(src)="s5"> Gopher és un servei d' informació de la navegació per Internet que empra una interfície del tipus menú . Els usuaris seleccionen la informació des dels menús , la qual pot resultar en d' altres menús o mostrar un fitxer de text . Un element pot residir en el servidor Gopher al que us heu dirigit o pot estar en un altre servidor Gopher ( o altre màquina ) . Gopher pot establir un túnel des d' un Gopher a l' altre sense que l' usuari sàpiga que ha canviat de servidor i / o de màquina . Gopher manté oculta la localització exacta de les màquines , mantinguen l ' il· lusió d' un sol conjunt de menús interconnectats .
(trg)="s5"> Gopher is an Internet information browsing service that uses a menu-driven interface . Users select information from menus , which may return another menu or display a text file . An item may reside on a Gopher server you originally queried , or it may be on another Gopher server ( or another host ) . Gopher can tunnel from one Gopher to another without the user knowing that the server and/ or host machine have changed . Gopher keeps the exact location of computers hidden from the user , providing the illusion of a single , large set of interconnected menus .
(src)="s6"> Gopher permet a l' usuari enregistrar la localització d' un element en un enllaç , de manera que els usuaris seguint aquest enllaç accedeixen directament cap a un element en particular sense cercar el menú del sistema . Els menús de Gopher no són estàndards , en el sentit de que cada servidor els determina individualment .
(trg)="s6"> Gopher permits the user to record an item 's location in a bookmark thereby allowing users to follow a bookmark directly to a particular item without searching the menu system . Gopher menus are not standardised , inasmuch as each Gopher server is individually determined .
(src)="s7"> Font : http : // tlc. nlm. nih. gov/ resources/ tutorials/ internetdistlrn/ gophrdef. htm
(trg)="s7"> Source : http : / /tlc . nlm . nih . gov/ resources/ tutorials/ internetdistlrn/ gophrdef . htm
# ca/docmessages/extragear-utils/kpager.xml.gz
# en_GB/docmessages/extragear-utils/kpager.xml.gz
(src)="s1"> El manual del & kpager ;
(trg)="s1"> The & kpager ; Handbook
(src)="s2"> & Dirk. Doerflinger ; & Dirk. Doerflinger. mail ;
(trg)="s2"> & Dirk . Doerflinger ; & Dirk . Doerflinger . mail ;
(src)="s3"> & Antonio. Larrosa. Jimenez ; & Antonio. Larrosa. Jimenez. mail ;
(trg)="s3"> & Antonio . Larrosa . Jimenez ; & Antonio . Larrosa . Jimenez . mail ;
(src)="s4"> & Matthias. Elter ; & Matthias. Elter. mail ;
(trg)="s4"> & Matthias . Elter ; & Matthias . Elter . mail ;
(src)="s5"> & Matthias. Ettrich ; & Matthias. Ettrich. mail ;
(trg)="s5"> & Matthias . Ettrich ; & Matthias . Ettrich . mail ;
(src)="s6"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s6"> John Knight anarchist_tomato@herzeleid . net Conversion to British English
(src)="s7"> & Dirk. Doerflinger ;
(trg)="s7"> & Dirk . Doerflinger ;
(src)="s8"> & kpager ; us dona una vista en miniatura de tots els escriptoris virtuals .
(trg)="s8"> & kpager ; gives you a thumbnail view of all virtual desktops .
(src)="s9"> KDE
(trg)="s9"> KDE
(src)="s10"> paginador
(trg)="s10"> pager
(src)="s11"> kpager
(trg)="s11"> kpager
(src)="s12"> escriptori
(trg)="s12"> desktop
(src)="s13"> vista general
(trg)="s13"> overview
(src)="s14"> Introducció
(trg)="s14"> Introduction
(src)="s15"> & kpager ; us ofereix una esbós en miniatura de tots els vostres escriptoris . Aquesta és una útil eina que us permet veure , tancar i canviar la mida de qualsevol finestra sobre qualsevol escriptori i moure- les a l' escriptori o entre escriptoris .
(trg)="s15"> & kpager ; gives you a thumbnail sketch of all your desktops . It is a handy tool to let you see , resize or close windows on any desktop and move windows around within or between desktops .
(src)="s16"> Ús del & kpager ;
(trg)="s16"> Using & kpager ;
(src)="s17"> Aquesta és una instantània del & kpager ;
(trg)="s17"> Here 's a screenshot of & kpager ;
(src)="s18"> Instantània
(trg)="s18"> Screenshot
(src)="s19"> Més característiques del & kpager ;
(trg)="s19"> More & kpager ; features
(src)="s20"> & kpager ; pot mostrar tots los escriptoris virtuals i les aplicacions dintre seu . Això es pot usar per escollir una aplicació o fins i tot per moure aplicacions dintre d' escriptoris virtuals o fins i tot a d' altres .
(trg)="s20"> & kpager ; can show all virtual desktops and the applications within them . It can be used to chose an application or even to move applications within virtual desktops or to others .
(src)="s21"> Referència d' ordres
(trg)="s21"> Command Reference
(src)="s22"> La finestra principal del & kpager ;
(trg)="s22"> The main & kpager ; window
(src)="s23"> Usant el ratolí
(trg)="s23"> Using the mouse
(src)="s24"> A & kpager ; podeu activar aplicacions fent- hi clic amb el botó esquerra .
(trg)="s24"> In & kpager ; you can activate applications by clicking them with the left button .
(src)="s25"> El & BMR ; es pot emprar per arrossegar aplicacions dintre del & kpager ; . Les aplicacions es poden moure dintre d' un escriptori virtual o cap un altre .
(trg)="s25"> The middle button of the mouse can be used for dragging applications within & kpager ; . Applications can either be moved within a virtual desktop or to another one .
(src)="s26"> Al fer clic amb el & BDR ; a qualsevol lloc del & kpager ; s' obrirà un menú de context .
(trg)="s26"> Clicking the right mouse button anywhere in & kpager ; will open a context menu .
(src)="s27"> El menú de context
(trg)="s27"> The Context Menu
(src)="s28"> El menú de context depèn de a on feu clic del & BDR ; : Si es fa clic a sobre d' una part buida del & kpager ; , tan sols apareixeran dos elements : Configura KPager i Abandona . D' altra manera , si es fa clic a sobre d' una finestra , també apareixeran el nom i la icona de l' aplicació , a més de Minimitza , Maximitza , A l' escriptori i Tanca . A continuació podeu llegir una detallada descripció dels elements de menú .
(trg)="s28"> The context menu depends on where the right mouse button is clicked : If it is clicked on the empty background of & kpager ; , it only has two items : Configure KPager and Quit . Otherwise , if clicked on a window , there are also the name and the icon of the application , and Minimise , Maximise , To Desktop and Close are displayed . See below for a detailed description of the menu items .
(src)="s29"> Maximitza
(trg)="s29"> Maximise
(src)="s30"> Maximitza la finestra de l' aplicació a tota la grandària de l' escriptori . Aquest em només apareix si es fa clic dret a sobre de la finestra de l' aplicació .
(trg)="s30"> Maximises the application window to the whole desktop . This item only appears if right clicked on an application window .
(src)="s31"> Minimitza
(trg)="s31"> Minimise
(src)="s32"> Iconifica l' aplicació . Aquest em només apareix si es fa clic dret a sobre de la finestra de l' aplicació .
(trg)="s32"> Iconifies the application . This item only appears if right clicked on an application window .
(src)="s33"> A l' escriptori
(trg)="s33"> To Desktop
(src)="s34"> Envia la finestra de l' aplicació a l' escriptori virtual de la vostra elecció . Aquest em només apareix si es fa clic dret a sobre de la finestra de l' aplicació .
(trg)="s34"> Sends the application window to the chosen virtual desktop . This item only appears if right clicked on an application window .
(src)="s35"> Tanca
(trg)="s35"> Close
(src)="s36"> Tanca l' aplicació sobre la que s' ha fet clic . Aquest em només apareix si es fa clic dret a sobre de la finestra de l' aplicació .
(trg)="s36"> Closes the clicked application . This item only appears if right clicked on an application window .
(src)="s37"> Configura el paginador
(trg)="s37"> Configure Pager
(src)="s38"> Obre el diàleg arranjament .
(trg)="s38"> Opens the settings dialogue .
(src)="s39"> Abandona
(trg)="s39"> Quit
(src)="s40"> Surt del & kpager ; .
(trg)="s40"> Quits & kpager ; .
(src)="s41"> El diàleg arranjament
(trg)="s41"> The Settings Dialogue
(src)="s42"> Aquí hi ha una instantània del diàleg arranjament
(trg)="s42"> Here 's a screenshot of the settings dialogue
(src)="s43"> En el diàleg arranjament trobareu unes quantes caixes de selecció i dos grups de botons de ràdio .
(trg)="s43"> In the settings dialogue you will find five check boxes and two groups of radio buttons .
(src)="s44"> Habilita l' arrossegament de finestres
(trg)="s44"> Enable Window Dragging
(src)="s45"> Si aquesta caixa està marcada , podreu arrossegar finestres dintre de & kpager ; amb el & BMR ; . Les finestres poden ser arrossegades per l' escriptori o fins i tot per d' altres escriptoris .
(trg)="s45"> If this box is checked , you can drag windows inside of & kpager ; with the & MMB ; . Windows can be dragged over the desktop or even to another desktop .
(src)="s46"> Mostra el nom
(trg)="s46"> Show Name
(src)="s47"> Si aquesta caixa està marcada , els noms dels escriptoris seran mostrats a la vista principal del & kpager ; .
(trg)="s47"> If this box is checked , the names of the desktops are shown in the main view of & kpager ; .
(src)="s48"> Mostra el número
(trg)="s48"> Show Number
(src)="s49"> Si aquesta caixa està marcada , els números dels escriptoris es mostraran a la vista principal del & kpager ; . Si es marca conjuntament amb la caixa Mostra el nom , aquest es mostrarà amb ordinals , & pex ; 1 . Escriptori .
(trg)="s49"> If this box is checked , the numbers of the desktops are shown in the main view of & kpager ; . If it is checked together with the Show Name box , the name is displayed with ordinals , e. g. 1. Desktop .
(src)="s50"> Mostra el fons
(trg)="s50"> Show Background
(src)="s51"> Si aquesta caixa està marcada , el paper pintat de cada escriptori - si està establert - serà mostrat com a fons en la minivista del & kpager ; .
(trg)="s51"> If this box is checked , the wallpaper of each desktop - if set - will be shown as backgrounds in & kpager ; , too .
(src)="s52"> Mostra les finestres
(trg)="s52"> Show Windows
(src)="s53"> Si aquesta caixa està marcada , les aplicacions sobre els escriptoris seran mostrades a la minivista del & kpager ; . D' altra manera , el & kpager ; romandrà buit , a punt per escollir escriptoris virtuals .
(trg)="s53"> If this box is checked , the applications on the desktops are shown in & kpager ; as small views . Otherwise , & kpager ; will remain empty , just for choosing the virtual desktops .
(src)="s54"> Tipus de finestra
(trg)="s54"> Type of Window
(src)="s55"> Aquest grup de botones de ràdio estableixen el tipus de vista per a les vistes de les finestres d' aplicació . Plana simplement mostrarà rectangles buits amb les proporcions de la finestra de l' aplicació , Icona les mostrarà amb la seva icona estàndard , Mapa de píxels les mostrarà amb una petita vista dels continguts de l' aplicació . Tingueu present que emprar el mode mapa de píxels tan sols és recomanable per a màquines molt ràpides .
(trg)="s55"> This group of radio buttons sets the kind of view for the application window views . Plain will show just empty rectangles with the proportions of the application window , Icon will show them with their standard icon and Pixmap with a small view of the contents of the application window . Note that using the pixmap mode is only recommended for very fast machines .
(src)="s56"> Disposició
(trg)="s56"> Layout
(src)="s57"> En aquest grup podeu establir el disseny de la vista principal del & kpager ; . Clàssica mostrarà el & kpager ; en un segon engraellat com les aplicacions de paginació en d' altres gestors de finestres , Horitzontal mostrarà els escriptoris virtuals en una línia horitzontal i Vertical en una fila vertical , la qual és perfectament ajustable en aquest costat de l' escriptori .
(trg)="s57"> In this group the layout of the & kpager ; main view can be set . Classical will show & kpager ; in a 2xn grid like pager applications in some other window managers , Horizontal will show the virtual desktops in a horizontal view and Vertical in a vertical row , which may perfectly fit on the side of the desktop .
(src)="s58"> Preguntes i respostes
(trg)="s58"> Questions and Answers
(src)="s59"> Per a què necessitaria el & kpager ; ?
(trg)="s59"> Why could I need & kpager ; ?
(src)="s60"> & kpager ; es pot emprar com a una alternativa a la miniaplicació paginador en el plafó . Disposa de l' avantatge de ser modificable en mida i ser capaç de mostrar icones o vistes de mapes de píxels de les aplicacions en execució , moure les finestres a través dels escriptoris i executar- se fora del plafó .
(trg)="s60"> & kpager ; can be used as an alternative to the pager applet in the panel . It has the advantage of being resizeable and within this able to show icon or pixmap views of the running applications , move the windows across desktops and run outside of the panel .
(src)="s61"> Com puc canviar el comportament del & kpager ; ?
(trg)="s61"> How can I change the behaviour of & kpager ; ?
(src)="s62"> El fer clic amb el & BDR ; a qualsevol lloc en el & kpager ; us permetrà escollir Configura des del menú de context per a mostrar el diàleg arranjament
(trg)="s62"> Clicking the right mouse button anywhere within & kpager ; lets you chose Configure from the context menu for displaying the settings dialogue
(src)="s63"> Les finestres són transparents per omissió , com puc desactivar això ?
(trg)="s63"> Windows are transparent by default , how do I turn this off ?
(src)="s64"> A l' actualitat no podeu desactivar aquesta opció amb el diàleg de configuració , però podeu fer- ho manualment de la següent manera :
(trg)="s64"> Currently , you cannot turn that option off within the config dialogue , but you can do it manually like this :
(src)="s65"> Obriu el fitxer $KDEHOME/ share/ config/ kpagerrc amb qualsevol editor de text com & kedit ; o vi . Si no disposeu de permís d' escriptura per aquest fitxer , possiblement haureu de fer- ho des de root , o contactar amb l' administrador del vostre sistema . En aquest fitxer haureu d' afegir una nova entrada amb el nom windowTransparentMode amb un valor numèric . Els valors són :
(trg)="s65"> Open the file $KDEHOME/ share/ config/ kpagerrc with any text editor like & kedit ; or vi . If you have no rights to write that file , you may need to do it as root or contact your system administrator . In this file you will have to add a new key with the name windowTransparentMode with a number as value . Values are :
(src)="s66"> 0 - No hi ha cap finestra transparent .
(trg)="s66"> 0 - No transparent windows at all .
(src)="s67"> 1 - Tan sols són transparents les finestres maximitzades .
(trg)="s67"> 1 - Only maximised windows are transparent .
(src)="s68"> 2 - totes les finestres són transparents ( per omissió ) .
(trg)="s68"> 2 - all windows are transparent ( default ) .
(src)="s69"> Crèdits i llicència
(trg)="s69"> Credits and Licence
(src)="s70"> & kpager ;
(trg)="s70"> & kpager ;
(src)="s71"> Copyright del programa 2000 Antonio Larrosa larrosa@ kde. org
(trg)="s71"> Program copyright 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde . org
(src)="s72"> Copyright de la documentació 2000 per en & Dirk. Doerflinger ; & Dirk. Doerflinger. mail ;
(trg)="s72"> Documentation copyright 2000 by Dirk Doerflinger ddoerflinger@web . de
(src)="s73"> Traductor de la documentació : & credits. Antoni. Bella ;
(trg)="s73"> John Knight anarchist_tomato@herzeleid . net Conversion to British English
(src)="s74"> & underFDL ; & underGPL ;
(trg)="s74"> & underFDL ; & underGPL ;
(src)="s75"> Instal· lació
(trg)="s75"> Installation
(src)="s76"> Com obtenir & kpager ;
(trg)="s76"> How to obtain & kpager ;
(src)="s77"> & install. intro. documentation ;
(trg)="s77"> & install . intro . documentation ;
(src)="s78"> Requeriments
(trg)="s78"> Requirements
(src)="s79"> Atès que & kpager ; forma part del paquet & package ; , simplement necessitareu una instal· lació dels paquets principals del & kde ; .
(trg)="s79"> As & kpager ; is part of the & package ; package , you will just need an installation of the main & kde ; packages .
(src)="s80"> Compilació i instal· lació
(trg)="s80"> Compilation and Installation
(src)="s81"> & install. compile. documentation ;
(trg)="s81"> & install . compile . documentation ;
# ca/docmessages/kdebase-apps/kfind.xml.gz
# en_GB/docmessages/kdebase-apps/kfind.xml.gz
(src)="s1"> El manual de & kfind ;
(trg)="s1"> The & kfind ; Handbook
(src)="s2"> & Dirk. Doerflinger ; & Dirk. Doerflinger. mail ;
(trg)="s2"> & Dirk . Doerflinger ; & Dirk . Doerflinger . mail ;
(src)="s3"> & traductor. Antoni. Bella ;
(trg)="s3"> John Knight anarchist_tomato@herzeleid . net Conversion to British English
(src)="s4"> & Dirk. Doerflinger ;
(trg)="s4"> & Dirk . Doerflinger ;
(src)="s5"> & kfind ; és la utilitat per trobar fitxers del & kde ; .
(trg)="s5"> & kfind ; is & kde ; 's file find utility .
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> kdeutils
(trg)="s7"> kdeutils
(src)="s8"> kfind
(trg)="s8"> kfind
(src)="s9"> troba
(trg)="s9"> find
(src)="s10"> cerca
(trg)="s10"> search
(src)="s11"> Introducció
(trg)="s11"> Introduction
(src)="s12"> & kfind ; és la utilitat per trobar fitxers del & kde ; .
(trg)="s12"> & kfind ; is the & kde ; file find utility .