# fr/1970/jrc21970A0720_01-fr.xml.gz
# sv/1970/jrc21970A0720_01-sv.xml.gz


(src)="2"> ACCORD COMPLÉMENTAIRE à l' «accord concernant les produits horlogers entre la Communauté économique européenne ainsi que ses États membres et la Confédération suisse »
(trg)="2"> TILLÄGGSAVTAL till avtalet om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz ( 1 )

(src)="3"> LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES ,
(trg)="3"> EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD

(src)="4"> d' une part ,
(trg)="4"> åena sidan , och

(src)="5"> LE CONSEIL FÉDÉRAL SUISSE ,
(trg)="5"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDET

(src)="6"> d' autre part ,
(trg)="6"> åandra sidan har träffat detta avtal med beaktande av följande :

(src)="7"> CONSIDÉRANT qu' un accord concernant les produits horlogers entre la Communauté économique européenne ainsi que ses États membres et la Confédération suisse a été signé à Genève le 30 juin 1967 ;
(trg)="7"> ETT AVTAL om urmakeriprodukter mellan å ena sidan Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater och å andra sidan Schweiz undertecknades i Genève den 30 juni 1967 .

(src)="8"> CONSIDÉRANT qu' il importe pour le bon fonctionnement de cet accord de prendre des dispositions complémentaires ;
(trg)="8"> FÖR ATT DETTA AVTAL skall fungera tillfredsställande är det nödvändigt att införa ytterligare bestämmelser .

(src)="9"> CONSIDÉRANT l' ordonnance du Conseil fédéral suisse , du 23 décembre 1971 , réglant l' utilisation du nom « Suisse » pour les montres ;
(trg)="9"> SCHWEIZISKA FÖRBUNDSRÅDETS förordning av den 23 december 1971 reglerar användningen av beteckningen " schweizisk " på ur .

(src)="10"> CONSIDÉRATION l' étroite coopération industrielle dans le domaine horloger entre la Communauté économique européenne et la Suisse ;
(trg)="10"> DET FINNS ett nära samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz vad gäller urbranschen .

(src)="11"> PRENANT ACTE de la suppression , en même temps que l' entrée en vigueur du présent accord , des primes de rationalisation accordées par Ébauches SA et l' ASUAG et de l' abolition simultanée du contingent visé au point B 3 b ) de l' accord précité ,
(trg)="11"> PARTERNA uppmärksammar samtidigt med att detta avtal träder i kraft avskaffandet av de rationaliseringsbidrag som lämnas av Ebauches SA och ASUAG och av de kvoter som avses i punkt B.3 b i ovan nämnda avtal .

(src)="12"> ( 1)L'accord n' a été rédigé qu' en langue française .
(trg)="12"> HÄRMED AVTALAS FÖLJANDE .
(trg)="13"> Artikel 1

(src)="14"> Article premier
(src)="15"> Les réductions tarifaires prévues aux articles 1er et 5 de l' accord du 30 juin 1967 entrent en vigueur en
(trg)="14"> De tullnedsättningar som anges i artiklarna 1 och 5 i avtalet av den 30 juni 1967 skall träda i kraft samtidigt som detta avtal .

(src)="17"> Article 2
(trg)="15"> Artikel 2

(src)="18"> Afin que soit considérée comme suisse une montre dont le mouvement est de fabrication suisse pour 50 % au moins de la valeur de toutes les pièces constitutives y compris le coût de l' assemblage en vertu de l' article 2 alinéa 2 b ) de l' ordonnance du Conseil fédéral suisse , du 23 décembre 1971 , réglant l' utilisation du nom « Suisse » pour les montres , une procédure de certification est établie entre la Suisse et la Communauté selon les règles suivantes :
(trg)="16"> För att ett ur med urverk av schweizisk tillverkning vad gäller minst 50 % av värdet av alla beståndsdelarna inbegripet sammansättning skall kunna anses vara schweiziskt i enlighet med artikel 2.2 b i Schweiziska förbundsrådets förordning av den 23 december 1971 om användning av beteckningen " schweiziskt " på ur , skall ett certifieringsförfarande etableras mellan Schweiz och gemenskapen i enlighet med följande bestämmelser :

(src)="19.0"> 1.
(trg)="17.0"> 1 .

(src)="19.1"> Les ébauches de mouvements de montres fabriquées dans la Communauté dont la liste figure en annexe à l' accord , ainsi que les parties réglantes et autres pièces constitutives de mouvements de montres fabriquées dans la Communauté et complémentaires des ébauches de fabrication suisse ou communautaire , sont considérées de qualité équivalente à celle des ébauches et pièces de fabrication suisse ayant des caractéristiques techniques comparables .
(trg)="17.1"> Råurverk tillverkade i gemenskapen och förtecknade i bilagan till detta avtal och de reglerdon och andra delar till fickursverk som tillverkas i gemenskapen och som är avsedda som komplettering till råurverk tillverkade i Schweiz eller i gemenskapen , skall anses vara likvärda i kvalitet med råurverk och delar som tillverkats i Schweiz och som har jämförbara tekniska egenskaper .

(src)="19.2"> Il est entendu que les montres et mouvements de montres assemblés à partir de ces ébauches et pièces doivent satisfaire aux exigences du contrôle technique légal en Suisse .
(trg)="17.2"> Det förutsätts att fickur och fickursverk sammansatta av dessa råurverk och delar måste uppfylla kraven i den lagligen föreskrivna tekniska kontrollen i Schweiz .

(src)="20.0"> 2.
(trg)="18.0"> 2 .

(src)="20.1"> La liste des ébauches fabriquées dans la Communauté , prévue au paragraphe 1 du présent article , sera régulièrement mise à jour selon les modalités suivantes :
(trg)="18.1"> Den i punkt 1 i denna artikel angivna förteckningen över råurverk tillverkade i gemenskapen skall regelbundet uppdateras på följande sätt :

(src)="21.0"> a ) La demande d' inscription de nouveaux calibres d' ébauches sur la liste est adressée à la Chambre suisse de l' horlogerie par les organisations horlogères de la Communauté ou tout fabricant d' ébauches établi dans la Communauté .
(trg)="19.0"> a ) Ansökningar om att råurverk av nya kalibrar skall införas i förteckningen skall sändas till Schweiziska urmakarkammaren ( Chambre suisse de l ' horlogerie ) av urmakarsammanslutningar i gemenskapen eller av någon tillverkare i gemenskapen av råurverk .

(src)="21.1"> La requête est accompagnée d' une fiche technique décrivant le calibre d' ébauches .
(trg)="19.1"> Ansökningarna skall åtföljas av en teknisk beskrivning av råurverkets kaliber .

(src)="21.2"> La chambre suisse de l' horlogerie inscrit sans délai le ou les nouveaux calibres sur ladite liste .
(trg)="19.2"> Schweiziska urmakarkammaren skall genast införa den nya kalibern eller kalibrarna i förteckningen .

(src)="21.3"> Dans les cas où l' inscription serait demandée pour un calibre d' ébauches ayant déjà été utilisé en Suisse et ayant subi des échecs au contrôle technique légal en Suisse , la Chambre suisse de l' horlogerie peut contester l' inscription .
(trg)="20.0"> Om det begärda införandet avser urverk av en kaliber som redan är i bruk i Schweiz , men inte godkänts i den i lag föreskrivna kontrollen i Schweiz , får Schweiziska urmakarkammaren motsätta sig införandet .

(src)="21.4"> Dans cette éventualité , le requérant peut recourir à la procédure prévue au paragraphe 3 du présent article .
(trg)="20.1"> I så fall får den sökande tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="22"> b ) Le retrait de calibres d' ébauches figurant sur la liste est communiqué à la Chambre suisse de l' horlogerie par les organisations horlogères communautaires ou par le fabricant qui en avait antérieurement demandé l' inscription .
(trg)="21"> b ) Återkallande av råurverk med viss kaliber som är upptaget i förteckningen skall meddelas Schweiziska urmakarkammaren av den urmakarsammanslutning eller tillverkare i gemenskapen som tidigare ansökt om att råurverket skulle införas i förteckningen .

(src)="23.0"> c ) Dans le cas où les exigences du contrôle technique légal en Suisse ne seraient pas satisfaites , la Chambre suisse de l' horlogerie peut demander la radiation des calibres d' ébauches concernés figurant sur la liste et notifie cette demande à la partie intéressée .
(trg)="22.0"> c ) Om kraven i den i lag föreskrivna tekniska kontrollen inte uppfylls , får Schweiziska urmakarkammaren begära att urverken i fråga stryks från förteckningen och anmäla detta till den berörda parten .

(src)="23.1"> En cas de désaccord , la partie intéressée peut recourir à la procédure prévue au paragraphe 3 du présent article dans un délai de deux mois .
(trg)="22.1"> Vid meningsskiljaktighet får den berörda parten inom två månader tillgripa förfarandet enligt punkt 3 i denna artikel .

(src)="24"> d ) Toute demande portant sur la modification de la liste selon les lettres a ) , b ) et c ) ci-dessus est notifiée sans délai à la commission mixte par la Chambre suisse de l' horlogerie .
(trg)="23"> d ) Alla ansökningar om ändringar i förteckningen i enlighet med punkt a-c ovan skall genast anmälas till Gemensamma kommittén av Schweiziska urmakarkammaren .

(src)="25.0"> 3.
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="25.1"> En cas de contestation de l' équivalence de la qualité , la commission mixte prévue à l' article 9 de l' accord du 30 juin 1967 est saisie sans délai par toute partie intéressée .
(trg)="24.1"> Vid tvist om likvärdig kvalitet skall saken genast av berörd part hänskjutas till den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i avtalet av den 30 juni 1967 .

(src)="26"> De sa propre initiative , la partie la plus diligente demande une expertise conjointe à l' Institut pour le contrôle officiel de la qualité dans l' industrie horlogère suisse et à un institut correspondant qualifié de la Communauté désigné par la partie intéressée de la Communauté .
(trg)="25"> Den första part som beslutar att göra detta skall på eget initiativ begära ett gemensamt sakkunnigutlåtande från institutet för officiell kvalitetskontroll för schweiziska urbranschen och ett motsvarande av den berörda parten i gemenskapen utsett kvalificerat institut i gemenskapen .

(src)="27"> Les instituts disposent d' un délai de trois mois pour procéder à l' expertise requise .
(trg)="26"> De båda instituten skall få tre månader på sig att avge det begärda sakkunnigutlåtandet .

(src)="28"> En vue de cette expertise , les instituts s' entendent pour prélever deux lots de montres ou de mouvements de montres suffisamment représentatifs et ne dépassant pas , en principe , chacun , 50 montres ou mouvements , l' un dans une entreprise suisse , l' autre dans une entreprise communautaire . contrôle technique légal en Suisse , les instituts comparent leurs résultats et établissent à l' intention de la commission mixte un rapport commun avec leurs conclusions et avec leurs propositions éventuelles .
(trg)="27"> De skall därvid enas om att granska två tillräckligt representativa satser av fickur eller fickursverk , vardera normalt innehållande högst 50 enheter , den ena från ett schweiziskt företag , den andra från ett företag i gemenskapen .

(src)="29"> La commission mixte se saisit de ce rapport
(trg)="28"> Efter att ha provat dessa satser enligt de standarder för teknisk kontroll som enligt lag gäller i Schweiz , skall de bägge instituten jämföra sina resultat och gemensamt utarbeta en rapport till Gemensamma kommittén med sina slutsatser och eventuella förslag .

(src)="30"> dès la réunion suivante .
(trg)="29"> Gemensamma kommittén skall behandla rapporten vid sitt nästa möte .

(src)="31"> Article 3
(trg)="30"> Artikel 3

(src)="32"> Cette liste y annexée sont publiés dans les journaux officiels des parties contractantes et communiqués aux fabricants d' horlogerie par les organisations professionnelles intéressées .
(trg)="31"> Avtalet och den därtill fogade förteckningen skall offentliggöras i de avtalsslutande parternas officiella tidningar och meddelas urtillverkarna via berörda branschorganisationer .

(src)="33"> Les modifications de la liste annexée font l' objet des mêmes publications et communications .
(trg)="32"> Förändringar i förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="34.0"> Tous les trois ans au moins , à compter de l' entrée en vigueur de l' accord , la commission mixte procède à la refonte de la liste pour tenir compte des inscriptions et radiations intervenues entre-temps .
(trg)="33.0"> Minst vart tredje år , räknat från avtalets ikraftträdande , skall Gemensamma kommittén granska förteckningen och notera alla poster som under mellantiden införts eller strukits .

(src)="34.1"> La liste ainsi refondue fait l' objet des mêmes publications et communications .
(trg)="33.1"> Den nya förteckningen skall offentliggöras och meddelas på samma sätt .

(src)="35"> Tous renseignements complémentaires peuvent être obtenus auprès des organisations professionnelles intéressées .
(trg)="34"> All ytterligare information kan fås från de berörda branschorganisationerna .

(src)="36"> Article 4
(trg)="35"> Artikel 4

(src)="37"> L' accord peut être dénoncé par chaque partie contractante moyennant un préavis de douze mois .
(trg)="36"> Endera avtalsslutande parten får säga upp avtalet med tolv månaders uppsägningstid .

(src)="38"> Article 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="39"> L' accord sera conclu et ratifié par les parties contractantes en conformité de leurs règles constitutionnelles respectives .
(trg)="38"> Avtalet skall slutas och ratificeras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden .

(src)="40"> Le présent accord entre en vigueur le 1er janvier 1973 à condition que les instruments de ratification des parties contractantes aient été échangés avant cette date .
(trg)="39"> Avtalet skall träda i kraft den 1 januari 1973 under förutsättning att de avtalsslutande parterna då har utväxlat ratificeringshandlingar .

(src)="41"> Au cas où l' échange des instruments de ratification a lieu entre le 1er janvier et le 30 novembre 1973 , l' accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cet échange .
(trg)="40"> Om ratificeringshandlingar utväxlas mellan den 1 januari 1973 och den 30 november 1973 , skall avtalet träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter utväxlingen .
(trg)="41"> ( 1 ) Detta avtal har endast upprättats på franska .
(trg)="42"> 11
(trg)="43"> 2
(trg)="44"> 1994
(trg)="45"> 6
(trg)="46"> 1

# fr/1972/jrc21972A0722_03-fr.xml.gz
# sv/1972/jrc21972A0722_03-sv.xml.gz


(src)="2"> ACCORD entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse
(trg)="2"> AVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz

(src)="3"> LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE ,
(trg)="3"> EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN

(src)="4"> d' une part ,
(trg)="4"> som den ena parten , och

(src)="5"> LA CONFÉDÉRATION SUISSE ,
(trg)="5"> SCHWEIZ

(src)="6"> d' autre part ,
(trg)="6"> som den andra parten ,

(src)="7"> DÉSIREUSES de consolider et d' étendre , à l' occasion de l' élargissement de la Communauté économique européenne , les relations économiques existant entre la Communauté et la Suisse et d' assurer , dans le respect de conditions équitables de concurrence , le développement harmonieux de leur commerce dans le but de contribuer à l' oeuvre de la construction européenne ,
(trg)="7"> ÖNSKAR att konsolidera och med tanke på utvidgningen av Europeiska ekonomiska gemenskapen utöka de existerande ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Schweiz och att med vederbörlig hänsyn till korrekta konkurrensvillkor säkerställa den harmoniska utvecklingen av sin handel med avsikt att bidra till det europeiska uppbyggnadsarbetet ,

(src)="8"> RÉSOLUES à cet effet à éliminer progressivement les obstacles pour l' essentiel de leurs échanges , en conformité avec les dispositions de l' accord général sur les tarifs douaniers et le commerce concernant l' établissement de zones de libre-échange ,
(trg)="8"> BESLUTAR för detta ändamål stegvis undanröja hindren för väsentligen all sin handel i överensstämmelse med bestämmelserna om upprättandet av frihandelsområden i det allmänna tull- och handelsavtalet ,

(src)="9"> SE DÉCLARANT prêtes à examiner , en fonction de tout élément d' appréciation et notamment de l' évolution de la Communauté , la possibilité de développer et d' approfondir leurs relations , lorsqu' il apparaîtrait utile dans l' intérêt de leurs économies de les étendre à des domaines non couverts par le présent accord ,
(trg)="9"> DEKLARERAR sin beredvillighet att i ljuset av varje tillämplig faktor och särskilt utvecklingen inom gemenskapen undersöka möjligheten av att utveckla och fördjupa sina relationer där det med hänsyn till de ekonomiska intressena skulle visa sig nyttigt att utvidga dem till områden som inte omfattas av detta avtal ,

(src)="10"> ONT DÉCIDÉ , dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu' aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d' autres accords internationaux ,
(trg)="10"> HAR BESLUTAT att i sin strävan att uppnå dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som ett fritagande av avtalsparterna från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal ,

(src)="11"> DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD :
(trg)="11"> HÄRIGENOM TRÄFFAS DETTA AVTAL .

(src)="12"> Article premier
(trg)="12"> Artikel 1

(src)="13"> Le présent accord vise :
(trg)="13"> Målet med detta avtal är

(src)="14"> a ) à promouvoir , par l' expansion des échanges commerciaux réciproques , le développement harmonieux des relations économiques entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse et à favoriser ainsi , dans la Communauté et en Suisse , l' essor de l' activité économique , 'amélioration des conditions de vie et des conditions d' emploi , l' accroissement de la productivité et la stabilité financière ,
(trg)="14"> a ) att genom utvidgning av den ömsesidiga handeln främja den harmoniska utvecklingen av de ekonomiska relationerna mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiz och sålunda inom gemenskapen och i Schweiz befordra ekonomiska framsteg inom ekonomisk aktivitet , förbättra levnadsförhållanden och anställningsförhållanden samt öka produktivitet och finansiell stabilitet ,

(src)="15"> b ) à assurer aux échanges entre les parties contractantes des conditions équitables de concurrence ,
(trg)="15"> b ) att tillhandahålla korrekta konkurrensvillkor för handeln mellan avtalsparterna ,

(src)="16"> c ) à contribuer ainsi , par l' élimination d' obstacles aux échanges , au développement harmonieux et à l' expansion du commerce mondial .
(trg)="16"> c ) att på detta sätt genom avlägsnandet av handelshinder bidra till världshandelns harmoniska utveckling och expansion .

(src)="17"> Article 2
(trg)="17"> Artikel 2

(src)="18"> L' accord s' applique aux produits originaires de la Communauté et de la Suisse :
(trg)="18"> Avtalet skall gälla för varor med ursprung inom gemenskapen eller i Schweiz

(src)="19"> i ) relevant des chapitres 25 à 99 de la Nomenclature de Bruxelles , à l' exclusion des produits énumérés à l' annexe I ;
(trg)="19"> i ) som omfattas av kapitel 25-99 i Brysselnomenklaturen med undantag av varor enligt bilaga 1 ,

(src)="20"> ii ) figurant au protocole nº 2 , compte tenu des modalités particulières prévues dans ce dernier .
(trg)="20"> ii ) som närmare anges i protokoll nr 2 med vederbörlig hänsyn till de förfaranden som bestäms i detta protokoll .

(src)="21"> Article 3
(trg)="21"> Artikel 3

(src)="22.0"> 1.
(trg)="22.0"> 1 .

(src)="22.1"> Aucun nouveau droit de douane à l' importation n' est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Suisse .
(trg)="22.1"> Inga nya importtullar skall införas på varor mellan gemenskapen och Schweiz .

(src)="23.0"> 2.
(trg)="23.0"> 2 .

(src)="23.1"> Les droits de douane à l' importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant :
(trg)="23.1"> Importtullarna skall gradvis avskaffas enligt följande tidtabell :

(src)="24"> - le 1er avril 1973 chaque droit est ramené à 80 % du droit de base ;
(trg)="24"> a ) Den 1 april 1973 skall varje importtull minskas till 80 % av utgångsvärdet .

(src)="25"> - les quatre autres réductions , de 20 % chacune , sont effectuées :
(trg)="25"> b ) Fyra ytterligare minskningar med 20 % vardera skall vidtas

(src)="26"> le 1er janvier 1974 ,
(trg)="26"> den 1 januari 1974 ,

(src)="27"> le 1er janvier 1975 ,
(trg)="27"> den 1 januari 1975 ,

(src)="28"> le 1er janvier 1976 ,
(trg)="28"> den 1 januari 1976 ,

(src)="29"> le 1er juillet 1977.
(trg)="29"> den 1 juli 1977 .

(src)="30"> Article 4
(trg)="30"> Artikel 4

(src)="31.0"> 1.
(trg)="31.0"> 1 .

(src)="31.1"> Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l' importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal .
(trg)="31.1"> Bestämmelserna avseende den gradvisa avvecklingen av importtullarna skall också avse tullavgifter av fiskal natur .

(src)="32"> Les parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l' élément fiscal d' un droit de douane par une taxe intérieure .
(trg)="32"> Avtalsparterna får ersätta en tullavgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en tullavgift med en intern skatt .

(src)="33.0"> 2.
(trg)="33.0"> 2 .

(src)="33.1"> Le Danemark , l' Irlande , la Norvège et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu' au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l' élément fiscal d' un droit de douane en cas d' application de l' article 38 de l' «Acte relatif aux conditions d' adhésion et aux adaptations des traités » , établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark , l' Irlande , le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d' Irlande du Nord .
(trg)="33.1"> Danmark , Irland , Norge och Storbritannien får fram till 1 januari 1976 bibehålla en avgift av fiskal natur eller ett fiskalt element i en importtull vid tillämpning av artikel 38 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien .

(src)="34.0"> 3.
(trg)="34.0"> 3 .

(src)="34.1"> La Suisse peut maintenir temporairement , en respectant les conditions de l' article 18 , des droits correspondant à l' élément fiscal contenu dans les droits de douane à l' importation pour les produits figurant à l' annexe II .
(trg)="34.1"> Schweiz får , med beaktande av villkoren i artikel 18 , temporärt behålla avgifter som motsvarar ett fiskalt element i importtullarna på varor som närmare anges i bilaga 2 .

(src)="35"> Le comité mixte prévu à l' article 29 vérifie les conditions d' application de l' alinéa précédent , notamment en cas de modification du montant de l' élément fiscal .
(trg)="35"> Den gemensamma kommittén enligt artikel 29 skall undersöka om de villkor som anges i föregående stycke uppfylls , särskilt om en ändring av storleken på den fiskala delen har vidtagits .

(src)="36"> Il examine la situation en vue de la transformation de ces droits en taxes internes avant le 1er janvier 1980 ou avant toute autre date qu' il serait amené à déterminer compte tenu des circonstances .
(trg)="36"> Den gemensamma kommittén skall undersöka läget med hänsyn till omvandlingen av dessa tullar till interna avgifter före den 1 januari 1980 eller före något annat datum som kommittén kan bestämma med hänsyn till omständigheterna .

(src)="37"> Article 5
(trg)="37"> Artikel 5

(src)="38.0"> 1.
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="38.1"> Pour chaque produit , le droit de base sur lequel les réductions successives prévues à l' article 3 et au effectivement appliqué le 1er janvier 1972.
(trg)="38.1"> Det utgångsvärde på importtullen på vilket de gradvisa minskningarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas skall vara den importtull som verkligen tillämpades den 1 januari 1972 .

(src)="39.0"> 2.
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="39.1"> Si , après le 1er janvier 1972 , des réductions de droits résultant des accords tarifaires conclus à l' issue de la conférence de négociations commerciales de Genève ( 1964/ 1967 ) deviennent applicables , les droits ainsi réduits se substituent aux droits de base visés au paragraphe 1.
(trg)="39.1"> Om efter den den 1 januari 1972 några tullminskningar skulle tillämpas till följd av avtal som träffats vid handelskonferensen i Genève 1964-1967 skall de på detta sätt minskade tullsatserna ersätta de utgångstullar som anges i punkt 1 .

(src)="40.0"> 3.
(trg)="40.0"> 3 .

(src)="40.1"> Les droits réduits calculés conformément à l' article 3 et au protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la première décimale .
(trg)="40.1"> De minskade tullarna enligt artikel 3 och protokoll nr 1 skall tillämpas med avrundning till den första decimalen .

(src)="41"> Sous réserve de l' application à donner par la Communauté à l' article 39 paragraphe 5 de l' «Acte relatif aux conditions d' adhésion et aux adaptations destraités » , établi et arrêté au sein de la conférence entreles Communautés européennes et le royaume de Danemark , l' Irlande , le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d' Irlande du Nord , pour les droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais , l' article 3 et le protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la quatrième décimale .
(trg)="41"> Med beaktande av gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i " Akten om anslutningsvillkoren och anpassningarna av fördragen " som utarbetats av och antagits inom konferensen mellan Europeiska gemenskaperna och Danmark , Irland , Norge och Storbritannien , vad gäller särskilda tullar eller den särskilda delen av blandade tullar i den irländska tulltaxan , skall denna artikel 3 och protokoll nr 1 tillämpas med avrundning till den fjärde decimalen .

(src)="42"> Article 6
(trg)="42"> Artikel 6

(src)="43.0"> 1.
(trg)="43.0"> 1 .

(src)="43.1"> Aucune nouvelle taxe d' effet équivalant à des droits de douane à l' importation n' est introduite dans les échanges entre la Communauté et la Suisse .
(trg)="43.1"> Inga nya avgifter , som har samma verkan som importtullar , skall införas i handeln mellan gemenskapen och Schweiz .