# sk/1970/jrc21970A0720_01-sk.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="3"> k Dohode o výrobkoch hodinárskeho priemyslu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Švajčiarskou konfederáciou [ 1 ]
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="4"> RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="5"> na jednej strane a
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="6"> ŠVAJČIARSKA FEDERÁLNA RADA
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="7"> na strane druhej ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="8"> KEĎŽE v Ženeve sa dňa 30. júna 1967 podpísala Dohoda o výrobkoch hodinárskeho priemyslu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Švajčiarskou konfederáciou ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="9"> KEĎŽE na riadne plnenie tejto dohody je potrebné prijať dodatkové ustanovenia ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="10"> KEĎŽE označenie " švajčiarske " pre hodinky upravuje nariadenie Švajčiarskej federálnej rady z 23. decembra 1971 ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="11"> KEĎŽE v oblasti hodinárskeho priemyslu existuje úzka spolupráca medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskom ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="12"> BERÚC NA VEDOMIE , že súčasne s nadobudnutím platnosti tejto dohody sa zrušia racionalizačné granty , ktoré udeľuje Ebauches SA a ASUAG a kvóta , ktorá sa uvádza v bode B 3 písm. b ) vyššie uvedenej dohody ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="13"> SA DOHODLI takto :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="14"> Článok 1
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="15"> Zníženie sadzieb , ktoré sa uvádza v článkoch 1 a 5 dohody z 30. júna 1967 , nadobudne účinnosť súčasne s touto dohodou .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="16"> Článok 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="17"> V záujme toho , aby hodinky so strojčekom švajčiarskej výroby , ktorého hodnota predstavuje aspoň 50 % všetkých súčiastok , vrátane nákladov na ich zloženie podľa článku 2 ods . 2 písm. b ) nariadenia Švajčiarskej federálnej rady z 23. decembra 1971 , ktorým sa upravuje používanie označenia " švajčiarske " pre hodinky , bolo možné považovať za švajčiarske , medzi Švajčiarskom a spoločenstvom sa zavedie certifikačné konanie v súlade s týmito predpismi :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="18.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="18.1"> Pokiaľ ide o samostatné hodinové strojčeky vyrobené v spoločenstve a uvedené v prílohe k dohode a ovládacie prvky a iné súčasti hodinového strojčeka vyrobené v spoločenstve , ktoré dopĺňajú samostatné strojčeky vyrobené vo Švajčiarsku alebo v spoločenstve , platí , že majú rovnakú kvalitu ako samostatné strojčeky a súčasti švajčiarskej výroby a porovnateľné technické parametre .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="18.2"> Platí , že hodinky a hodinové strojčeky , ktoré sa skladajú z týchto samostatných strojčekov a súčastí , musia vyhovovať zákonom stanoveným požiadavkám technickej kontroly .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="19.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="19.1"> Zoznam samostatných strojčekov vyrobených v spoločenstve , ktorý sa uvádza v odseku 1 tohto článku , sa pravidelne aktualizuje takto :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="20.0"> a ) združenia výrobcov hodín a hodiniek so sídlom na území spoločenstva alebo výrobcovia samostatných strojčekov so sídlom na území spoločenstva zasielajú žiadosti o zaradenie nových kalibrov samostatných strojčekov do zoznamu na Chambre suisse de l 'horlogerie .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="20.1"> K žiadostiam sa prikladá technický popis kalibru samostatných strojčekov .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="20.2"> Chambre suisse de l 'horlogerie bezodkladne zaradí nový kaliber alebo kalibre do spomínaného zoznamu .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="21.0"> V prípade , že kaliber samostatných strojčekov , ktorého zaradenie do zoznamu sa požaduje , sa už vo Švajčiarsku používal , ale neprešiel zákonom predpísanou kontrolou v tejto krajine , Chambre suisse de l 'horlogerie môže jeho zaradenie do zoznamu odoprieť .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="21.1"> V takom prípade môže žiadateľ uplatniť postup , ktorý sa ustanovuje v odseku 3 tohto článku .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="22"> b ) Vyradenie vzorov samostatných strojčekov , ktoré sa uvádzajú v zozname , Chambre suisse de l 'horlogerie oznámia združenia výrobcov hodín a hodiniek so sídlom na území spoločenstva alebo výrobca , ktorý už požiadal o zaradenie príslušného kalibru do zoznamu .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="23.0"> c ) V prípade , že sa nesplnia zákonom stanovené požiadavky technickej kontroly platné vo Švajčiarsku , Chamre suisse de l 'horlogerie môže požiadať o výmaz príslušných kalibrov samostatných strojčekov zo zoznamu a túto požiadavku oznámi dotknutej strane .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="23.1"> V prípade , že nedôjde k zhode , dotknutá strana môže do dvoch mesiacov využiť postup , ktorý sa ustanovuje v odseku 3 tohto článku .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="24"> d ) Všetky žiadosti o vykonanie zmien v zozname v súlade s písmenami a ) , b ) a c ) vyššie , Chambre suisse de l 'horlogerie bezodkladne oznámi spoločnému výboru .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="25.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="25.1"> V prípade sporu ohľadne rovnocennosti kvality dotknutá strana vec bezodkladne postúpi spoločnému výboru , ktorý sa ustanovuje v článku 9 dohody z 30. júna 1967 .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="26"> Strana , ktorá sa tak rozhodne ako prvá , z vlastnej iniciatívy požiada o vydanie spoločného odborného posudku Inštitút úradnej kontroly kvality v rámci švajčiarskeho hodinárskeho priemyslu a príslušný oprávnený inštitút so sídlom na území spoločenstva , ktorý určí dotknutá strana spoločenstva .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="27"> Tieto inštitúty budú mať na vydanie požadovaného odborného posudku tri mesiace .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="28"> Na účely vydania tohto odborného posudku sa inštitúty navzájom dohodnú , že vyberú dve dostatočne reprezentatívne šarže hodiniek alebo hodinových strojčekov , z ktorých každá bežne obsahuje najviac 50 kusov hodiniek alebo hodinových strojčekov , jednu v určitom švajčiarskom podniku a druhú v určitom podniku spoločenstva .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="29"> Po preskúšaní týchto šarží v súlade s normami technickej kontroly platnými vo Švajčiarsku , inštitúty porovnajú svoje výsledky a pre spoločný výbor spoločne vypracujú správu obsahujúcu ich uzávery a prípadné návrhy .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="30"> Spoločný výbor preskúma túto správu na svojom najbližšom zasadnutí .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="31"> Článok 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="32"> Dohoda a k nej pripojený zoznam sa uverejnia v úradných vestníkoch zmluvných strán a výrobcom hodín a hodiniek ju oznámia dotknuté obchodné združenia .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="33"> Rovnako sa postupuje pri uverejňovaní zmien v pripojenom zozname .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="34.0"> Spoločný výbor prinajmenšom každé tri roky odo dňa nadobudnutia platnosti dohody zoznam preskúma , aby sa zohľadnili všetky položky , ktoré sa medzičasom do zoznamu zaradili alebo sa z neho vymazali .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="34.1"> Pri uverejňovaní a oznamovaní nového zoznamu sa postupuje rovnakým spôsobom .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="35"> Akékoľvek ďalšie informácie možno získať od dotknutých obchodných združení .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="36"> Článok 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="37"> Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže dohodu vypovedať v lehote 12 mesiacov .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="38"> Článok 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39"> Zmluvné strany dohodu uzavrú a ratifikujú v súlade so svojimi vlastnými postupmi .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="40"> Dohoda nadobúda platnosť dňa 1. januára 1973 za predpokladu , že zmluvné strany si do tohto dňa vymenia svoje ratifikačné listiny .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="41"> V prípade , že k výmene ratifikačných listín dôjde v období medzi 1. januárom a 30. novembrom 1973 , dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúcom po uskutočnení tejto výmeny .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .

(src)="42"> [ 1 ] Dohoda sa vypracovala len vo francúzskom jazyku .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6

(src)="43"> --------------------------------------------------
(trg)="46"> 1

# sk/1972/jrc21972A0722_03-sk.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="3"> medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="4"> a Švajčiarskou konfederáciou
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="5"> EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO ,
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="6"> na jednej strane a
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="8"> na strane druhej ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="9"> SO ŽELANÍM , ABY sa konsolidovali a pri rozšírení Európskeho hospodárskeho spoločenstva rozšírili hospodárske vzťahy , ktoré existujú medzi spoločenstvom a Švajčiarskom , a aby sa zabezpečil harmonický rozvoj ich obchodu s náležitým zohľadnením podmienok zdravej hospodárskej súťaže , aby sa tak prispelo ku práci na budovaní Európy ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="10"> ROZHODNUTÉ za týmto účelom postupne odstraňovať v podstate všetky prekážky , ktoré stoja v ceste ich obchodu , podľa tých ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode , ktoré sa týkajú vytvárania oblastí voľného obchodu ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="11"> VYHLASUJÚC , že sú pripravené vo svetle akýchkoľvek príslušných faktorov a najmä vo svetle vývoja v spoločenstve , možnosť rozvinutia a prehĺbenia svojich vzťahov tam , kde sa to ukáže ako užitočné vo svetle záujmov ich hospodárstiev , preskúmať možnosť rozšírenia tejto dohody na oblasti , ktoré táto dohoda nepokrýva ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="12"> SA ROZHODLI , presadzujúc tieto ciele a mysliac to tak , že nijaké ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať tak , akoby oslobodzovali zmluvné strany od povinností , ktoré im môžu ukladať iné medzinárodné dohody ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="13"> UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="14"> Článok 1
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="15"> Cieľom tejto dohody je :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="16"> a ) rozširovaním vzájomného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou a takto v spoločenstve i vo Švajčiarsku podporovať napredovanie hospodárskej činnosti , zlepšenie životných podmienok , zamestnanosti , ako aj zvýšenie produktivity a finančnej stability ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="17"> b ) vytvoriť spravodlivé podmienky hospodárskej súťaže medzi zmluvnými stranami ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="18"> c ) prispieť touto cestou odstránením prekážok obchodu k harmonickému rozvoju a rozširovaniu svetového obchodu .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="19"> Článok 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="20"> Táto dohoda sa uplatňuje na výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo vo Švajčiarsku :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="21"> i ) ktoré spadajú pod kapitoly 25 až 99 Bruselskej nomenklatúry , okrem výrobkov uvedených v zozname v prílohe I ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="22"> ii ) ktoré sú uvedené v Protokole 2 , pričom sa náležito zohľadnia ustanovenia , zakotvené v tomto protokole .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="23"> Článok 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="24.1"> V obchode medzi spoločenstvom a Švajčiarskom sa nezavedú nijaké nové dovozné clá .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="25.1"> Dovozné clá sa budú postupne rušiť podľa nasledujúceho harmonogramu :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="26"> a ) dňa 1. apríla 1973 sa každé clo obmedzí na 80 % základného cla ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="27"> b ) štyri ďalšie zníženia o 20 % sa urobia v týchto dňoch :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="28"> 1. januára 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="29"> 1. januára 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="30"> 1. januára 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="31"> 1. júla 1977 .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="32"> Článok 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="33.1"> Ustanovenia , týkajúce sa postupného zrušenie dovozných ciel sa uplatnia aj na clá fiskálnej povahy .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="34"> Zmluvné strany môžu nahradiť clá fiskálnej povahy alebo fiskálny prvok ciel vnútornou daňou .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="35.1"> Dánsko , Írsko , Nórsko a Spojené kráľovstvo môžu si do 1. januára 1976 ponechať clo fiskálnej povahy alebo fiskálny prvok cla v prípade zavedenia článku 38 aktu " Akt , týkajúci sa podmienok pristupovania k zmluvám a upravovania zmlúv " , ktorý spísala a prijala konferencia medzi Európskymi spoločenstvami a Dánskym kráľovstvom , Írskom , Nórskym kráľovstvom , Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="36.1"> Švajčiarsko môže dočasne ponechať clá , zodpovedajúce fiskálnemu prvku dovozných ciel výrobkov , uvedených v prílohe II , pri čom však bude rešpektovať podmienky , uvedené v článku 18 .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="37"> Spoločný výbor , ustanovený v článku 29 , preskúma , či sa dodržiavajú podmienky , stanovené v predchádzajúcom pododseku , najmä či sa zmenila výška fiskálneho prvku .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="38"> Spoločný výbor preskúma túto pozíciu s ohľadom na prevod takýchto ciel na vnútorné poplatky pred 1. januárom 1980 alebo pred ktorýmkoľvek iným dňom , ktorý môže určiť podľa okolností .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="39"> Článok 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="40.1"> Základným clom , na ktoré sa uplatní séria obmedzení ustanovená v článku 3 a v protokole 1 , bude pre každý výrobok clo , ktoré sa skutočne uplatňovalo 1. januára 1972 .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="41.1"> Ak sa po 1. januári 1972 stane uplatniteľným akékoľvek obmedzenie sadzieb , vyplývajúce z dohôd o sadzbách , uzavretých v dôsledku Obchodnej konferencie v Ženeve v rokoch 1964 až 1967 , základné clá uvedené v odseku 1 , sa nahradia týmito zníženými clami .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="42.1"> Znížené clá vypočítané podľa článku 3 a podľa protokolu 1 , sa uplatnia zaokrúhlené na prvé desatinné miesto .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .