# it/1970/jrc21970A0720_01-it.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="2"> ACCORDO COMPLEMENTARE all' accordo tra la Comunità economica europea nonché i suoi Stati membri e la Confederazione svizzera , concernente i prodotti dell' orologeria
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="3"> IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="4"> da una parte ,
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="5"> IL CONSIGLIO FEDERALE SVIZZERO ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="6"> dall' altra ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="7"> CONSIDERANDO che il 30 giugno 1967 è stato firmato a Ginevra un accordo tra la Comunità economica europea nonché i suoi Stati membri e la Confederazione svizzera , concernente i prodotti dell' orologeria ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="8"> CONSIDERANDO la necessità di prendere disposizioni complementari per il buon funzionamento di detto accordo ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="9"> CONSIDERANDO l' ordinanza del Consiglio federale svizzero del 23 dicembre 1971 concernente l' utilizzazione della designazione « Svizzera » per gli orologi ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="10"> CONSIDERANDO la stretta cooperazione industriale nel campo orologiero fra la Comunità economica europea e la Svizzera ,
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="11"> PRENDENDO ATTO della soppressione , all' entrata in vigore del presente accordo , dei premi di razionalizzazione della Ebauches S.A. e dell' ASUAG , nonché dell' abolizione simultanea del contingente indicato al punto B 3 b del citato accordo ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="12"> ( 1)L'Accordo è stato redatto solo in lingua francese .
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .

(src)="14"> Articolo 1
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="15"> Le riduzioni tariffarie previste agli articoli 1 e 5 dell' Accordo del 30 giugno 1967 entrano in vigore al momento dell' entrata in vigore di questo accordo .
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="16"> Articolo 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="17"> Al fine di poter considerare svizzero l' orologio il cui movimento è di fabbricazione svizzera per almeno il 50 % del valore di tutti i pezzi costitutivi , ivi comprese le spese di assiematura in virtù dell' articolo 2 , capoverso 2 b ) dell' Ordinanza del Consiglio federale svizzero del 23 dicembre 1971 concernente l' utilizzazione della designazione « Svizzera » per gli orologi , fra la Svizzera e la Comunità si è stabilita una procedura di autenticazione secondo le seguenti norme :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="18.0"> 1.
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="18.1"> Gli abbozzi dei movimenti degli orologi fabbricati nella Comunità , il cui elenco è allegato all' accordo , nonché gli elementi regolatori e gli altri pezzi costituenti il movimento di orologi fabbricati nella Comunità e complementari degli abbozzi e dei pezzi di fabbricazione svizzera o comunitaria , sono considerati di qualità equivalente a quella degli abbozzi e pezzi di fabbricazione svizzera con caratteristiche tecniche analoghe .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="18.2"> È sottinteso che gli orologi ed i movimenti degli orologi assiemati servendosi degli abbozzi e pezzi devono soddisfare le esigenze del controllo tecnico di legge in Svizzera .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="19.0"> 2.
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="19.1"> L' elenco degli abbozzi fabbricati nella Comunità , previsto al paragrafo 1 di questo articolo , sarà regolarmente aggiornato secondo le seguenti modalità :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="20.0"> a ) la domanda d' iscrizione all' elenco di nuovi calibri di abbozzi va indirizzata alla camera svizzera dell' orologeria da parte degli organismi orologieri della Comunità o di qualsiasi fabbricante di abbozzi con sede nella Comunità .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="20.1"> La richiesta deve essere accompagnata da una scheda tecnica con la descrizione del calibro degli abbozzi .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="20.2"> La camera svizzera dell' orologeria iscrive , senza indugio , il o i nuovi calibri nell' elenco summenzionato .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="21.0"> Nel caso in cui l' iscrizione sia richiesta per un calibro di abbozzi già utilizzato in Svizzera e che non abbia superato il controllo tecnico di legge in Svizzera , la camera svizzera dell' orologeria può contestare l' iscrizione .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="21.1"> In questo caso il richiedente può ricorrere alla procedura prevista al paragrafo 3 di questo articolo ;
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="22"> b ) il ritiro di calibri di abbozzi apparso sull' elenco è comunicato alla Camera svizzera dell' orologeria dagli organismi orologieri comunitari o dal fabbricante che ne aveva chiesta l' iscrizione anteriormente ;
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="23.0"> c ) Nel caso in cui le esigenze del controllo tecnico di legge in Svizzera non fossero soddisfatte , la camera svizzera dell' orologeria può domandare la radiazione dei calibri di abbozzi di cui trattasi , iscritti nell' elenco e notifica questa richiesta alla parte interessata .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="23.1"> In caso di contestazione , la parte interessata puó ricorrere alla procedura prevista al paragrafo 3 di questo articolo nel termine di due mesi ;
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="24"> d ) ogni domanda di modifica dell' elenco , secondo le lettere a ) , b ) e c ) summenzionate , è notificata immediatamente dalla camera svizzera dell' orologeria alla commissione mista .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="25.0"> 3.
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="25.1"> In caso di contestazione sulla equivalenza della qualità , qualsiasi parte interessata può ricorrere alla commissione mista prevista all' articolo 9 dell' accordo del 30 giugno 1967.
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="26"> Di propria iniziativa , la parte più diligente , chiede una perizia congiunta all' istituto per il controlloufficiale della qualità nell' industria orologiera svizzera e ad un istituto analogo qualificato della Comunità , designato dalla parte interessata della Comunità .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="27"> Gli istituti avranno tre mesi di tempo per procedere alla perizia richiesta .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="28"> In vista di questa perizia , gli istituti si accordano per prelevare due lotti di orologi o movimenti di orologi sufficientemente rappresentativi , ognuno dei quali non superi , in linea di massima , 50 orologi o movimenti , uno da una fabbrica svizzera e l' altro da una fabbrica della Comunità .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="29"> Dopo il controllo di questi lotti , eseguito secondo le norme del controllo tecnico di legge in Svizzera , gli istituti confrontano i loro risultati e sottopongono alla commissione mista un rapporto comune contenente le conclusioni e le loro eventuali proposte .
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="30"> La Commissione mista esaminerà questo rapporto nella riunione successiva .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="31"> Articolo 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="32"> Sia l' accordo che l' elenco allegato sono pubblicati nelle Gazzette ufficiali delle parti contraenti e comunicati dalle organizzazioni professionali interessate ai fabbricanti di orologeria .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="33"> Le modifiche dell' elenco allegato sono oggetto delle medesime pubblicazioni e comunicazioni .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="34.0"> Ogni tre anni , come minimo , a decorrere dall' entrata in vigore dell' accordo , la Commissione mista procede al rifacimento dell' elenco per tener conto delle iscrizioni e radiazioni intervenute nel frattempo .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="34.1"> L' elenco così rifatto sarà oggetto delle medesime pubblicazioni e comunicazioni .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="35"> Ogni informazione complementare può essere ottenuta dalle organizzazioni professionali interessate .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="36"> Articolo 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="37"> L' accordo può essere denunciato da ogni parte contraente con preavviso di dodici mesi .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="38"> Articolo 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39"> L' accordo sarà concluso e ratificato dalle parti contraenti secondo le modalità loro proprie .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="40"> L' accordo entra in vigore il 1º gennaio 1973 a condizione che gli strumenti di ratifica delle parti contraenti siano stati scambiati prima di detta data .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="41"> Nel caso in cui lo scambio degli strumenti di ratifica abbia luogo entro il 1º gennaio ed il 30 novembre 1973 , l' accordo entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese successivo allo scambio .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(trg)="46"> 1

# it/1972/jrc21972A0722_03-it.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="4"> tra la Comunità economica europea e la Confederazione svizzera
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="5"> LA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="6"> da un lato ,
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="7"> LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="8"> dall' altro ,
(src)="9"> DESIDEROSE di consolidare e di estendere , in occasione dell' allargamento della Comunità economica europea , le relazioni economiche esistenti tra la Comunità e la Svizzera e di assicurare , nel rispetto di condizioni eque di concorrenza , lo sviluppo armonioso del loro commercio , allo scopo di contribuire all' opera della costruzione europea ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="10"> RISOLUTE pertanto ad eliminare gradualmente gli ostacoli alla parte essenziale dei loro scambi , conformemente alle disposizioni dell' accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio concernenti la creazione di zone di libero scambio ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="11"> DICHIARANDOSI pronte ad esaminare , in funzione di tutti gli elementi di valutazione ed in particolare dell' evoluzione della Comunità , la possibilità di sviluppare e di approfondire le loro relazioni , quando si riveli utile estenderle , nell' interesse delle loro economie , a settori non contemplati dal presente accordo ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="12"> HANNO DECISO , nel perseguimento di tali obiettivi e considerando che nessuna disposizione del presente accordo puo essere interpretata nel senso di esimere le Parti contraenti dagli obblighi che loro incombono in virtù di altri accordi internazionali ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="13"> DI CONCLUDERE IL PRESENTE ACCORDO :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="14"> Articolo 1
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="15"> Il presente accordo ha lo scopo di :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="16"> a ) promuovere , mediante l' espansione degli scambi commerciali reciproci , lo sviluppo armonioso delle relazioni economiche tra la Comunità economica europea e la Confederazione svizzera e di favorire in tal modo nella Comunità e in Svizzera il progresso dell' attività economica , il miglioramento delle condizioni di vita e di occupazione , l' aumento della produttività e la stabilità finanziaria ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="17"> b ) assicurare condizioni eque di concorrenza negli scambi tra le Parti contraenti ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="18"> c ) contribuire in tal modo , eliminando gli ostacoli agli scambi , allo sviluppo armonioso ed all' espansione del commercio mondiale .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="19"> Articolo 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="20"> L' accordo si applica ai prodotti originari della Comunità e della Svizzera :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="21"> i ) compresi nei capitoli da 25 a 99 della Nomenclatura di Bruxelles , esclusi i prodotti di cui all' allegato I ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="22.0"> ii ) compresi nel protocollo n .
(src)="22.1"> 2 , tenuto conto delle modalità particolari ivi previste .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="23"> Articolo 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="24.0"> 1 .
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="24.1"> Nessun nuovo dazio doganale all' importazione viene introdotto negli scambi tra la Comunità e la Svizzera .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="25.0"> 2 .
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="25.1"> I dazi doganali all' importazione sono gradualmente soppressi secondo il calendario seguente :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="26"> _ il 1 aprile 1973 ogni dazio è portato all' 80 % del dazio di base ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="27"> _ le successive quattro riduzioni , del 20 % ciascuna , si effettuano :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="28"> il 1 gennaio 1974
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="29"> il 1 gennaio 1975
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="30"> il 1 gennaio 1976
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="31"> il 1 luglio 1977 .
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="32"> Articolo 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="33.0"> 1 .
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="33.1"> Le disposizioni relative alla graduale soppressione dei dazi doganali all' importazione sono applicabili anche ai dazi doganali a carattere fiscale .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="34"> Le Parti contraenti possono sostituire con una tassa interna un dazio doganale a carattere fiscale o l' elemento fiscale di un dazio doganale .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="35.0"> 2 .
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="35.1"> La Danimarca , l' Irlanda , la Norvegia e il Regno Unito possono mantenere in vigore fino al 1 gennaio 1976 un dazio doganale a carattere fiscale o l' elemento fiscale di un dazio doganale , in caso di applicazione dell' articolo 38 dell ' " Atto relativo alle condizioni di adesione e agli adattamenti dei trattati " stabilito e adottato in sede di Conferenza tra le Comunità europee e il Regno di Danimarca , l' Irlanda , il Regno di Norvegia e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="36.0"> 3 .
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="36.1"> La Svizzera puo mantenere temporaneamente , rispettando le condizioni dell' articolo 18 , dazi corrispondenti all' elemento fiscale contenuto nei dazi doganali all' importazione per i prodotti figuranti nell' allegato II .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="37"> Il Comitato misto di cui all' articolo 29 verifica le condizioni d' applicazione del precedente comma , in particolare in caso di modifica dell' importo dell' elemento fiscale .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="38"> Esso esamina la situazione con riguardo alla trasformazione di tali dazi in tasse interne prima del 1 gennaio 1980 o di qualsiasi altra data che esso ritenesse opportuno fissare tenendo conto delle circostanze .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="39"> Articolo 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="40.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="40.1"> Per ogni prodotto , il dazio di base su cui vanno operate le successive riduzioni di cui all' articolo 3 ed al protocollo n .
(src)="40.2"> 1 , è il dazio effettivamente applicato il 1 gennaio 1972 .
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="41.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="41.1"> Se , dopo il 1 gennaio 1972 , si rendono applicabili delle riduzioni di dazi , derivanti dagli accordi tariffari conclusi al termine della Conferenza per i negoziati commerciali di Ginevra ( 1964 _ 1967 ) i dazi così ridotti si sostituiscono ai dazi di base di cui al paragrafo 1 .
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="42.0"> 3 .
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="42.1"> I dazi ridotti calcolati conformemente all' articolo 3 ed al protocollo n .
(src)="42.2"> 1 , sono applicati , arrotondando al primo decimale .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .

(src)="43.0"> Con riserva della futura applicazione da parte della Comunità dell' articolo 39 , paragrafo 5 dell ' " Atto relativo alle condizioni di adesione e agli adattamenti dei trattati " , stabilito ed adottato in sede di Conferenza tra le Comunità europee ed il Regno di Danimarca , l' Irlanda , il Regno di Norvegia e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord , per i dazi specifici o per la parte specifica dei dazi misti della tariffa doganale irlandese , l' articolo 3 ed il protocollo n .
(src)="43.1"> 1 sono applicati , arrotondando al quarto decimale .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .

(src)="44"> Articolo 6
(trg)="42"> Artikel 6

(src)="45.0"> 1 .
(trg)="43.0"> 1 .