# pl/1970/jrc21970A0720_01-pl.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz
(src)="3"> do Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską [ 1 ]
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )
(src)="4"> RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD
(src)="5"> z jednej strony ,
(trg)="4"> åena sidan , och
(src)="6"> SZWAJCARSKA RADA ZWIĄZKOWA ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET
(src)="7"> z drugiej strony ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :
(src)="8"> ZWAŻYWSZY , że Umowa dotycząca wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą , jak również jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską została podpisana w Genewie dnia 30 czerwca 1967 roku ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .
(src)="9"> ZWAŻYWSZY , że w celu dobrego funkcjonowania tej umowy należy przyjąć postanowienia dodatkowe ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .
(src)="10"> ZWAŻYWSZY , że rozporządzenie Szwajcarskiej Rady Związkowej , z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulujące stosowanie nazwy " Szwajcarski " dla zegarków ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .
(src)="11"> ZWAŻYWSZY , że istnieje ścisła współpraca w przemyśle zegarmistrzowskim między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Szwajcarią ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .
(src)="12"> PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI zniesienie , jednocześnie z wejściem w życie niniejszej umowy , premii za racjonalizację przyznawanych przez Ébauches SA i ASUAG oraz równoczesne zniesienie kontyngentu przewidzianego w punkcie B 3 litera b ) wyżej wymienionej Umowy ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .
(src)="13"> UZGODNIŁY , co następuje :
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .
(src)="14"> Artykuł 1
(trg)="13"> Artikel 1
(src)="15"> Obniżki celne przewidziane w artykułach 1 i 5 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku wchodzą w życie jednocześnie z niniejszą Umową .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .
(src)="16"> Artykuł 2
(trg)="15"> Artikel 2
(src)="17"> W celu uznania za szwajcarski zegarka , którego mechanizm jest produkcji szwajcarskiej w co najmniej 50 % wartości wszystkich części składowych łącznie z kosztem składania , na mocy artykułu 2 ustęp 2 litera b ) rozporządzenia Szwajcarskiej Rady Związkowej z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulującego stosowanie dla zegarków nazwy " Szwajcarski " , ustalono procedurę certyfikacji między Szwajcarią a Wspólnotą według następujących zasad :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :
(src)="18.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .
(src)="18.1"> Podzespoły mechanizmów zegarkowych wyprodukowane we Wspólnocie , których wykaz znajduje się w Załączniku do Umowy , jak również części regulujące i inne części składowe zegarków wyprodukowane we Wspólnocie i uzupełniające podzespoły produkcji szwajcarskiej lub wspólnotowej , uznawane są za tej samej jakości co podzespoły i części produkcji szwajcarskiej mające porównywalne parametry techniczne .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .
(src)="18.2"> Postanawia się , że zegarki i mechanizmy zegarkowe montowane z tych podzespołów i części powinny spełniać wymogi urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .
(src)="19.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .
(src)="19.1"> Wykaz podzespołów wyprodukowanych we Wspólnocie , przewidziany w ustępie 1 niniejszego artykułu , będzie regularnie uaktualniany zgodnie z następującymi warunkami :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :
(src)="20.0"> a ) Wniosek o wpisanie nowych parametrów podzespołów do wykresu kierowany jest do Szwajcarskiej Izby Zegarmistrzostwa przez organizacje zegarmistrzowskie Wspólnoty lub każdego producenta podzespołów działającego we Wspólnocie .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .
(src)="20.1"> Do wniosku dołączona jest karta techniczna określająca kaliber podzespołu .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .
(src)="20.2"> Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa wpisuje bezzwłocznie nowy kaliber lub kalibry do wymienionego wykresu .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .
(src)="20.3"> W przypadku złożenia wniosku o wpisanie na wykaz kalibru podzespołu , który już był stosowany w Szwajcarii i nie spełnił wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może zakwestionować wpis .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .
(src)="20.4"> W takim przypadku wnioskodawca może odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="21"> b ) Wycofanie kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie zostaje podane do wiadomości Szwajcarskiej Izbie Zegarmistrzostwa przez wspólnotowe organizacje zegarmistrzowskie lub przez producenta , który wcześniej wnioskował o ich wpisanie .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .
(src)="22.0"> c ) W przypadku niespełnienia wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może wnioskować o wykreślenie określonych kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie i powiadamia zainteresowaną Stronę o tym wniosku .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .
(src)="22.1"> W przypadku niezgodności , jeżeli zainteresowana Strona nie zgadza się ze wnioskiem może ona odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu w terminie dwóch miesięcy .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="23"> d ) Każdy wniosek dotyczący zmiany wykazu według powyższych liter a ) , b ) i c ) podany jest bezzwłocznie do wiadomości Komisji Mieszanej przez Szwajcarską Izbę Zegarmistrzostwa .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .
(src)="24.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .
(src)="24.1"> W przypadku zakwestionowania równoważności jakości , każda z zainteresowanych Stron bezzwłocznie odwoła się do Komisji mieszanej , określonej w artykule 9 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .
(src)="25"> Z własnej inicjatywy strona pilna wystąpi o wspólną ekspertyzę do Instytutu Urzędowej Kontroli Jakości w szwajcarskim przemyśle zegarmistrzowskim i do odpowiadającego mu uprawnionego instytutu Wspólnoty wskazanego przez zainteresowaną Stronę Wspólnoty .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .
(src)="26"> Instytuty dysponują trzymiesięcznym terminem na przeprowadzenie wymaganej ekspertyzy .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .
(src)="27.0"> W celu przeprowadzenia tej ekspertyzy , instytuty porozumiewają się , aby pobrać dwie partie zegarków lub mechanizmów zegarkowych wystarczająco reprezentatywnych i nieprzekraczających , w zasadzie , 50 zegarków lub mechanizmów , jedną w przedsiębiorstwie szwajcarskim , drugą w przedsiębiorstwie Wspólnoty .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .
(src)="27.1"> Po przeprowadzeniu urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , instytuty porównują swoje wyniki i sporządzają wspólne sprawozdanie zawierające ich wnioski i ewentualnie ich propozycje , z przeznaczeniem dla Komisji mieszanej .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .
(src)="28"> Komisja mieszana omawia sprawozdanie na najbliższym posiedzeniu .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .
(src)="29"> Artykuł 3
(trg)="30"> Artikel 3
(src)="30"> Niniejsza Umowa oraz wykaz stanowiący Załącznik do niej zostają opublikowane w Dziennikach Urzędowych Umawiających się Stron i podane do wiadomości producentów wyrobów zegarmistrzowskich przez właściwe organizacje zawodowe .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .
(src)="31"> Zmiany w załączonym wykresie stanowią przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="32.0"> Co najmniej co trzy lata , począwszy od wejścia Umowy w życie , Komisja Mieszana przystąpi do aktualizacji wykazu zaistniałych w celu uwzględnienia dokonanych w międzyczasie wpisów i wykreśleń .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .
(src)="32.1"> Tak zaktualizowany wykaz będzie stanowił przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="33"> Wszelkie dodatkowe informacje mogą być udzielone przez właściwe stowarzyszenia handlowe .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .
(src)="34"> Artykuł 4
(trg)="35"> Artikel 4
(src)="35"> Umowa może być rozwiązana przez każdą z Umawiających się Stron z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .
(src)="36"> Artykuł 5
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="37"> Umowa zostaje zawarta i ratyfikowana przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .
(src)="38"> Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 1973 roku , pod warunkiem że dokumenty ratyfikacyjne Umawiających się Stron zostaną wymienione przed tą datą .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .
(src)="39"> W przypadku gdy wymiana dokumentów ratyfikacyjnych będzie miała miejsce między dniem 1 stycznia a dniem 30 listopada 1973 roku , Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po tej wymianie .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(src)="40"> [ 1 ] Umowa została sporządzona tylko w języku francuskim .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(src)="41"> --------------------------------------------------
(trg)="46"> 1
# pl/1972/jrc21972A0722_03-pl.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz
(src)="3"> zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz
(src)="4"> a Konfederacją Szwajcarską
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN
(src)="5"> EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA ,
(trg)="4"> som den ena parten , och
(src)="6"> z jednej strony ,
(trg)="5"> SCHWEIZ
(src)="7"> KONFEDERACJA SZWAJCARSKA ,
(trg)="6"> som den andra parten ,
(src)="8"> z drugiej strony ,
(src)="9"> PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwajcarią , a także chcąc zapewnić , przy poszanowaniu zasad konkurencji , harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,
(src)="10"> ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi , zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,
(src)="11"> DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania , przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny , a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie , możliwości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają , że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,
(src)="12"> POSTANAWIAJĄ , przy realizacji tych celów , a także uznając , że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych porozumień międzynarodowych ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,
(src)="13"> ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .
(src)="14"> Artykuł 1
(trg)="12"> Artikel 1
(src)="15"> Niniejsza Umowa ma na celu :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är
(src)="16"> a ) propagowanie , poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej , harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej , poprawie warunków życia i zatrudnienia , zwiększaniu wydajności oraz umacnianiu stabilności finansowej ;
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,
(src)="17"> b ) zapewnienie , aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji ;
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,
(src)="18"> c ) przyczynienie się w ten sposób , poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej , do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .
(src)="19"> Artykuł 2
(trg)="17"> Artikel 2
(src)="20"> Umowa ma zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i ze Szwajcarii :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz
(src)="21"> i ) objętych działami 25 do 99 Nomenklatury Brukselskiej , z wyłączeniem produktów wyszczególnionych w załączniku I ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,
(src)="22"> ii ) ujętych w Protokole 2 , uwzględniając szczególne warunki przewidziane w postanowieniach tego Protokołu .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .
(src)="23"> Artykuł 3
(trg)="21"> Artikel 3
(src)="24.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1 .
(src)="24.1"> Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .
(src)="25.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2 .
(src)="25.1"> Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :
(src)="26"> a ) dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .
(src)="27"> b ) cztery następne redukcje , każda w wysokości 20 % , zostaną dokonane w sposób następujący :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas
(src)="28"> dnia 1 stycznia 1974 r . ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,
(src)="29"> dnia 1 stycznia 1975 r . ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,
(src)="30"> dnia 1 stycznia 1976 r . ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,
(src)="31"> dnia 1 lipca 1977 r .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .
(src)="32"> Artykuł 4
(trg)="30"> Artikel 4
(src)="33.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1 .
(src)="33.1"> Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przywozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .
(src)="34"> Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .
(src)="35.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2 .
(src)="35.1"> Dania , Irlandia , Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji , w której uczestniczyły Wspólnoty Europejskie , a także Królestwo Danii , Irlandia , Królestwo Norwegii i Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .
(src)="36.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3 .
(src)="36.1"> Szwajcaria może tymczasowo utrzymać , stosując się do postanowień artykułu 18 , opłaty stanowiące składnik fiskalny zawarty w cłach przywozowych w odniesieniu do produktów wyszczególnionych w załączniku II .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .
(src)="37"> Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowiedzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu , w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .
(src)="38"> Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą , którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .
(src)="39"> Artykuł 5
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="40.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .
(src)="40.1"> W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna , w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1 , jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .
(src)="41.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .
(src)="41.1"> Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z porozumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej negocjacji handlowych w Genewie ( 1964 / 1967 ) znajdą zastosowanie , zredukowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne , o których mowa w ustępie 1 .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .
(src)="42.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3 .
(src)="42.1"> Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i Protokołu 1 są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .
(src)="43"> Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich , a także Królestwa Danii , Irlandii , Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specyficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej , znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i Protokołu 1 przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .