# pt/1970/jrc21970A0720_01-pt.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="2"> ACORDO COMPLEMENTAR ao « Acordo relativo aos Produtos de Relojoaria entre a Comunidade Económica Europeia e os seus Estados-membros e a Confederação Suíça » ( 1 )
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="3"> O CONSELHO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="4"> por um lado ,
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="5"> O CONSELHO FEDERAL SUÍÇO ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="6"> por outro ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="7"> CONSIDERANDO que , em 30 de Julho de 1967 , foi assinado em Genebra um Acordo relativo aos Produtos de Relojoaria entre a Comunidade Económica Europeia e os seus Estados-membros e a Confederação Suíça ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="8"> CONSIDERANDO que , para o bom funcionamento deste Acordo , é conveniente adoptar disposições complementares ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="9"> CONSIDERANDO a Decisão do Conselho Federal Suíço , de 23 de Dezembro de 1971 , que regula a utilização do nome « Suíça » nos relógios ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="10"> CONSIDERANDO a estreita cooperação industrial existente entre a Comunidade Económica Europeia e a Suíça no sector da relojoaria ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="11"> TOMANDO NOTA da supressão , em simultâneo com a entrada em vigor do presente Acordo , dos prémios de racionalização atribuídos por Ébauches SA e ASUAG e da abolição simultânea do contingente referido no ponto B 3 b ) do referido Acordo ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="12"> ACORDARAM no seguinte :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="13"> Artigo 1º
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="14"> As reduções pautais previstas nos artigos 1º e 5º do Acordo de 30 de Junho de 1967 entram em vigor ao mesmo tempo que o presente Acordo .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="15"> Artigo 2º
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="16.0"> Para ser considerado como suíço um relógio cujo maquinismo é de fabrico suíço pelo menos em 50 % do valor de todas as peças componentes , incluindo o custo de montagem , por força do nº 2 , alínea b ) , do artigo 2º da Decisão do Conselho Federal Suíço , de 23 de Dezembro de 1971 , que regula a utilização do nome « Suíça » nos relógios , é estabelecido entre a Suíça e a Comunidade um procedimento de certificação de acordo com as normas seguintes : 1 .
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="16.1"> Os esboços de maquinismos de relógios fabricados na Comunidade e cuja lista figura em anexo ao Acordo , bem como as partes reguladoras e outras peças constitutivas dos maquinismos de relógios fabricados na Comunidade e complementares dos esboços de fabrico suíço ou comunitário , são considerados de qualidade equivalente à dos esboços e peças de fabrico suíço de características técnicas comparáveis .
(trg)="17.0"> 1 .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="16.2"> Entende-se que os relógios e os maquinismos de relógios montados a partir destes esboços e peças devem satisfazer as exigências do controlo técnico legal na Suíça .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="17.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="17.1"> A lista dos esboços fabricados na Comunidade , prevista no nº 1 do presente artigo , será actualizada regularmente de acordo com as modalidades seguintes : a ) O pedido de inscrição na lista de novos calibres de esboços será dirigido à Câmara Suíça de Relojoaria pelas organizações relojoeiras da Comunidade ou qualquer fabricante de esboços estabelecido na Comunidade .
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="17.2"> O pedido será acompanhado de uma ficha técnica contendo o calibre dos esboços .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="17.3"> A Câmara Suíça de Relojoaria inscreverá imediatamente o ou os novos calibres na citada lista .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="17.4"> Nos casos em que seja pedida a inscrição em relação a um calibre de esboços já utilizado na Suíça e que não tenha sido aprovado no controlo técnico legal na Suíça , a Câmara Suíça de Relojoaria pode recusar a sua inscriçao .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="17.5"> Neste caso , o requerente pode recorrer ao procedimento previsto no nº 3 do presente artigo .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="18"> b ) A retirada de calibres de esboços constantes da lista é comunicada à Câmara Suíça de Relojoaria pelas organizações de relojoaria comunitárias ou pelo fabricante que tenha requerido anteriormente a sua inscrição .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="19.0"> c ) No caso de as exigências do controlo técnico legal na Suíça não serem satisfeitas , a Câmara Suíça de Relojoaria pode pedir a irradiação dos calibres de esboços em causa constantes da lista , notificando a parte interessada deste pedido .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="19.1"> Em caso de desacordo , a parte interessada pode recorrer ao procedimento previsto no nº 3 do presente artigo num prazo de dois meses .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="20"> ( 1 ) O Acordo foi redigido apenas em língua francesa. d ) Qualquer pedido que incida sobre a alteração da lista nos termos das alíneas a ) , b ) e c ) será imediatamente notificado à Comissão Mista pela Câmara Suíça de Relojoaria .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="21.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="21.1"> Em caso de desacordo em relação à equivalência da qualidade , o assunto será imediatamente submetido pelas partes interessadas à apreciação da Comissão Mista prevista pelo artigo 9º do Acordo de 30 de Junho de 1967 .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="22"> A parte mais diligente requererá , por sua iniciativa , uma peritagem conjunta ao Instituto para o controlo oficial da qualidade na indústria relojoeira suíça e a um instituto correspondente qualificado da Comunidade designado pela parte interessada da Comunidade .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="23"> Os institutos dispõem de um prazo de três meses para efectuar a peritagem requerida .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="24"> Para efeitos desta peritagem , os institutos entender-se-ão para retirar dois lotes de relógios ou de maquinismos de relógios suficientemente representativos e , em princípio , não ultrapassando cada um 50 relógios ou maquinismos , um numa empresa suíça , o outro numa empresa comunitária .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="25"> Após controlo destes lotes de acordo com as normas de controlo técnico legal na Suíça , os institutos procederão a uma comparação dos resultados e redigirão um relatório conjunto dirigido à Comissão Mista com as suas conclusões e as suas eventuais propostas .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="26"> A Comissão Mista tomará conhecimento deste relatório na sua reunião seguinte .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="27"> Artigo 3º
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="28"> O Acordo e a lista anexa serão publicados nos jornais oficiais das Partes Contratantes e comunicados aos fabricantes de relojoaria pelas organizações profissionais interessadas .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="29"> As alterações da lista anexa serão objecto das mesmas publicações e comunicações .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="30.0"> De três em três anos , pelo menos , a partir da entrada em vigor do Acordo , a Comissão Mista procederá à reformulação da lista para tomar em consideração as inscrições e irradiações entretanto intervidas .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="30.1"> A lista assim reformulada será objecto das mesmas publicações e comunicações .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="31"> Qualquer informação complementar pode ser obtida junto dos organismos profissionais interessados .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="32"> Artigo 4º
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="33"> O Acordo pode ser denunciado por cada uma das Partes Contratantes mediante um pré-aviso de doze meses .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="34"> Artigo 5º
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="35"> O Acordo será concluído e ratificado pelas Partes Contratantes em conformidade com as suas normas constitucionais respectivas .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="36"> O presente Acordo entra em vigor em 1 de Janeiro de 1973 se antes desta data tiverem sido trocados os instrumentos de ratificação das Partes Contratantes .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="37"> No caso de a troca dos instrumentos de ratificação ocorrer entre 1 de Janeiro e 30 de Novembro de 1973 , o Acordo entrará em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte a essa troca de instrumentos .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(trg)="46"> 1

# pt/1972/jrc21972A0722_03-pt.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="2"> ACORDO entre a Comunidade Económica Europeia e a Confederação Suíça
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="3"> A COMUNIDADE ECONÓMICA EUROPEIA ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="4"> por um lado ,
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="5"> A CONFEDERAÇÃO SUÍÇA ,
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="6"> por outro ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="7"> DESEJANDO consolidar e ampliar , por ocasião do alargamento da Comunidade Económica Europeia , as relações económicas existentes entre a Comunidade e a Suíça e assegurar , no respeito de condições equitativas de concorrência , o desenvolvimento harmonioso do seu comércio , com o objectivo de contribuir para a construção europeia ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="8"> RESOLVIDAS , para este efeito , a eliminar progressivamente os obstáculos no que respeita aos aspectos essenciais do seu comércio , em conformidade com as disposições do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio relativas ao estabelecimento de zonas de comércio livre ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="9"> DECLRANDO-SE prontas a examinar , em função de todos os elementos de apreciação e , nomeadamente , da evolução da Comunidade , a possibilidade de desenvolver e aprofundar as suas relações , quando se afigurar útil no interesse das suas economias , alargando-as a domínios não contemplados pelo presente Acordo ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="10"> DECIDIRAM , na prossecução destes objectivos e considerando que nenhuma disposição do presente Acordo pode ser interpretada no sentido de libertar as Partes Contratantes das obrigações que lhes incumbem por força de outros acordos internacionais ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="11"> CONCLUIR O PRESENTE ACORDO :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="12"> Artigo 1º .
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="13"> O presente Acordo tem por objectivo :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="14"> a ) Promover , através da expansão das trocas comerciais recíprocas , o desenvolvimento harmonioso das relações económicas entre a Comunidade Económica Europeia e a Confederação Suíça , e favorecer deste modo , na Comunidade e na Suíça , o desenvolvimento da actividade económica , a melhoria das condições de vida e das condições de emprego , o aumento da produtividade e a estabilidade financeira ;
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="15"> b ) Assegurar no comércio entre as Partes Contratantes condições equitativas de concorrência ;
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="16"> c ) Contribuir assim , pela eliminação dos obstáculos às trocas comerciais , para o desenvolvimento harmonioso e a expansão do comércio mundial .
(src)="17"> Artigo 2º .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="20.0"> ii ) Enumerados no Protocolo nº .
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="20.1"> 2 , tendo em conta as condições especiais nele previstas .
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="21"> Artigo 3º .
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="22.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="22.1"> Não serão introduzidos novos direitos aduaneiros de importação nas trocas comerciais entre a Comunidade e a Suíça .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="23.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="23.1"> Os direitos aduaneiros de importação serão progressivamente suprimidos de acordo com o seguinte calendário :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="24"> - em 1 de Abril de 1973 , cada direito será reduzido para 80 % do direito de base ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="25"> - as outras quatro reduções , de 20 % cada uma , serão efectuadas :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="26"> em 1 de Janeiro de 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="27"> em 1 de Janeiro de 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="28"> em 1 de Janeiro de 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="29"> em 1 de Julho de 1977 .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="30"> Artigo 4º .
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="31.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="31.1"> As disposições relativas à supressão progressiva dos direitos aduaneiros de importação são igualmente aplicáveis aos direitos aduaneiros de natureza fiscal .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="32"> As Partes Contratantes podem substituir um direito aduaneiro de natureza fiscal ou o elemento fiscal de tal direito por uma imposição interna .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="33.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="33.1"> A Dinamarca , a Irlanda , a Noruega e o Reino Unido podem manter , até 1 de Janeiro de 1976 , direitos aduaneiros de natureza fiscal ou o elemento fiscal de tais direitos em caso de aplicação do artigo 38º. do « Acto relativo às Condições de Adesão e às Adaptações dos Tratados » , estabelecido e adoptado no âmbito da Conferência entre as Comunidades Europeias e o Reino da Dinamarca , a Irlanda , o Reino da Noruega e o Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="34.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="34.1"> A Suíça pode manter temporariamente , no respeito das condições do artigo 18º . , direitos correspondentes ao elemento fiscal contido nos direitos aduaneiros de importação para os produtos constantes do Anexo II.
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="35"> O Comité Misto previsto no artigo 29º. verificará as condições de aplicação do parágrafo anterior , nomeadamente , em caso de alteração do montante do elemento fiscal .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="36"> O Comité Misto examinará a situação tendo em vista a transformação desses direitos em imposições internas antes de 1 de Janeiro de 1980 ou antes de qualquer outra data que determine em função das circunstâncias .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="37"> Artigo 5º .
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="38.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="38.1"> Em relação a cada produto o direito de base a partir do qual devem ser efectuadas as sucessivas reduções previstas no artigo 3º. e no Protocolo nº .
(src)="38.2"> 1 é o direito efectivamente aplicado em 1 de Janeiro de 1972 .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="39.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="39.1"> Se , depois de 1 de Janeiro de 1972 , forem aplicadas reduções de direitos resultantes de acordos pautais concluídos na sequência da Conferência Comercial de Genebra ( 1964 / 1967 ) , os direitos assim reduzidos substituirão os direitos de base referidos no nº .
(src)="39.2"> 1 .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="40.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="40.1"> Os direitos reduzidos , calculados nos termos do artigo 3º. e do Protocolo nº .
(src)="40.2"> 1 , serão aplicados por arredondamento à primeira casa decimal .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .

(src)="41.0"> Sem prejuízo da aplicação pela Comunidade do nº .
(src)="41.1"> 5 do artigo 39º. do « Acto relativo às Condições de Adesão e às Adaptações dos Tratados » , estabelecido e adoptadono ambito da Conferência entre as Comunidades Europeias e o Reino da Dinamarca , a Irlanda , o Reino da Noruega e o Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte , em relação aos direitos específicos ou à parte específica dos direitos mistos da pauta aduaneira irlandesa , o disposto no artigo 3º. e no Protocolo nº .
(src)="41.2"> 1 aplicar-se-à por arredondamento à quarta casa decimal .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .

(src)="42"> Artigo 6º .
(trg)="42"> Artikel 6

(src)="43.0"> 1 .
(trg)="43.0"> 1 .

(src)="43.1"> Não serão introduzidos novos encargos de efeito equivalente a direitos aduaneiros de importação nas trocas comerciais entre a Comunidade e a Suíça .
(trg)="43.1"> Inga nya avgifter , som har samma verkan som importtullar , skall införas i handeln mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="44.0"> 2 .
(trg)="44.0"> 2 .