# sl/1970/jrc21970A0720_01-sl.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz
(src)="2"> Dodatni Sporazum
(src)="3"> k Sporazumu o izdelkih urarske industrije med Evropsko gospodarsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter Švicarsko konfederacijo [ 1 ]
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )
(src)="4"> SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD
(src)="5"> na eni strani in
(trg)="4"> åena sidan , och
(src)="6"> ŠVICARSKI ZVEZNI SVET
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET
(src)="7"> na drugi strani ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :
(src)="8"> ker je bil dne 30. junija 1967 v Ženevi podpisan Sporazum o izdelkih urarske industrije med Evropsko gospodarsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter Švicarsko konfederacijo ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .
(src)="9"> ker je za ustrezno delovanje tega sporazuma potrebno sprejeti dodatne določbe ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .
(src)="10"> ker odlok Švicarskega zveznega sveta z dne 23. decembra 1971 ureja uporabo oznake " švicarski " za ure ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .
(src)="11"> ker obstaja tesno sodelovanje med urarsko industrijo Evropske gospodarske skupnosti in Švice ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .
(src)="12"> z ozirom na odpravo , ob začetku veljavnosti tega sporazuma , racionalizacijske podpore Ebauches SA in ASUAG in na istočasno odpravo kvote , na katero se nanaša točka B 3 ( b ) zgoraj navedenega sporazuma ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .
(src)="13"> STA SE DOGOVORILA NASLEDNJE :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .
(src)="14"> Člen 1
(trg)="13"> Artikel 1
(src)="15"> Tarifna znižanja , navedena v členih 1 in 5 Sporazuma z dne 30. junija 1967 , začnejo veljati istočasno s tem sporazumom .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .
(src)="16"> Člen 2
(trg)="15"> Artikel 2
(src)="17"> Da bi ročna ura z mehanizmom švicarske izdelave v vsaj 50 % vrednosti vseh sestavnih delov , vključno s stroški sestavljanja glede na člen 2 ( 2 ) ( b ) odloka Švicarskega zveznega sveta z dne 23. decembra 1971 , ki ureja uporabo oznake " švicarski " za ure , lahko veljala za švicarsko , se med Švico in Skupnostjo določi certifikacijski postopek v skladu z naslednjimi pravili :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :
(src)="18.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .
(src)="18.1"> Grobi mehanizmi za ročne ure , izdelani v Skupnosti in navedeni v Prilogi k Sporazumu , ter pripomočki za upravljanje in drugi deli urnih mehanizmov , ki so izdelani v Skupnosti kot dopolnilni proizvodi h grobim mehanizmom , izdelanim v Švici ali Skupnosti , se obravnavajo kot kakovostno ekvivalentni grobim mehanizmom in delom švicarske izdelave s primerljivimi tehničnimi lastnostmi .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .
(src)="18.2"> Razumljivo je , da morajo ročne ure in urni mehanizmi , sestavljeni iz teh grobih mehanizmov in sestavnih delov , zadostiti predpisanim zahtevam tehničnega nadzora v Švici .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .
(src)="19.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .
(src)="19.1"> Seznam v Skupnosti izdelanih grobih mehanizmov , naveden v prvem odstavku tega člena , je potrebno redno posodabljati na naslednji način :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :
(src)="20.0"> ( a ) Združenja izdelovalcev ročnih in drugih ur v Skupnosti oz. vsi izdelovalci grobih mehanizmov s sedežem v Skupnosti , ki želijo seznamu dodati nove kalibre grobih mehanizmov , pošljejo vloge na Chambre suisse de l ' horlogerie .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .
(src)="20.1"> Vloge morajo biti opremljene s tehničnim opisom kalibra grobega mehanizma .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .
(src)="20.2"> The Chambre suisse de l ' horlogerie bo novi kaliber oz. kalibre takoj dodala na navedeni seznam .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .
(src)="21.0"> Če se zahteva vnos kalibra grobih mehanizmov , ki je že bil v uporabi v Švici in tam ni prestal predpisanega nadzora , lahko Chambre suisse de l ' horlogerie izpodbija njegov vnos v seznam .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .
(src)="21.1"> V tem primeru lahko prosilec uporabi postopek , predviden v odstavku 3 tega člena .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="22"> ( b ) Združenja izdelovalcev ročnih in drugih ur v Skupnosti oz. izdelovalec , ki je vložil prošnjo za vnos kalibra na seznam , obvestijo Chambre suisse de l ' horlogerie o odstranitvi kalibrov grobih mehanizmov s seznama .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .
(src)="23.0"> ( c ) Če ne zadostijo predpisanim zahtevam tehničnega nadzora v Švici , lahko Chambre suisse d ' horlogerie zahteva odstranitev zadevnih kalibrov grobih mehanizmov s seznama in obvesti zadevne stranke .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .
(src)="23.1"> V primeru nesoglasja lahko zadevna stranka v roku dveh mesecev uporabi postopek , predviden v odstavku 3 tega člena .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="24"> ( d ) Chambre suisse de l ' horlogerie takoj obvesti Skupni odbor o vseh vlogah za spremembe seznama , v skladu z zgornjimi pododstavki ( a ) , ( b ) in ( c ) .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .
(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .
(src)="25.1"> V primeru spora glede enakovrednosti kakovosti , katera koli zainteresirana stranka takoj pošlje vprašanje Skupnemu odboru iz člena 9 Sporazuma z dne 30. junija 1967 .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .
(src)="26"> Prva pogodbenica lahko na lastno pobudo pridobi skupno strokovno mnenje instituta za uradni nadzor kakovosti v švicarski industriji ročnih in drugih ur ter ustreznega strokovnega instituta v Skupnosti , ki ga imenuje zainteresirana pogodbenica .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .
(src)="27"> Instituta podata svoje strokovno mnenje v roku treh mesecev .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .
(src)="28"> Za namene tega strokovnega mnenja se instituta medsebojno sporazumeta o preverjanju dveh dovolj reprezentativnih serij ročnih ur oz. urnih mehanizmov , ki naj ne bi vsebovali več kot 50 ročnih ur oz. urnih mehanizmov , ene v švicarskem podjetju in ene v podjetju Skupnosti .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .
(src)="29"> Po preizkušanju obeh serij v skladu z zakonsko predpisanimi švicarskimi standardi tehničnega nadzora , instituta primerjata rezultate in skupaj izdelata poročilo , namenjeno Skupnemu odboru , ki vsebuje zaključke in morebitne predloge .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .
(src)="30"> Skupni odbor obravnava to poročilo na naslednjem sestanku .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .
(src)="31"> Člen 3
(trg)="30"> Artikel 3
(src)="32"> Sporazum s priloženim seznamom se objavi v uradnih listih obeh pogodbenic in zadevna trgovinska združenja o njem obvestijo izdelovalce ročnih ur in urnih mehanizmov .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .
(src)="33"> Spremembe priloženega seznama se objavijo in posredujejo na enak način .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="34.0"> Skupni odbor pregleda seznam vsaj vsaka tri leta od začetka veljavnosti Sporazuma in upošteva izdelke , ki so bili medtem dodani ali izpuščeni s seznama .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .
(src)="34.1"> Nov seznam se objavi in posreduje na enak način .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="35"> Nadaljnje informacije je mogoče pridobiti pri zadevnih trgovinskih združenjih .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .
(src)="36"> Člen 4
(trg)="35"> Artikel 4
(src)="37"> Vsaka pogodbenica lahko odstopi od tega sporazuma , pri čemer velja 12-mesečni odpovedni rok .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .
(src)="38"> Člen 5
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="39"> Pogodbenici sprejmeta in ratificirata ta sporazum v skladu s svojimi postopki .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .
(src)="40"> Ta sporazum začne veljati 1. januarja 1973 , pod pogojem , da sta si pogodbenici do tega datuma izmenjali listine o ratifikaciji .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .
(src)="41"> V primeru , da se instrumenti o ratifikaciji izmenjajo med 1. januarjem in 30. novembrom 1973 , začne sporazum veljati prvi dan drugega meseca po izmenjavi .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(src)="42"> [ 1 ] Sporazum je bil sestavljen samo v francoskem jeziku .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(src)="43"> --------------------------------------------------
(trg)="46"> 1
# sl/1972/jrc21972A0722_04-sl.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_04-sv.xml.gz
(src)="3"> o veljavnosti Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972 za Kneževino Lihtenštajn
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL Om giltigheten för Liechtenstein av avtalet av den 22 juli 1972 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz
(src)="4"> EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN ,
(src)="5"> ŠVICARSKA KONFEDERACIJA ,
(trg)="4"> SCHWEIZ ,
(trg)="5"> LIECHTENSTEIN ,
(src)="6"> KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN SO ,
(trg)="6"> HAR TRÄFFAT FÖLJANDE AVTAL :
(src)="7"> ker s Pogodbo z dne 29. marca 1923 Kneževina Lihtenštajn in Švica tvorita carinsko unijo in ker ta pogodba ne dodeljuje veljavnosti vsem določbam Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo , podpisanega 22. julija 1972 , za Kneževino Lihtenštajn ;
(trg)="7"> Genom Fördraget av den 29 mars 1923 har Liechtenstein och Schweiz konstituerat en gemensam union och det fördraget ger inte giltighet i Liechtenstein åt alla bestämmelserna i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz av den 22 juli 1972 .
(src)="8"> ker je Kneževina Lihtenštajn izrazila željo , da naj bi zanjo veljale vse določbe Sporazuma ,
(trg)="8"> Liechtenstein har uttryckt en önskan om att alla bestämmelser i detta avtal skall ha giltighet för Liechtenstein .
(src)="9"> SE DOGOVORILE NASLEDNJE :
(trg)="9"> HÄRIGENOM AVTALAS FÖLJANDE :
(src)="10"> Člen 1
(trg)="10"> Artikel 1
(src)="11"> Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo , podpisan dne 22. julija 1972 , se uporablja tudi za Kneževino Lihtenštajn .
(trg)="11"> Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz av den 22 juli 1972 skall på samma sätt tillämpas för Liechtenstein .
(src)="12"> Člen 2
(trg)="12"> Artikel 2
(src)="13"> Za namene izvajanja Sporazuma iz člena 1 in brez spreminjanja njegove dvostranske narave med Skupnostjo in Švico lahko Kneževina Lihtenštajn predstavlja svoje interese prek predstavnika v okviru švicarske delegacije v Skupnem odboru .
(trg)="13"> För att tillämpa avtalet enligt artikel 1 och utan att modifiera dess bilaterala natur mellan gemenskapen och Schweiz får Liechtenstein bevaka sina intressen genom att representeras av en representant i den schweiziska delegationen i den gemensamma kommittén .
(src)="14"> Člen 3
(trg)="14"> Artikel 3
(src)="15.0"> Ta dodatni sporazum Švica , Kneževina Lihtenštajn in Skupnost odobrijo v skladu s svojimi postopki .
(trg)="15.0"> Detta tilläggsavtal kommer att godkännas av Schweiz , Liechtenstein och gemenskapen enligt deras egna förfaranden .
(src)="15.1"> Veljati začne hkrati s Sporazumom iz člena 1 in se uporablja , dokler velja Pogodba z dne 29. marca 1923 .
(trg)="15.1"> Tilläggsavtalet skall träda i kraft samma dag som avtalet enligt artikel 1 och skall fortsätta att gälla så länge som Fördraget av den 29 mars 1923 är i kraft .
# sl/1973/jrc21973A0303_01-sl.xml.gz
# sv/1973/jrc21973A0303_01-sv.xml.gz
# sl/1973/jrc21973A0518_01-sl.xml.gz
# sv/1973/jrc21973A0518_01-sv.xml.gz
# sl/1974/jrc21974A0917_01-sl.xml.gz
# sv/1974/jrc21974A0917_01-sv.xml.gz
(src)="2"> Evropski sporazum o izmenjavi reagentov za tipizacijo tkiv
(trg)="2"> EUROPEISKA AVTALET OM UTBYTE AV VÄVNADSBESTÄMMANDE REAGENSER
(src)="3"> DRŽAVE ČLANICE SVETA EVROPE , PODPISNICE TEGA SPORAZUMA , SO SE
(trg)="3"> MEDLEMSSTATERNA I EUROPARÅDET SOM UNDERTECKNAR DETTA AVTAL HAR
(src)="4"> glede na to , da reagenti za tipizacijo tkiv niso na voljo v neomejenih količinah ,
(trg)="4"> med beaktande av att vävnadsbestämmande reagenser inte är tillgängliga i obegränsade kvantiteter ,
(src)="5"> glede na to , da je nadvse zaželeno , da si države v duhu evropske solidarnosti med seboj pomagajo pri oskrbi z reagenti za tipizacijo tkiv , če se pokaže potreba po njih ,
(trg)="5"> med beaktande av att det är mycket önskvärt att medlemsstater i en anda av europeisk solidaritet bistår varandra i fråga om dessa vävnadsbestämmande reagenser om behov skulle uppstå ,
(src)="6"> glede na to , da je taka medsebojna pomoč možna le , če glede lastnosti in uporabe reagentov za tipizacijo tkiv veljajo pravila , ki jih skupaj določijo države članice , in če se pri uvozu odobrijo ustrezne olajšave in oprostitve ,
(trg)="6"> med beaktande av att sådant ömsesidigt bistånd endast är möjligt om egenskaperna hos och användningen av sådana vävnadsbestämmande reagenser är föremål för regler som fastställs gemensamt av medlemsstaterna och om de nödvändiga importlättnaderna och tullfriheten beviljas ,
(src)="7"> SPORAZUMELE O NASLEDNJEM :
(trg)="7"> KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE .
(src)="8"> Člen 1
(trg)="8"> Artikel 1
(src)="9.0"> 1 .
(trg)="9.0"> 1 .
(src)="9.1"> Za namene tega sporazuma se izraz " reagenti za tipizacijo tkiv " nanaša na reagente človeškega , živalskega , rastlinskega in drugega izvora , ki se uporabljajo za tipizacijo tkiv .
(trg)="9.1"> I detta avtal avses med uttrycket vävnadsbestämmande reagenser sådana reagenser av mänskligt ursprung , från djurriket , växtriket eller av annat ursprung som används för vävnadsbestämning .
(src)="10.0"> 2 .
(trg)="10.0"> 2 .
(src)="10.1"> Določbe členov 2 do 6 tega sporazuma se uporabljajo tudi za celice z znanimi antigeni , ki so namenjene raziskovanju reagentov za tipizacijo tkiv .
(trg)="10.1"> Bestämmelserna i artikel 2-6 i detta avtal skall också gälla för celler med känd antigensammansättning som skall användas för undersökning av vävnadsbestämmande reagenser .
(src)="11"> Člen 2
(trg)="11"> Artikel 2
(src)="12"> Pogodbenice se zavezujejo , da dajo reagente za tipizacijo tkiv na voljo drugim pogodbenicam , ki jih potrebujejo , če imajo dovolj zalog za lastne potrebe , in da zaračunajo le stroške zbiranja , predelave in prevoza teh snovi ter morebitne stroške njihovega nakupa .
(trg)="12"> De avtalsslutande parterna åtar sig , under förutsättning att de har tillräckliga lager för sina egna behov , att göra vävnadsbestämmande reagenser tillgängliga för andra parter som behöver dem och att endast ta ut de kostnader de haft för insamling , behandling och transport av dessa ämnen samt eventuell kostnad för förvärvet av dem .
(src)="13"> Člen 3
(trg)="13"> Artikel 3
(src)="14"> Reagenti za tipizacijo tkiv se dajo drugim pogodbenicam na voljo pod pogojem , da z njimi ne ustvarjajo dobička , da jih uporabljajo izključno v medicinske in znanstvene , tj. nekomercialne namene , in da jih dobavljajo le laboratorijem , ki so jih določile njihove vlade v skladu s členom 6 tega sporazuma .
(trg)="14"> Vävnadsbestämmande reagenser skall göras tillgängliga för de övriga avtalsslutande parterna på villkor att ingen vinst görs på dem och att de används enbart för medicinska och vetenskapliga ändamål , dvs. icke-kommersiella ändamål och skall levereras endast till laboratorier som utsetts av de berörda regeringarna enligt artikel 6 i detta avtal .
(src)="15"> Člen 4
(trg)="15"> Artikel 4
(src)="16.0"> 1 .
(trg)="16.0"> 1 .
(src)="16.1"> Pogodbenice potrjujejo , da so upoštevale določbe protokola k temu sporazumu .
(trg)="16.1"> De avtalsslutande parterna skall bekräfta att de bestämmelser som fastställs i protokollet till detta avtal har iakttagits .
(src)="17.0"> 2 .
(trg)="17.0"> 2 .
(src)="17.1"> Izpolnjujejo tudi pravila , ki so jih sprejele glede na mednarodno standardizacijo na tem področju .
(trg)="17.1"> De skall också uppfylla alla de bestämmelser de förbundit sig att iaktta med hänsyn till internationell standardisering inom detta område .
(src)="18.0"> 3 .
(trg)="18.0"> 3 .
(src)="18.1"> Vsem pošiljkam reagentov za tipizacijo tkiv mora biti priložen certifikat , ki potrjuje , da so bili pripravljeni v skladu s specifikacijami v protokolu .
(trg)="18.1"> Alla försändelser med vävnadsbestämmande reagenser skall åtföljas av ett certifikat som intygar att de beretts enligt specifikationerna i protokollet .
(src)="18.2"> Ta certifikat je narejen po vzorcu iz priloge k protokolu .
(trg)="18.2"> Detta certifikat skall bygga på den förlaga som återfinns i bilagan till protokollet .
(src)="19.0"> 4 .
(trg)="19.0"> 4 .
(src)="19.1"> Protokol in njegova priloga sta upravni dogovor , zato ju lahko vlade pogodbenic tega sporazuma spremenijo ali dopolnijo .
(trg)="19.1"> Protokollet och dess bilaga utgör ett administrativt arrangemang och får ändras eller utökas av regeringarna i de länder som är parter i detta avtal .
(src)="20"> Člen 5
(trg)="20"> Artikel 5
(src)="21.0"> 1 .
(trg)="21.0"> 1 .
(src)="21.1"> Pogodbenice ukrenejo vse potrebno , da so reagenti za tipizacijo tkiv , ki jim jih dajo na voljo druge pogodbenice , oproščeni vseh uvoznih dajatev .
(trg)="21.1"> De avtalsslutande parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att undanta de vävnadsbestämmande reagenser som ställs till deras förfogande av de andra parterna från alla importtullar .
(src)="22.0"> 2 .
(trg)="22.0"> 2 .
(src)="22.1"> Prav tako ukrenejo vse potrebno , da omogočijo hitro dobavo teh snovi po najkrajši poti prejemnikom iz člena 3 tega sporazuma .
(trg)="22.1"> De skall också vidta alla nödvändiga åtgärder för snabb leverans av dessa ämnen via närmsta väg till mottagarna enligt artikel 3 i detta avtal .
(src)="23"> Člen 6
(trg)="23"> Artikel 6
(src)="24"> Pogodbenice si po generalnem sekretarju Sveta Evrope pošljejo seznam državnih in / ali območnih referenčnih laboratorijev , ki so pooblaščeni za izdajo certifikatov , kakor določa člen 4 Sporazuma , in za distribucijo uvoženih reagentov za tipizacijo tkiv .
(trg)="24"> De avtalsslutande parterna skall genom Europarådets generalsekreterare till varandra överlämna en förteckning över de nationella eller regionala referenslaboratorier som bemyndigats att utfärda de certifikat som föreskrivs i artikel 4 i avtalet och att distribuera importerade vävnadsbestämmande reagenser .
(src)="25"> Člen 7
(trg)="25"> Artikel 7
(src)="26.0"> 1 .
(trg)="26.0"> 1 .