# lv/1970/jrc21970A0720_01-lv.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz
(src)="2"> Papildnolīgums Eiropas ekonomikas kopienas , tās dalībvalstu un šveices Konfederācijas Nolīgumam par pulksteņu nozares produktiem [ 1 ]
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )
(src)="3"> EIROPAS KOPIENU PADOME ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD
(src)="4"> no vienas puses , un
(trg)="4"> åena sidan , och
(src)="5"> ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS FEDERĀLĀ PADOME ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET
(src)="6"> no otras puses ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :
(src)="7"> TĀ KĀ 1967. gada 30. jūnijā Ženēvā ir parakstīts Eiropas Ekonomikas kopienas , tās dalībvalstu un Šveices Konfederācijas Nolīgums par pulksteņu nozares produktiem ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .
(src)="8"> TĀ KĀ , lai minētais nolīgums pareizi darbotos , ir jāpieņem papildu noteikumi ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .
(src)="9"> TĀ KĀ apraksta " Šveices " izmantošanu attiecībā uz pulksteņiem reglamentē ar Šveices Konfederācijas Federālās padomes 1971. gada 23. decembra rīkojumu ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .
(src)="10"> TĀ KĀ starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveici ir cieša sadarbība pulksteņu nozarē ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .
(src)="11"> ŅEMOT VĒRĀ racionalizācijas atvieglojumu atcelšanu , ko piešķīrušas Ebauches SA un ASUAG , un vienlaicīgu iepriekšminētā nolīguma B punkta 3. apakšpunkta b ) daļā minēto kvotu atcelšanu , šim nolīgumam stājoties spēkā ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .
(src)="12"> IR VIENOJUŠĀS .
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .
(src)="13"> 1. pants
(trg)="13"> Artikel 1
(src)="14"> Tarifu samazinājums , kas noteikts 1967. gada 30. jūnija Nolīguma 1. un 5. pantā , stājas spēkā vienlaikus ar šo nolīgumu .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .
(src)="15"> 2. pants
(trg)="15"> Artikel 2
(src)="16"> Lai par Šveices pulksteni varētu uzskatīt pulksteni ar Šveicē ražoto pulksteņmehānismu , kas attiecas uz ne mazāk kā 50 % no visu sastāvdaļu vērtības , ieskaitot montāžas izmaksas , atbilstīgi 2. panta 2. punkta b ) apakšpunktam Šveices Konfederācijas Federālās padomes 1971. gada 23. decembra rīkojumā , ar ko reglamentē apraksta " Šveices " izmantošanu attiecībā uz pulksteņiem , starp Šveici un Kopienu izveido sertificēšanas procedūru saskaņā ar šādiem noteikumiem .
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :
(src)="17.0"> 1 .
(trg)="17.0"> 1 .
(src)="17.1"> Kopienā ražotās pulksteņmehānismu sagataves , kas uzskaitītās šā nolīguma pielikumā , kā arī Kopienā ražotie regulēšanas mehānismi un citas pulksteņmehānisma sastāvdaļas , ar ko komplektē Šveicē vai Kopienā ražotos pulksteņmehānismus , uzskata par līdzvērtīgām pēc kvalitātes Šveicē ražotajiem pulksteņmehānismiem un daļām ar pielīdzināmiem tehniskajiem parametriem .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .
(src)="17.2"> Pieņem , ka pulksteņiem un pulksteņmehānismiem , kas samontēti no šiem pulksteņmehānismiem un daļām , ir jāatbilst likumā noteiktajām kontrolprasībām Šveicē .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .
(src)="18.0"> 2 .
(trg)="18.0"> 2 .
(src)="18.1"> Kopienā ražoto pulksteņmehānismu sarakstu , kas norādīts šā panta 1. punktā , regulāri atjaunina šādā veidā :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :
(src)="19.0"> a ) pieteikumus par jaunu pulksteņmehānismu kalibru ierakstīšanu sarakstā pulksteņu ražotāju apvienības Kopienā vai jebkurš Kopienā dibinātais pulksteņmehānismu ražotājs nosūta Šveices pulksteņu nozares palātai Chambre suisse de l 'horlogerie .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .
(src)="19.1"> Pieteikumiem pievieno pulksteņmehānismu kalibra tehnisko aprakstu .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .
(src)="19.2"> Chambre suisse de l 'horlogerie tūlīt ieraksta jaunu kalibru vai jaunus kalibrus iepriekšminētajā sarakstā .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .
(src)="20.0"> Ja ir lūgts ierakstīt tādu pulksteņmehānismu kalibru , kas Šveicē jau ir izmantots , bet kas nav izturējis likumā paredzēto kontroli Šveicē , Chambre suisse de l 'horlogerie var apstrīdēt šo ierakstu .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .
(src)="20.1"> Šādā gadījumā pieteikuma iesniedzējs var izmantot šā panta 3. punktā paredzēto procedūru ;
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="21"> b ) par sarakstā iekļauto pulksteņmehānismu kalibru atsaukšanu pulksteņu ražotāju apvienības Kopienā vai tas ražotājs , kas iepriekš pieprasījis kalibra ierakstīšanu sarakstā , ziņo Šveices pulksteņu nozares palātai Chambre suisse de l 'horlogerie ;
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .
(src)="22.0"> c ) ja nav izpildītas likumā noteiktās kontrolprasības Šveicē , Chambre suisse de l 'horlogerie var lūgt , lai attiecīgos pulksteņmehānismu kalibrus svītrotu no saraksta , un ziņo par šo lūgumu attiecīgajai pusei .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .
(src)="22.1"> Ja rodas domstarpības , attiecīgā puse divos mēnešos var izmantot šā panta 3. punktā paredzēto procedūru ;
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .
(src)="23"> d ) par visiem pieteikumiem par saraksta grozījumiem saskaņā ar a ) , b ) un c ) apakšpunktiem Chambre suisse de l 'horlogerie tūlīt ziņo Apvienotajai komitejai .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .
(src)="24.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .
(src)="24.1"> Ja rodas domstarpības par kvalitātes līdzvērtību , jebkura ieinteresētā persona lietu tūlīt nodod Apvienotajai komitejai , kas paredzēta 1967. gada 30. jūnija Nolīguma 9. pantā .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .
(src)="25"> Puse , kas pirmā to nolemj , pēc savas iniciatīvas lūdz apvienoto ekspertu atzinumu valsts kvalitātes kontroles institūtā Šveices pulksteņu nozarē un atbilstošā kvalificētā institūtā Kopienā , ko izvirzījusi Kopienas ieinteresētā persona .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .
(src)="26"> Institūti trīs mēnešu laikā sniedz pieprasīto ekspertu atzinumu .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .
(src)="27"> Lai sniegtu šo ekspertu atzinumu , institūti vienojas savā starpā pieņemt divas pietiekami reprezentatīvas pulksteņu vai pulksteņmehānismu partijas , no kurām katrā parasti ir vairāk kā 50 pulksteņu vai pulksteņmehānismu , – vienu Šveices uzņēmumā , otru – Kopienas uzņēmumā .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .
(src)="28"> Pēc šo partiju testēšanas saskaņā ar tehniskajiem kontroles standartiem , kas noteikti ar likumu Šveicē , institūti salīdzina savus rezultātus un kopīgi sagatavo ziņojumu Apvienotajai komitejai , kurā iekļauj savus slēdzienus un jebkurus priekšlikumus , kas tiem var rasties .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .
(src)="29"> Apvienotā komiteja izskata šo ziņojumu savā nākamajā sanāksmē .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .
(src)="30"> 3. pants
(trg)="30"> Artikel 3
(src)="31"> Nolīgumu un tam pievienoto sarakstu publicē Līgumslēdzēju pušu oficiālajos vēstnešos , un attiecīgās aroda apvienības ziņo par tiem pulksteņu ražotājiem .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .
(src)="32"> Grozījumus pievienotajā sarakstā publicē un paziņo tādā pašā veidā .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="33.0"> Vismaz reizi trijos gados , sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā , Apvienotā komiteja pārskata sarakstu , lai ņemtu vērā visus posteņus , kas pa to laiku ir ierakstīti vai svītroti no saraksta .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .
(src)="33.1"> Jauno sarakstu publicē un paziņo tādā pašā veidā .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .
(src)="34"> Jebkādu papildu informāciju var iegūt no attiecīgajām aroda apvienībām .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .
(src)="35"> 4. pants
(trg)="35"> Artikel 4
(src)="36"> Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo nolīgumu , ziņojot par to 12 mēnešus iepriekš .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .
(src)="37"> 5. pants
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="38"> Šo nolīgumu Līgumslēdzējas puses slēdz vai ratificē saskaņā ar savām procedūrām .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .
(src)="39"> Šis nolīgums stājas spēkā 1973. gada 1. janvārī , ja līdz šim datumam Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās ar saviem ratifikācijas instrumentiem .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .
(src)="40"> Ja ar ratifikācijas instrumentiem apmainās laika posmā no 1973. gada 1. janvāra līdz 30. novembrim , tad nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc minētās apmaiņas .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(src)="41"> [ 1 ] Nolīgums ir sagatavots tikai franču valodā .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(src)="42"> --------------------------------------------------
(trg)="46"> 1
# lv/1972/jrc21972A0722_03-lv.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz
(src)="3"> starp Eiropas Ekonomikas kopienu
(src)="4"> un Šveices Konfederāciju
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz
(src)="5"> EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN
(src)="6"> no vienas puses , un
(trg)="4"> som den ena parten , och
(src)="7"> ŠVEICES KONFEDERĀCIJA ,
(trg)="5"> SCHWEIZ
(src)="8"> no otras puses ,
(trg)="6"> som den andra parten ,
(src)="9"> VĒLOTIES pēc Eiropas Ekonomikas kopienas paplašināšanās nostiprināt un paplašināt starp Kopienu un Šveici pastāvošās ekonomiskās attiecības un , ievērojot godīgas konkurences apstākļus , nodrošināt savstarpējas tirdzniecības saskaņotu attīstību , lai veicinātu Eiropas izveides darbu ;
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,
(src)="10"> NOLĒMUŠAS šajā nolūkā pakāpeniski likvidēt šķēršļus faktiski visai savstarpējai tirdzniecībai , saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību noteikumiem , kas attiecas uz brīvās tirdzniecības zonu izveidošanu ;
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,
(src)="11"> APLIECINOT gatavību izskatīt , ievērojot visus būtiskos faktorus , un jo īpaši attīstību Kopienā , iespēju attīstīt un padziļināt to attiecības , ietverot jomas , uz kurām neattiecas šis nolīgums un kurās Pušu ekonomikas interesēs varētu būt lietderīgi tās paplašināt ;
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,
(src)="12"> IR NOLĒMUŠAS , izpildot šos mērķus un ņemot vērā , ka neviens šā nolīguma noteikumus nevar iztulkot tādā veidā , kas Līgumslēdzējas puses atbrīvo no saistībām , kuras tām uzliktas saskaņā ar citiem starptautiskajiem nolīgumiem ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,
(src)="13"> NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU .
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .
(src)="14"> 1. pants
(trg)="12"> Artikel 1
(src)="15"> Šā nolīguma mērķis ir :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är
(src)="16"> a ) savstarpējas tirdzniecības paplašināšanas ceļā veicināt Eiropas Ekonomikas kopienas un Šveices Konfederācijas ekonomisko attiecību saskaņotu attīstību , kā arī tādā veidā sekmēt saimniecisko darbību , dzīves un darba apstākļu uzlabošanos , paaugstinātu produktivitāti un finanšu stabilitāti Kopienā un Šveicē ;
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,
(src)="17"> b ) nodrošināt godīgas konkurences apstākļus tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām pusēm ;
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,
(src)="18"> c ) šādā veidā veicināt pasaules tirdzniecības saskaņotu attīstību un paplašināšanu , novēršot tirdzniecības šķēršļus .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .
(src)="19"> 2. pants
(trg)="17"> Artikel 2
(src)="20"> Šo nolīgumu piemēro Kopienas vai Šveices izcelsmes izstrādājumiem ,
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz
(src)="21"> i ) kas iekļauti Briseles nomenklatūras 25. līdz 99. nodaļā , izņemot I pielikumā minētos izstrādājumus ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,
(src)="22"> ii ) kas minēti 2. protokolā , ievērojot šajā protokolā paredzētos noteikumus .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .
(src)="23"> 3. pants
(trg)="21"> Artikel 3
(src)="24.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1 .
(src)="24.1"> Tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici neievieš jaunus ievedmuitas nodokļus .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .
(src)="25.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2 .
(src)="25.1"> Ievedmuitas nodokļus pakāpeniski atceļ saskaņā ar šādu grafiku :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :
(src)="26"> a ) 1973. gada 1. aprīlī visus nodokļus samazina līdz 80 % no pamatnodokļa ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .
(src)="27"> b ) turpmākus četrus samazinājumus ik 20 % apmērā veic :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas
(src)="28"> 1974. gada 1. janvārī ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,
(src)="29"> 1975. gada 1. janvārī ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,
(src)="30"> 1976. gada 1. janvārī ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,
(src)="31"> 1977. gada 1. jūlijā .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .
(src)="32"> 4. pants
(trg)="30"> Artikel 4
(src)="33.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1 .
(src)="33.1"> Noteikumi par ievedmuitas nodokļu pakāpenisku atcelšanu attiecas arī uz fiskālajiem muitas nodokļiem .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .
(src)="34"> Līgumslēdzējas puses fiskālo muitas nodokli vai muitas nodokļa fiskālo elementu var aizstāt ar iekšējo nodokli .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .
(src)="35.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2 .
(src)="35.1"> Apvienotā Karaliste , Dānija , Īrija un Norvēģija var saglabāt fiskālo muitas nodokli vai muitas nodokļa fiskālo elementu līdz 1976. gada 1. janvārim gadījumā , ja tiek īstenots 38. pants " Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām " , kas sastādīts un pieņemts Dānijas Karalistes , Īrijas , Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Norvēģijas Karalistes konferencē .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .
(src)="36.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3 .
(src)="36.1"> Šveice uz laiku var saglabāt nodokļus , kas atbilst tādu ievedmuitas nodokļu fiskālajam elementam , ko piemēro II pielikumā minētajiem izstrādājumiem , ja tā ievēro 18. panta nosacījumus .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .
(src)="37"> Nolīguma 29. pantā paredzētā Apvienotā komiteja pārbauda atbilstību iepriekšējā daļā izklāstītajiem nosacījumiem , jo īpaši , ja mainīts fiskālā elementa apmērs .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .
(src)="38"> Apvienotā komiteja pārbauda stāvokli attiecībā uz šādu nodokļu pārveidošanu par iekšējiem nodokļiem līdz 1980. gada 1. janvārim vai jebkuram citam datumam , ko tā varētu noteikt , ievērojot apstākļus .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .
(src)="39"> 5. pants
(trg)="37"> Artikel 5
(src)="40.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .
(src)="40.1"> Pamatnodoklis , kam piemēro 3. pantā un 1. protokolā paredzētos secīgos samazinājumus , ir tas nodoklis , kas katram izstrādājumam faktiski piemērots 1972. gada 1. janvārī .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .
(src)="41.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .
(src)="41.1"> Ja pēc 1972. gada 1. janvāra sāk piemērot nodokļu samazinājumus , kuri izriet no vienošanās par tarifiem , kas noslēgtas Tirdzniecības konferences rezultātā , kura notika Ženēvā no 1964. līdz 1967. gadam , šādi samazinātie nodokļi aizstāj pamatnodokļus , kas minēti 1. punktā .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .
(src)="42.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3 .
(src)="42.1"> Saskaņā ar 3. pantu un 1. protokolu aprēķinātos samazinātos nodokļus piemēro , noapaļojot līdz pirmajam ciparam aiz komata .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .
(src)="43"> Ja attiecībā uz Īrijas muitas tarifa specifiskajiem nodokļiem vai jaukto nodokļu specifiskajām daļām Kopiena piemēro 39. panta 5. punktu " Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām " , kas sastādīts un pieņemts Dānijas Karalistes , Īrijas , Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Norvēģijas Karalistes konferencē , piemēro 3. pantu un 1. protokolu , noapaļojot līdz pirmajam ciparam aiz komata .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .
(src)="44"> 6. pants
(trg)="42"> Artikel 6