# fr/1959/jrc21959A1006_01-fr.xml.gz
# sl/1959/jrc21959A1006_01-sl.xml.gz
(src)="3"> ACCORD DE COOPERATION ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L' ENERGIE ATOMIQUE ( EURATOM ) ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA CONCERNANT LES UTILISATIONS PACIFIQUES DE L' ENERGIE ATOMIQUE
(trg)="2"> Sporazum O Sodelovanju Med Evropsko Skupnostjo Za Atomsko Energijo ( Euratom ) In Vlado Kanade Na PodroČju Miroljubne Uporabe Atomske Energije
(src)="4"> PREAMBULE
(trg)="3"> PREAMBULA
(src)="5"> La Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) agissant par l' intermédiaire de sa Commission ( ci-après dénommée " la Commission " ) et le gouvernement du Canada ,
(trg)="4"> Evropska skupnost za atomsko energijo ( Euratom ) , ki jo zastopa Komisija ( v nadaljnjem besedilu " Komisija " ) in vlada Kanade sta
(src)="6"> CONSIDERANT que , par le traité signé à Rome le 25 mars 1957 , le royaume de Belgique , la république fédérale d' Allemagne , la République française , la République italienne , le grand-duché de Luxembourg et le royaume des Pays-Bas ont institué la Communauté en vue de contribuer , par l' établissement des conditions nécessaires à la formation et à la croissance rapides des industries nucléaires , à l' élévation du niveau de vie dans les Etats membres et au développement des échanges avec les autres pays ;
(trg)="5"> OB UPOŠTEVANJU , da so s pogodbo , podpisano 25. marca 1957 v Rimu , Kraljevina Belgija , Francoska republika , Italijanska republika , Veliko vojvodstvo Luksemburg in Kraljevina Nizozemska ustanovile Skupnost z namenom , da z vzpostavitvijo potrebnih pogojev za razvoj in hitro rast jedrske industrije , dvignejo življenjski standard v državah članicah in razvijejo menjavo z drugimi državami ;
(src)="7"> CONSIDERANT que la Communauté et le gouvernement du Canada ont exprimé leur commun désir de voir s' établit une coopération étroite dans le domaine des utilisations pacifiques de l' énergie atomique ;
(trg)="6"> OB UPOŠTEVANJU , da sta Skupnost in vlada Kanade izrazili skupno željo po vzpostavitvi tesnega sodelovanja na področju miroljubne uporabe atomske energije ;
(src)="8"> DESIRANT collaborer entre eux en vue de promouvoir et d' accroître la contribution que le développement des utilisations pacifiques de l' énergie atomique peut apporter au bien-être et à la prospérité dans la Communauté et au Canada ;
(trg)="7"> V ŽELJI po medsebojnem sodelovanju z namenom pospeševati in povečati prispevek , ki ga razvoj na področju miroljubne uporabe atomske energije lahko doprinese k blagostanju in blaginji Skupnosti in Kanade ;
(src)="9"> RECONNAISSANT en particulier qu' il serait de leur intérêt de coopérer en établissant un programme commun de recherches et de développement ;
(trg)="8"> OB PRIZNANJU , še posebej , da bi njuno sodelovanje z določitvijo skupnega programa za raziskave in razvoj , bilo v njuno obojestransko korist ;
(src)="10"> CONSIDERANT qu' un accord instituant une coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l' énergie atomique amorcerait de fructueux échanges d' expérience , fournirait des occasions d' activités mutuellement profitables et renforcerait la solidarité en Europe et par delà l' Atlantique ;
(trg)="9"> OB UPOŠTEVANJU , da bi sporazum o vzpostavitvi sodelovanja pri uporabi atomske energije v miroljubne namene pomenil začetek plodne izmenjave izkušenj , omogočil izvajanje obojestransko koristnih dejavnosti in okrepil solidarnost v Evropi ter na drugi strani Atlantika ;
(src)="11"> SONT CONVENUS de ce qui suit :
(trg)="10"> STA SE DOGOVORILI o naslednjem :
(src)="12"> Article premier
(trg)="11"> Člen I
(src)="13.0"> 1 .
(trg)="12.0"> 1 .
(src)="13.1"> La coopération envisagée dans le présent accord concerne les utilisations pacifiques de l' énergie atomique et s' étend aux domaines ci-après :
(trg)="12.1"> Sodelovanje , predvideno s tem sporazumom , se nanaša na uporabo atomske energije v miroljubne namene in obsega naslednja področja :
(src)="14"> ( a ) La communication de connaissances , notamment sur :
(trg)="13"> ( a ) Sporočanje znanja , predvsem o :
(src)="15"> ( i ) la recherche et le développement ,
(trg)="14"> ( i ) raziskavah in razvoju ,
(src)="16"> ( ii ) les questions d' hygiène et de sécurité ,
(trg)="15"> ( ii ) težavah glede zdravja in varnosti ,
(src)="17"> ( iii ) l' équipement , les installations et les dispositifs matériels ( y compris la fourniture de plans , dessins et spécifications ) et
(trg)="16"> ( iii ) opremi , objektih in napravah ( vključno z načrti , risbami in specifikacijami ) in
(src)="18"> ( iv ) l' utilisation d' équipement , d' installations , de dispositifs matériels et de matières ;
(trg)="17"> ( iv ) uporabi opreme , objektov , naprav in materialov ;
(src)="19"> ( b ) La fourniture de matières ;
(trg)="18"> ( b ) Dobava materialov ;
(src)="20"> ( c ) L' obtention d' équipement et de dispositifs matériels ;
(trg)="19"> ( c ) Pridobitev opreme in naprav ;
(src)="21"> ( d ) L' utilisation des droits de brevet ;
(trg)="20"> ( d ) Uporaba pravic iz patentov ;
(src)="22"> ( e ) L' accès aux équipement et installations et la faculté de les utiliser .
(trg)="21"> ( e ) Dostop do opreme in objektov in možnost njihove uporabe .
(src)="23.0"> 2 .
(trg)="22.0"> 2 .
(src)="23.1"> La coopération prévue par le présent accord sera mise en oeuvre à des conditions à convenir et conformément aux lois et règlements , ainsi qu' aux prescriptions applicables en matière de licence , en vigueur dans la Communauté et au Canada .
(trg)="22.1"> S tem sporazumom predvideno sodelovanje se izvaja ob dogovorjenih pogojih in v skladu z zakoni in drugimi predpisi za področje licenc , ki veljajo v Skupnosti in v Kanadi .
(src)="24.0"> 3 .
(trg)="23.0"> 3 .
(src)="24.1"> Chacune des parties contractantes s' engage vis-à-vis de l' autre à veiller à ce que les dispositions du présent accord soient acceptées et respectées , en ce qui concerne la Communauté conformément aux dispositions du traité précité , par toutes les personnes établies dans la Communauté dûment autorisées en vertu du présent accord et , en ce qui concerne le Canada , par toutes les entreprises gouvernementales et par toutes les personnes relevant de sa juridiction .
(trg)="23.1"> Pogodbenici se medsebojno zavezujeta , da bosta zagotovili sprejetje in spoštovanje določb tega sporazuma , za Skupnost v skladu z zgoraj navedeno pogodbo s strani vseh oseb iz Skupnosti , pooblaščenih za ta sporazum , in za Kanado , s strani vseh državnih podjetij in vseh oseb pod njeno jurisdikcijo .
(src)="25"> Article II
(trg)="24"> Člen II
(src)="26"> Sans limiter la portée générale de l' article premier , la coopération envisagée dans le présent accord comportera un programme commun de recherches et de développement concernant le type de réacteur nucléaire à uranium naturel modéré à l' eau lourde .
(trg)="25"> Ne glede na splošen obseg člena 1 , bo v tem sporazumu opredeljeno sodelovanje obsegalo skupni program za raziskave in razvoj v zvezi z jedrskim reaktorjem s pogonom na naravni uran , moderiranim s težko vodo .
(src)="27"> Article III
(trg)="26"> Člen III
(src)="28"> 1 . ( a ) Les parties contractantes pourront mettre à la disposition l' une de l' autre ainsi que de personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada , ou établies dans la Communauté , les connaissances dont elles disposent sur les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="27"> 1 . ( a ) Pogodbenici si lahko med seboj ali osebam , pod jurisdikcijo vlade Kanade ali osebam iz Skupnosti , dajeta na razpolago znanja o vprašanjih s področja uporabe tega sporazuma .
(src)="29"> ( b ) La communication de connaissances reçues de tiers à des conditions interèssant une telle communication est exclue de l' application du présent accord .
(trg)="28"> ( b ) Sporočanje podatkov , prejetih od tretje strani pod pogoji , ki prepovedujejo tako sporočanje , je izvzeto iz področja uporabe tega sporazuma .
(src)="30"> ( c ) Les connaissances considérées par la partie contractante qui les fournit comme présentant une valeur commerciale ne seront communiquées qu' à des conditions fixées par ladite partie contractante .
(trg)="29"> ( c ) Podatki , za katere pogodbenica , ki je pošiljateljica meni , da so trgovinskega značaja , se sporočajo samo pod njenimi pogoji .
(src)="31"> 2 . ( a ) Les parties contractantes encourageront et faciliteront les échanges de connaissances entre personnes établies dans la Communauté , d' une part , et personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada , d' autre part , sur les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="30"> 2 . ( a ) Pogodbenici spodbujata in omogočata izmenjavo podatkov med osebami iz Skupnosti na eni strani in osebami pod jurisdikcijo vlade Kanade na drugi strani , o vprašanjih s področja uporabe tega sporazuma .
(src)="32"> ( b ) Les connaissances détenues en toute propriété par de telles personnes ne seront communiquées qu' avec l' assentiment de ces personnes et aux conditions fixées par elles .
(trg)="31"> ( b ) Podatki , ki so v lasti teh oseb , se sporočijo samo z njihovim privoljenjem in pod pogoji , ki jih te določijo .
(src)="33"> Article IV
(trg)="32"> Člen IV
(src)="34"> 1 . ( a ) Chacune des parties contractantes concédera ou fera concéder à l' autre ou à des personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , à des conditions à convenir , des licences ou des sous-licences de brevets qui sont la propriété de l' une ou de l' autre partie contractante ou sur lesquels l' une ou l' autre a le droit de concéder des licences ou sous-licences , pour les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="33"> 1 . ( a ) Vsaka od pogodbenic sopogodbenici ali osebam , pod jurisdikcijo vlade Kanade ali osebam iz Skupnosti pod dogovorjenimi pogoji dodeli ali omogoči dodelitev licenc ali podlicenc iz pravic patentov , ki so v lasti ene ali druge pogodbenice , ali v zvezi s katerimi ( patenti ) ima ena ali druga pogodbenica pravico do dodelitve licenc ali podlicenc o vprašanjih področja uporabe tega sporazuma .
(src)="35"> ( b ) La concession des licences ou sous-licences sur des brevets ou licences reçus de tiers , à des conditions interdisant une telle concession , est exclue de l' application du présent accord .
(trg)="34"> ( b ) Dodelitev licenc ali podlicenc iz pravic patentov ali licenc , prejetih od tretje strani , pod pogoji , ki prepovedujejo tako dodelitev , je izvzeta iz področja uporabe tega sporazuma .
(src)="36"> 2 . ( a ) Les parties contractantes encourageront et faciliteront la concession , aux personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , de licences sur des brevets qui sont la propriété de personnes établies dans la Communauté ou relevant de la juridiction du gouvernement du Canada , respectivement , pour les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="35"> 2 . ( a ) Pogodbenici spodbujata in omogočata dodelitev licenc iz pravic patentov , ki so v lasti oseb iz Skupnosti ali oseb , pod jurisdikcijo vlade Kanade , osebam , pod jurisdikcijo vlade Kanade ali osebam iz Skupnosti , o vprašanjih področja uporabe tega sporazuma .
(src)="37"> ( b ) Les licences ou sous-licences sur des brevets ou licences détenus par de telles personnes ne seront concédées qu' avec l' assentiment de ces personnes et aux conditions fixées par elles .
(trg)="36"> ( b ) Licence ali podlicence iz pravic patentov ali licence , ki so v lasti teh oseb , se dodelijo samo s privoljenjem teh oseb in pod pogoji , ki jih te določijo .
(src)="38"> Article V
(trg)="37"> Člen V
(src)="39.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .
(src)="39.1"> Dans la mesure du possible , les parties contractantes se fourniront mutuellement ou fourniront à des personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , des conseils techniques , soit par mise à disposition d' experts , soit de toute autre manière dont il aura été convenu .
(trg)="38.1"> Pogodbenici si medsebojno , kolikor je mogoče , ali osebam pod jurisdikcijo vlade Kanade ali osebam iz Skupnosti , nudita tehnično svetovanje z dodelitvijo strokovnjakov ali na druge dogovorjene načine .
(src)="40.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .
(src)="40.1"> Chacune des parties contractantes assurera , dans la mesure du possible , dans ses propres écoles ou établissements , et aidera à faire assurer ailleurs dans la Communauté ou au Canada , aux étudiants et stagiaires recommandés par l' autre partie , une formation dans les domaines intéressant les utilisations pacifiques de l' énergie atomique .
(trg)="39.1"> Vsaka od pogodbenic , kolikor je mogoče , študentom in pripravnikom , ki jih priporoči druga stran , v lastnih šolah ali ustanovah v Skupnosti ali v Kanadi zagotavlja izobraževanje in pomaga pri zagotavljanju izobraževanja na področjih miroljubne uporabe atomske energije .
(src)="41"> Article VI
(trg)="40"> Člen VI
(src)="42"> Les parties contractantes conviennent que , moyennant l' autorisation générale ou spéciale de la Commission , dans les cas requis par le traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) , ou du gouvernement du Canada , des matières brutes et des matières nucléaires spéciales pourront être fournies ou reçues dans le cadre du présent accord , à des conditions commerciales ou selon toute autre modalité à convenir , par l' Agence d' approvisionement de la Communauté , par les entreprises gouvernementales du Canada ou par des personnes établies dans la Communauté ou relevant de la juridiction du gouvernement du Canada .
(trg)="41"> Pogodbenici soglašata , da se na splošno ali posebno pooblastilo Komisije v primerih , ki jih ureja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo ( Euratom ) ali vlada Kanade , osnovni material ali posebni jedrski material lahko dobavlja ali sprejema v skladu s pogoji tega sporazuma pod trgovinskimi pogoji ali v skladu z drugimi dogovorjenimi načini , s strani Agencije za nabave Skupnosti , kanadskih državnih podjetij , oseb iz Skupnosti ali oseb pod jurisdikcijo vlade Kanade
(src)="43"> Article VII
(trg)="42"> Člen VII
(src)="44"> Les parties contractantes aideront , dans la mesure du possible , les personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté à se procurer des réacteurs de recherche et de puissance et à s' assurer des concours pour la conception , la construction et l' exploitation de tels réacteurs .
(trg)="43"> Pogodbenici , kolikor je mogoče , pomagata osebam pod jurisdikcijo vlade Kanade , ali osebam iz Skupnosti , pri oskrbi z raziskovalnimi in energetskimi reaktorji in pri pomoči glede načrtovanja , gradnje in obratovanja takih reaktorjev .
(src)="45"> Article VIII
(trg)="44"> Člen VIII
(src)="46"> Les parties contractantes se prêteront mutuellement assistance , dans la mesure du possible , pour l' acquisition par l' une ou l' autre des parties contractantes ou par des personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , de matières , équipement et autres éléments nécessaires aux travaux de recherches , de développement et de production concernant l' énergie atomique au Canada ou dans la Communauté .
(trg)="45"> Pogodbenici si , kolikor je mogoče , medsebojno ali prek oseb pod jurisdikcijo vlade Kanade , ali prek oseb iz Skupnosti , pomagata pri pridobivanju materialov , opreme in drugih potrebnih elementov za dela v zvezi z raziskavami , razvojem , in proizvodnjo atomske energije v Kanadi ali v Skupnosti .
(src)="47"> Article IX
(trg)="46"> Člen IX
(src)="48.0"> 1 .
(trg)="47.0"> 1 .
(src)="48.1"> La Communauté et le gouvernement du Canada prennent chacun l' engagement que les matières ou équipement obtenus en vertu du présent accord ainsi que les matières brutes ou matières nucléaires spéciales provenant de l' utilisation de toute matière ou de tout équipement ainsi obtenus , seront utilisés à seule fin de promouvoir et de développer les utilisations pacifiques de l' énergie atomique et non à des fins militaires ; et qu' à cet effet aucune matière ni aucun équipement obtenus en vertu du présent accord , non plus qu' aucune matière brute ni matière nucléaire spéciale provenant de l' utilisation de toute matière ou de tout équipement ainsi obtenus ne seront transférés à des personnes non autorisées ou en dehors de son contrôle , sauf autorisation écrite préalable du gouvernement du Canada ou de la Communauté , respectivement .
(trg)="47.1"> Skupnost in vlada Kanade se obojestransko zavezujeta , da bosta material ali opremo , pridobljen na podlagi tega sporazuma , skupaj z osnovnim materialom ali s posebnimi jedrskimi materiali , ki so izvedeni iz uporabe vseh tako pridobljenih materialov ali opreme , uporabljali samo v namene pospeševanja in razvijanja miroljubne uporabe atomske energije in ne v vojaške namene , in da v ta namen noben material ali oprema , pridobljena na podlagi tega sporazuma , kakor tudi noben osnovni material ali posebni jedrski materiali , izvedeni iz uporabe tako pridobljenega materiala ali opreme , ne bodo predani nepooblaščenim osebam ali osebam izven nadzora , razen s predhodnim pisnim pooblastilom vlade Kanade ali Skupnosti .
(src)="49.0"> 2 .
(trg)="48.0"> 2 .
(src)="49.1"> La poursuite de la coopération envisagée dans le présent accord dépendra de l' application , aux fins du paragraphe 1 du présent article et à la satisfaction des deux parties , du système de contrôle créé par la Communauté en vertu du traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) ainsi que des mesures prises par le gouvernement du Canada en vue de rendre compte de l' utilisation des matières ou équipement .
(trg)="48.1"> Nadaljevanje v tem sporazumu predvidenega sodelovanja je odvisno od uporabe , v namene odstavka 1 tega člena in v obojestransko zadovoljstvo pogodbenic , sistema nadzora Skupnosti , ki ga ureja Pogodba o ustanovitvi Evropske Skupnosti za atomsko energijo ( Euratom ) in od sprejetih ukrepov vlade Kanade glede evidence uporabe materialov ali opreme .
(src)="50.0"> 3 .
(trg)="49.0"> 3 .
(src)="50.1"> Des consultations et des visites mutuelles auront lieu entre les parties contractantes pour donner à l' une et à l' autre l' assurance que le système de contrôle de la Communauté et les mesures prises par le gouvernement du Canada en vue de rendre compte de l' utilisation des matières et équipement sont satisfaisants et efficaces aux fins du présent accord .
(trg)="49.1"> Pogodbenici se posvetujeta in obiskujeta zaradi medsebojne zagotovitve zadostnosti in učinkovitosti sistema nadzora s strani Skupnosti in s strani vlade Kanade sprejetih ukrepov glede evidence uporabe materialov in opreme za namene izvajanja tega sporazuma .
(src)="50.2"> Pour la mise en oeuvre de ces systèmes , les parties contractantes sont disposées à procéder à des consultations et à des échanges d' expérience avec l' Agence internationale de l' énergie atomique en vue d' établir un système qui soit raisonnablement compatible avec celui de l' Agence internationale de l' énergie atomique .
(trg)="49.2"> Glede izvajanja teh sistemov sta se pogodbenici pripravljeni posvetovati in izmenjavati izkušnje z Mednarodno agencijo za atomsko energijo z namenom vzpostaviti sistem , ki bi bil smiselno združljiv s sistemom Mednarodne organizacije za atomsko energijo .
(src)="51.0"> 4 .
(trg)="50.0"> 4 .
(src)="51.1"> Reconnaissant l' importance de l' Agence internationale de l' énergie atomique , la Communauté et le gouvernement du Canada se consulteront de temps à autre en vue de déterminer s' il existe , en matière de contrôle , des domaines dans lesquels il pourrait être demandé à cette Agence d' apporter une assistance technique .
(trg)="50.1"> Ob priznavanju pomembnosti Mednarodne agencije za atomsko energijo , se Skupnost in vlada Kanade posvetujeta zaradi določitve morebitnih področij nadzora , v zvezi s katerimi bi to Agencijo lahko prosili za tehnično pomoč .
(src)="52"> Article X
(trg)="51"> Člen X
(src)="53.0"> 1 .
(trg)="52.0"> 1 .
(src)="53.1"> Sauf dispositions contraires , l' application ou l' utilisation de toute information ( y compris les plans , dessins et spécifications ) , ainsi que de toutes matières , tout équipement et tous dispositifs matériels échangés ou transférés entre les parties contractantes en vertu du présent accord , se fera sous la responsabilité de la partie contractante bénéficiaire , l' autre partie contractante n' étant nullement garante de l' exactitude ou de l' intégralité de ces informations , ni de la mesure dans laquelle ces informations , matières , équipement ou dispositifs matériels conviennent à telle ou telle utilisation ou application particulière .
(trg)="52.1"> V kolikor ni drugače določeno , je za uporabo ali izkoriščanje vseh informacij ( vključno z načrti , risbami in specifikacijami ) , kakor tudi vseh materialov , opreme in naprav , izmenjanih ali prenesenih med pogodbenicama na podlagi tega sporazuma , odgovorna pogodbenica , ki je prejemnica ; druga pogodbenica v ničemer ne odgovarja za točnost ali celovitost takih informacij , niti za primernost izkoriščanja ali uporabe teh informacij , materialov , opreme ali naprav v posebne namene .
(src)="54.0"> 2 .
(trg)="53.0"> 2 .
(src)="54.1"> Les parties contractantes reconnaissent que la réalisation des objectifs du présent accord appelle des mesures appropriées en matière de responsabilité civile .
(trg)="53.1"> Pogodbenici priznavata , da so za uresničitev ciljev tega sporazuma potrebni ustrezni ukrepi na področju civilne odgovornosti .
(src)="54.2"> Les parties contractantes coopéreront afin d' élaborer et de faire adopter aussitôt que possible des dispositions générales mutuellement satisfaisantes en matière de responsabilité civile .
(trg)="53.2"> Pogodbenici bosta sodelovali , da bi čimprej oblikovali in zagotovili sprejetje splošnih določb o civilni odgovornosti , ki bodo zadovoljive za obe strani .
(src)="54.3"> En cas de retard dans l' adoption de telles dispositions générales , les parties contractantes se consulteront en vue de prendre des dispositions " ad hoc " mutuellement satisfaisantes permettant la poursuite de transactions particulières .
(trg)="53.3"> V primeru zamude pri sprejetju takšnih splošnih določb , se pogodbenici posvetujeta z namenom sprejetja " ad hoc " določb , ki bodo zadovoljive za obe strani in bodo omogočale nadaljnji potek posebnih transakcij .
(src)="55"> Article XI
(trg)="54"> Člen XI
(src)="56.0"> 1 .
(trg)="55.0"> 1 .
(src)="56.1"> L' article 106 du traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) , signé à Rome le 25 mars 1957 , prévoit que les Etats membres qui , avant l' entrée en vigueur de ce traité , auront conclu avec des Etats tiers des accords visant la coopération dans le domaine de l' énergie nucléaire , seront tenus d' entreprendre , conjointement avec la Commission , les négociations nécessaires avec ces Etats tiers en vue de faire assumer autant que possible la reprise par la Communauté des droits et obligations découlant de ces accords .
(trg)="55.1"> Člen 106 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo ( Euratom ) , podpisane 25. marca 1957 v Rimu , predvideva , da morajo države članice , ki pred začetkom veljavnosti te pogodbe s tretjimi državami sklenejo sporazume o sodelovanju na področju jedrske energije , skupaj s Komisijo začeti potrebna pogajanja s temi tretjimi državami , da bi Skupnost , kolikor je mogoče , prevzela pravice in obveznosti iz teh sporazumov .
(src)="57.0"> 2 .
(trg)="56.0"> 2 .
(src)="57.1"> Le gouvernement du Canada est disposé à entreprendre de telles négociations en ce qui concerne tout accord auquel il est partie .
(trg)="56.1"> Vlada Kanade je taka pogajanja pripravljena začeti v zvezi z vsakim sporazumom , katerega pogodbenica je .
(src)="58"> Article XII
(trg)="57"> Člen XII
(src)="59"> Les parties contractantes réaffirment leur intérêt commun à promouvoir les utilisations pacifiques de l' énergie atomique par l' intermédiaire de l' Agence internationale de l' énergie atomique et sont d' avis que cette Agence et ses members devraient bénéficier des résultats de leur coopération .
(trg)="58"> Pogodbenici ponovno potrjujeta njun skupni interes za pospeševanje miroljubne uporabe atomske energije prek Mednarodne agencije za atomsko energijo in sta mnenja , da bi rezultati njunega sodelovanja koristili Agenciji in njenim državam članicam .
(src)="60"> Article XIII
(trg)="59"> Člen XIII
(src)="61.0"> 1 .
(trg)="60.0"> 1 .
(src)="61.1"> A la demande de l' une ou l' autre des parties contractantes , leurs représentants se réuniront de temps à autre afin de se consulter sur les problèmes soulevés par l' application du présent accord , de surveiller son fonctionnement et d' examiner d' autres mesures de coopération venant s' ajouter à celles prévues au présent accord .
(trg)="60.1"> Na zahtevo ene od pogodbenic se njuni predstavniki občasno sestanejo , z namenom posvetovanja o problemih , ki izhajajo iz uporabe tega sporazuma , nadzorovanja njegovega izvajanja in preučitve drugih ukrepov sodelovanja , ki se dodajo že predvidenim ukrepom iz tega sporazuma .
(src)="62.0"> 2 .
(trg)="61.0"> 2 .
(src)="62.1"> Les parties contractantes pourront , d' un commun accord , inviter d' autres pays à participer au programme commun mentionné à l' article II .
(trg)="61.1"> Na podlagi skupnega soglasja lahko pogodbenici povabita druge države k sodelovanju v skupnem programu , omenjenem v členu II .
(src)="63"> Article XIV
(trg)="62"> Člen XIV
(src)="64"> Aux fins du présent accord , et à moins qu' ils n' y soient différemment précisés :
(trg)="63"> V tem sporazumu in v kolikor ni drugače opredeljeno , izraz :
(src)="65"> ( a ) Le terme " parties contractantes " désigne la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) , d' une part , et le gouvernement du Canada et les entreprises gouvernementales du Canada définies au paragraphe ( b ) du présent article , d' autre part ;
(trg)="64"> ( a ) " pogodbenici " pomeni Evropsko skupnost za atomsko energijo ( Euratom ) na eni strani in vlado Kanade ter državna kanadska podjetja , opredeljena v odstavku ( b ) tega člena , na drugi strani ;
(src)="66"> ( b ) Le terme " entreprises gouvernementales du Canada " désigne l ' " Atomic Energy of Canada Limited " et l ' " Eldorado Mining and Refining Limited " et toutes autres entreprises relevant de la juridiction du gouvernement du Canada dont pourront être convenues les parties contractantes ;
(trg)="65"> ( b ) " državna kanadska podjetja " pomeni " Atomic Energy of Canada Limited " in " Eldorado Mining and Refining Limited " in vsa druga podjetja pod jurisdikcijo vlade Kanade , glede katerih se dogovorita pogodbenici ;
(src)="67"> ( c ) Le terme " personne " désigne toute personne physique , société ( firme , compagnie , " partnership " ) , association , institution ou entreprise publique et toute autre personne morale , publique ou privée , mais ne s' applique pas aux parties contractantes définies au paragraphe ( a ) du présent article ;
(trg)="66"> ( c ) " oseba " pomeni vsako fizično osebo , gospodarsko družbo ( kapitalska družba , osebna družba ) , združenje , institucijo ali javno podjetje in vsako drugo osebo javnega ali zasebnega prava , ki pa se ne uporablja za pogodbenici , opredeljeni v odstavku ( a ) tega člena ;
(src)="68"> ( d ) Le terme " équipement " désigne les parties principales ou éléments constitutifs essentiels de machines ou d' installations , particulièrement appropriés à l' utilisation dans des projets concernant l' énergie atomique ;
(trg)="67"> ( d ) " oprema " pomeni glavne dele ali bistvene sestavne dele strojev ali postrojenj , ki so primerni zlasti za uporabo v projektih s področja atomske energije ;
(src)="69"> ( e ) Le terme " matière " désigne toute matière brute , toute matière nucléaire spéciale , l' eau lourde , le graphite de qualité nucléaire ainsi que toute autre substance qui , en raison de sa nature ou de sa pureté , est particulièrement appropriée à l' utilisation dans des réacteurs nucléaires ;
(trg)="68"> ( e ) " material " pomeni osnovni material , vse posebne jedrske materiale , težko vodo , jedrski grafit in vse druge snovi , ki so zaradi svojih lastnosti ali čistosti še zlasti primerne za uporabo v jedrskih reaktorjih ;
(src)="70"> ( f ) Le terme " matière brute " désigne l' uranium contenant le mélange d' isotopes se rencontrant dans la nature ; l' uranium appauvri en isotope 235 , le thorium ; l' une quelconque des matières précitées sous forme de métal , d' alliage , de composé chimique ou de concentré ; toute autre matière contenant une ou plusieurs des matières précitées à un degré de concentration dont seront convenues les parties contractantes et toute autre matière désignée comme telle par les parties contractantes ;
(trg)="69"> ( f ) " osnovni material " pomeni uran , ki vsebuje mešanico naravnih izotopov ; osiromašeni uran izotopa 235 , torij ; vsako od predhodno naštetih snovi v obliki kovine , zlitine , kemične spojine ali koncentrata ; vsako drugo snov , ki vsebuje eno ali več od predhodno naštetih snovi , s tako stopnjo koncentracije , za kakršno se dogovorita pogodbenici in vsako drugo snov , ki jo kot tako opredelita pogodbenici ;
(src)="71"> ( g ) Le terme " matière nucléaire spéciale " désigne le plutonium ; l' uranium-233 ; l' uranium-235 ; l' uranium enrichi en isotopes 233 ou 235 ; toute substance contenant une ou plusieurs des matières précitées et toute autre substance désignée comme telle par les parties contractantes ; toutefois , le terme " matière nucléaire spéciale " ne s' applique pas aux " matières brutes " ;
(trg)="70"> ( g ) " posebni jedrski material " pomeni plutonij ; uran 233 ; uran 235 ; obogateni uran izotopov 233 ali 235 ; vsako snov , ki vsebuje eno ali več od predhodno naštetih snovi in vsako drugo snov , ki jo kot tako določita pogodbenici ; izraz " posebni jedrski material " ne zajema " osnovnega materiala " ;
(src)="72"> ( h ) Le terme " provenant " signifie provenant d' une ou de plusieurs opérations , successives ou non ;
(trg)="71"> ( h ) " izvedeni " pomeni izvedeni prek enega ali več postopkov , bodisi zaporednih ali ne ;
(src)="73"> ( i ) Le terme " dans la Communauté " signifie sur les territoires auxquels le traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) s' applique ou s' appliquera .
(trg)="72"> ( i ) " v Skupnosti " pomeni na ozemljih , na katerih se uporablja ali se bo uporabljala Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo ( Euratom ) .
(src)="74"> Article XV
(trg)="73"> Člen XV
(src)="75.0"> 1 .
(trg)="74.0"> 1 .
(src)="75.1"> Le présent accord entrera en vigueur par voie d' un échange de notes à cet effet entre la Communauté et le gouvernement du Canada ( 1 ) .
(trg)="74.1"> Ta sporazum začne veljati z izmenjavo not med Skupnostjo in vlado Kanade [ 1 ]
(src)="76.0"> 2 .
(trg)="75.0"> 2 .
(src)="76.1"> Il restera en vigueur pendant une période de dix ans , et ultérieurement jusqu' à expiration d' un préavis de six mois signifié à cet effet par la Communauté ou par le gouvernement du Canada , à moins qu' un tel préavis n' ait été signifié six mois avant l' expiration de ladite période de dix ans .
(trg)="75.1"> Sporazum velja za obdobje desetih let in po desetih letih do izteka šestmesečnega roka , ki sledi dnevu notifikacije o prenehanju izvajanja sporazuma s strani Skupnosti ali vlade Kanade , razen če notifikacija ni bila dana šest mesecev pred iztekom navedenega obdobja veljavnosti desetih let .
# fr/1959/jrc21959A1006_02-fr.xml.gz
# sl/1959/jrc21959A1006_02-sl.xml.gz
(src)="3"> ECHANGE DE LETTRES ENTRE LE GOUVERNEMENT DU CANADA ET LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L' ENERGIE ATOMIQUE ( EURATOM )
(trg)="2"> Izmenjava Pisem Med Vlado Kanade In Evropsko Skupnostjo Za Atomsko Energijo ( Euratom )
(src)="4"> N * 1
(trg)="3"> Št. 1
(src)="5.0"> M .
(src)="5.1"> S .
(trg)="4.0"> Gospod E .