# fr/1959/jrc21959A1006_01-fr.xml.gz
# lt/1959/jrc21959A1006_01-lt.xml.gz


(src)="3"> ACCORD DE COOPERATION ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L' ENERGIE ATOMIQUE ( EURATOM ) ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA CONCERNANT LES UTILISATIONS PACIFIQUES DE L' ENERGIE ATOMIQUE
(trg)="2"> Kanados Vyriausybės Ir Europos Atominės Energijos Bendrijos ( Euratomo ) susitarimas dėl bendra darbiavimo taikaus atominės energijos naudojimo srityje

(src)="4"> PREAMBULE
(trg)="3"> PREAMBULĖ

(src)="5"> La Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) agissant par l' intermédiaire de sa Commission ( ci-après dénommée " la Commission " ) et le gouvernement du Canada ,
(trg)="4"> Kanados Vyriausybė ir Europos atominės energijos bendrija ( Euratomas ) , veikianti per savo Komisiją ( toliau – Komisija ) ;

(src)="6"> CONSIDERANT que , par le traité signé à Rome le 25 mars 1957 , le royaume de Belgique , la république fédérale d' Allemagne , la République française , la République italienne , le grand-duché de Luxembourg et le royaume des Pays-Bas ont institué la Communauté en vue de contribuer , par l' établissement des conditions nécessaires à la formation et à la croissance rapides des industries nucléaires , à l' élévation du niveau de vie dans les Etats membres et au développement des échanges avec les autres pays ;
(trg)="5.0"> ATSIŽVELGDAMOS į tai , kad Belgijos Karalystė , Vokietijos Federacinė Respublika , Prancūzijos Respublika , Italijos Respublika , Liuksemburgo Didžioji Hercogystė ir Nyderlandų Karalystė 1957 m. kovo 25 d .
(trg)="5.1"> Romoje pasirašyta sutartimi įsteigė Bendriją , siekdamos prisidėti prie gerėjančio gyvenimo lygio valstybėse narėse ir plėsti mainus su kitomis šalimis ir taip sudaryti spartaus branduolinės pramonės formavimo ir augimo sąlygas ;

(src)="7"> CONSIDERANT que la Communauté et le gouvernement du Canada ont exprimé leur commun désir de voir s' établit une coopération étroite dans le domaine des utilisations pacifiques de l' énergie atomique ;
(trg)="6"> ATSIŽVELGDAMOS į tai , kad Kanados Vyriausybė ir Bendrija išreiškė bendrą norą plėtoti glaudų bendradarbiavimą taikaus atominės energijos naudojimo srityje ;

(src)="8"> DESIRANT collaborer entre eux en vue de promouvoir et d' accroître la contribution que le développement des utilisations pacifiques de l' énergie atomique peut apporter au bien-être et à la prospérité dans la Communauté et au Canada ;
(trg)="7"> NORĖDAMOS bendradarbiauti viena su kita , kad skatintų ir didintų taikaus atominės energijos naudojimo indėlį į Kanados ir Bendrijos gerovę ir klestėjimą ;

(src)="9"> RECONNAISSANT en particulier qu' il serait de leur intérêt de coopérer en établissant un programme commun de recherches et de développement ;
(trg)="8"> PRIPAŽINDAMOS , kad abiem Šalims būtų ypač naudinga bendradarbiauti pagal bendrą mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos programą ;

(src)="10"> CONSIDERANT qu' un accord instituant une coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l' énergie atomique amorcerait de fructueux échanges d' expérience , fournirait des occasions d' activités mutuellement profitables et renforcerait la solidarité en Europe et par delà l' Atlantique ;
(trg)="9"> MANYDAMOS , kad numatyta bendradarbiavimo taikaus atominės energijos naudojimo srityje tvarka paskatins vaisingus patirties mainus , sudarys abiem Šalims naudingos veiklos galimybių ir sustiprins solidarumą Europoje ir už Atlanto ,

(src)="11"> SONT CONVENUS de ce qui suit :
(trg)="10"> SUSITARĖ :

(src)="12"> Article premier
(trg)="11"> I straipsnis

(src)="13.0"> 1 .
(trg)="12.0"> 1 .

(src)="13.1"> La coopération envisagée dans le présent accord concerne les utilisations pacifiques de l' énergie atomique et s' étend aux domaines ci-après :
(trg)="12.1"> Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas susijęs su taikiu atominės energijos naudojimu ir apima

(src)="14"> ( a ) La communication de connaissances , notamment sur :
(trg)="13"> a ) informacijos teikimą , ypač susijusios su :

(src)="15"> ( i ) la recherche et le développement ,
(trg)="14"> i ) moksliniais tyrimais ir taikomąja veikla ;

(src)="16"> ( ii ) les questions d' hygiène et de sécurité ,
(trg)="15"> ii ) higienos ir saugos problemomis ;

(src)="17"> ( iii ) l' équipement , les installations et les dispositifs matériels ( y compris la fourniture de plans , dessins et spécifications ) et
(trg)="16"> iii ) įranga , priemonėmis ir įrenginiais ( taip pat ir projektų , brėžinių ir specifikacijų teikimu ) ir

(src)="18"> ( iv ) l' utilisation d' équipement , d' installations , de dispositifs matériels et de matières ;
(trg)="17"> iv ) įrangos , priemonių , įrenginių ir medžiagos naudojimu ;

(src)="19"> ( b ) La fourniture de matières ;
(trg)="18"> b ) medžiagos teikimą ;

(src)="20"> ( c ) L' obtention d' équipement et de dispositifs matériels ;
(trg)="19"> c ) viešuosius įrangos ir įrenginių pirkimus ;

(src)="21"> ( d ) L' utilisation des droits de brevet ;
(trg)="20"> d ) patentinių teisių naudojimą ;

(src)="22"> ( e ) L' accès aux équipement et installations et la faculté de les utiliser .
(trg)="21"> e ) galimybę naudotis įranga ir priemonėmis .

(src)="23.0"> 2 .
(trg)="22.0"> 2 .

(src)="23.1"> La coopération prévue par le présent accord sera mise en oeuvre à des conditions à convenir et conformément aux lois et règlements , ainsi qu' aux prescriptions applicables en matière de licence , en vigueur dans la Communauté et au Canada .
(trg)="22.1"> Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas vykdomas sutartomis sąlygomis ir vadovaujantis galiojančiais įstatymais , reglamentais bei kitais Kanadoje ir Bendrijoje galiojančiais licenciniais reikalavimais .

(src)="24.0"> 3 .
(trg)="23.0"> 3 .

(src)="24.1"> Chacune des parties contractantes s' engage vis-à-vis de l' autre à veiller à ce que les dispositions du présent accord soient acceptées et respectées , en ce qui concerne la Communauté conformément aux dispositions du traité précité , par toutes les personnes établies dans la Communauté dûment autorisées en vertu du présent accord et , en ce qui concerne le Canada , par toutes les entreprises gouvernementales et par toutes les personnes relevant de sa juridiction .
(trg)="23.1"> Šalys viena kitai įsipareigoja pasirūpinti , kad šio Susitarimo nuostatas priimtų ir jų laikytųsi visos Kanados valstybės įmonės ir visi jos jurisdikcijai priklausantys asmenys , taip pat pagal anksčiau minėtos Romos sutarties nuostatas – visi Bendrijai priklausantys asmenys , kuriems pagal šį Susitarimą buvo išduoti leidimai .

(src)="25"> Article II
(trg)="24"> II straipsnis

(src)="26"> Sans limiter la portée générale de l' article premier , la coopération envisagée dans le présent accord comportera un programme commun de recherches et de développement concernant le type de réacteur nucléaire à uranium naturel modéré à l' eau lourde .
(trg)="25"> Neribojant I straipsnio bendro pobūdžio , šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas apims bendrą mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos programą , susijusią su branduoliniais reaktoriais , kuriuose kaip kuras naudojamas gamtinis uranas , o kaip lėtiklis naudojamas sunkusis vanduo .

(src)="27"> Article III
(trg)="26"> III straipsnis

(src)="28"> 1 . ( a ) Les parties contractantes pourront mettre à la disposition l' une de l' autre ainsi que de personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada , ou établies dans la Communauté , les connaissances dont elles disposent sur les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="27"> 1. a ) Susitariančiosios Šalys gali teikti viena kitai ir Bendrijos bei Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims savo turimą informaciją , susijusią su reikalais , numatytais šiame Susitarime .

(src)="29"> ( b ) La communication de connaissances reçues de tiers à des conditions interèssant une telle communication est exclue de l' application du présent accord .
(trg)="28"> b ) Informacijos , gautos iš trečiųjų šalių , sąlygomis , draudžiančiomis ją teikti , teikimas nėra šio Susitarimo dalykas .

(src)="30"> ( c ) Les connaissances considérées par la partie contractante qui les fournit comme présentant une valeur commerciale ne seront communiquées qu' à des conditions fixées par ladite partie contractante .
(trg)="29"> c ) Jeigu informaciją teikianti Susitariančioji Šalis mano , kad ta informacija turi komercinę vertę , ji teikiama tik minėtos Susitariančiosios Šalies nustatytomis sąlygomis .

(src)="31"> 2 . ( a ) Les parties contractantes encourageront et faciliteront les échanges de connaissances entre personnes établies dans la Communauté , d' une part , et personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada , d' autre part , sur les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="30"> 2. a ) Susitariančiosios Šalys skatina ir sudaro sąlygas informacijos apie dalykus , numatytus šiame Susitarime , mainams tarp Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausančių ir Bendrijos asmenų .

(src)="32"> ( b ) Les connaissances détenues en toute propriété par de telles personnes ne seront communiquées qu' avec l' assentiment de ces personnes et aux conditions fixées par elles .
(trg)="31"> b ) Tokiems asmenims priklausanti informacija teikiama tik jų sutikimu ir jų nustatytomis sąlygomis .

(src)="33"> Article IV
(trg)="32"> IV straipsnis

(src)="34"> 1 . ( a ) Chacune des parties contractantes concédera ou fera concéder à l' autre ou à des personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , à des conditions à convenir , des licences ou des sous-licences de brevets qui sont la propriété de l' une ou de l' autre partie contractante ou sur lesquels l' une ou l' autre a le droit de concéder des licences ou sous-licences , pour les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="33"> 1. a ) Susitariančiosios Šalys sutartomis sąlygomis išduoda arba padeda gauti viena kitai arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims licencijas ar sublicencijas pagal patentus , priklausančius bet kuriai Susitariančiajai Šaliai , arba tiems asmenims , kuriems bet kuri iš jų turi teisę išduoti licencijas ar sublicencijas , susijusias su šiame Susitarime numatytais reikalais .

(src)="35"> ( b ) La concession des licences ou sous-licences sur des brevets ou licences reçus de tiers , à des conditions interdisant une telle concession , est exclue de l' application du présent accord .
(trg)="34"> b ) Licencijų ar sublicencijų išdavimas pagal patentus arba pagal licencijas gautas iš trečiųjų šalių , sąlygomis , kurios tai draudžia , nėra šio Susitarimo dalykas .

(src)="36"> 2 . ( a ) Les parties contractantes encourageront et faciliteront la concession , aux personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , de licences sur des brevets qui sont la propriété de personnes établies dans la Communauté ou relevant de la juridiction du gouvernement du Canada , respectivement , pour les questions relevant du domaine d' application du présent accord .
(trg)="35"> 2. a ) Susitariančiosios Šalys sutartomis sąlygomis išduoda arba padeda gauti viena kitai arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims licencijas , susijusias su šiame Susitarime numatytais reikalais , pagal patentus , kurie priklauso Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems arba Bendrijos asmenims .

(src)="37"> ( b ) Les licences ou sous-licences sur des brevets ou licences détenus par de telles personnes ne seront concédées qu' avec l' assentiment de ces personnes et aux conditions fixées par elles .
(trg)="36"> b ) Licencijos ar sublicencijos , išduodamos pagal patentus arba licencijas , priklausančias tokiems asmenims , gali būti išduotos tik jų sutikimu ir jų nustatytomis sąlygomis .

(src)="38"> Article V
(trg)="37"> V straipsnis

(src)="39.0"> 1 .
(trg)="38.0"> 1 .

(src)="39.1"> Dans la mesure du possible , les parties contractantes se fourniront mutuellement ou fourniront à des personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , des conseils techniques , soit par mise à disposition d' experts , soit de toute autre manière dont il aura été convenu .
(trg)="38.1"> Susitariančiosios Šalys , kiek leidžia jų galimybės , teikia viena kitai arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims technines konsultacijas per ekspertų komandiruotes ar kitais sutartais būdais .

(src)="40.0"> 2 .
(trg)="39.0"> 2 .

(src)="40.1"> Chacune des parties contractantes assurera , dans la mesure du possible , dans ses propres écoles ou établissements , et aidera à faire assurer ailleurs dans la Communauté ou au Canada , aux étudiants et stagiaires recommandés par l' autre partie , une formation dans les domaines intéressant les utilisations pacifiques de l' énergie atomique .
(trg)="39.1"> Susitariančiosios Šalys , kai tik gali , suteikia galimybę mokytis savo mokymo įstaigose ar įmonėse bet kur Kanados ar Bendrijos teritorijoje kitos Šalies rekomenduotiems studentams ar praktikantams taikaus atominės energijos naudojimo srityje .

(src)="41"> Article VI
(trg)="40"> VI straipsnis

(src)="42"> Les parties contractantes conviennent que , moyennant l' autorisation générale ou spéciale de la Commission , dans les cas requis par le traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) , ou du gouvernement du Canada , des matières brutes et des matières nucléaires spéciales pourront être fournies ou reçues dans le cadre du présent accord , à des conditions commerciales ou selon toute autre modalité à convenir , par l' Agence d' approvisionement de la Communauté , par les entreprises gouvernementales du Canada ou par des personnes établies dans la Communauté ou relevant de la juridiction du gouvernement du Canada .
(trg)="41"> Susitariančiosios Šalys susitaria , kad Kanados Vyriausybei arba , kai to reikalauja Europos atominės energetikos bendrijos ( Euratomo ) steigimo sutartis , – Komisijai išdavus bendro pobūdžio ar specifinį leidimą pagal šį Susitarimą , komercinėmis sąlygomis arba kitaip susitarus žaliavą ir specialiąją branduolinę medžiagą gali tiekti ir gauti Kanados valstybės įmonės , Euratomo tiekimo agentūra ir Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantys ar Bendrijos asmenys .

(src)="43"> Article VII
(trg)="42"> VII straipsnis

(src)="44"> Les parties contractantes aideront , dans la mesure du possible , les personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté à se procurer des réacteurs de recherche et de puissance et à s' assurer des concours pour la conception , la construction et l' exploitation de tels réacteurs .
(trg)="43"> Susitariančiosios Šalys , kiek leidžia jų galimybės , padeda Bendrijos ir Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausantiems asmenims vykdyti mokslinius tyrimus , susijusius su energijos reaktoriais , ir suteikia pagalbą projektuojant , konstruojant ir eksploatuojant tokius reaktorius .

(src)="45"> Article VIII
(trg)="44"> VIII straipsnis

(src)="46"> Les parties contractantes se prêteront mutuellement assistance , dans la mesure du possible , pour l' acquisition par l' une ou l' autre des parties contractantes ou par des personnes relevant de la juridiction du gouvernement du Canada ou établies dans la Communauté , de matières , équipement et autres éléments nécessaires aux travaux de recherches , de développement et de production concernant l' énergie atomique au Canada ou dans la Communauté .
(trg)="45"> Susitariančiosios Šalys , kiek leidžia jų galimybės , padeda viena kitai per viešuosius pirkimus , vykdomus kurios nors Susitariančiosios Šalies arba Bendrijos ar Kanados Vyriausybės jurisdikcijai priklausančių asmenų , įsigyti medžiagos , įrangos ir kitų reikmenų , reikalingų Bendrijoje ar Kanadoje plėtojant atominės energetikos mokslinius tyrimus , taikomąją veiklą ir gamybą .

(src)="47"> Article IX
(trg)="46"> IX straipsnis

(src)="48.0"> 1 .
(trg)="47.0"> 1 .

(src)="48.1"> La Communauté et le gouvernement du Canada prennent chacun l' engagement que les matières ou équipement obtenus en vertu du présent accord ainsi que les matières brutes ou matières nucléaires spéciales provenant de l' utilisation de toute matière ou de tout équipement ainsi obtenus , seront utilisés à seule fin de promouvoir et de développer les utilisations pacifiques de l' énergie atomique et non à des fins militaires ; et qu' à cet effet aucune matière ni aucun équipement obtenus en vertu du présent accord , non plus qu' aucune matière brute ni matière nucléaire spéciale provenant de l' utilisation de toute matière ou de tout équipement ainsi obtenus ne seront transférés à des personnes non autorisées ou en dehors de son contrôle , sauf autorisation écrite préalable du gouvernement du Canada ou de la Communauté , respectivement .
(trg)="47.1"> Kanados Vyriausybė ir Bendrija pasižada , kad pagal šį Susitarimą įgyta medžiaga ar įranga ir žaliava ar specialioji branduolinė medžiaga , gauta naudojantis tokiu būdu įgyta medžiaga ar įranga , bus naudojama tik skatinant ir plėtojant taikų atominės energijos naudojimą , o ne kariniams tikslams ; todėl pagal šį Susitarimą įgyta medžiaga ar įranga ir žaliava ar specialioji branduolinė medžiaga , gauta naudojantis tokiu būdu įgyta medžiaga ar įranga , neperduodama pašaliniams asmenims ir neperžengia šio Susitarimo kontrolės ribų , išskyrus atvejus , dėl kurių Bendrija ar Kanados Vyriausybė iš anksto pateikia raštišką sutikimą .

(src)="49.0"> 2 .
(trg)="48.0"> 2 .

(src)="49.1"> La poursuite de la coopération envisagée dans le présent accord dépendra de l' application , aux fins du paragraphe 1 du présent article et à la satisfaction des deux parties , du système de contrôle créé par la Communauté en vertu du traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) ainsi que des mesures prises par le gouvernement du Canada en vue de rendre compte de l' utilisation des matières ou équipement .
(trg)="48.1"> Tolesnis bendradarbiavimas , numatytas Šiame Susitarime , priklauso nuo to , ar įgyvendinant šio straipsnio 1 dalį yra taikoma abiem Šalims tinkama apsaugos ir kontrolės sistema , Bendrijos įvesta pagal Europos atominės energijos bendrijos ( Euratomo ) steigimo sutartį , ir Kanados Vyriausybės įvestos priemonės , skirtos medžiagos ar įrangos panaudojimo apskaitai .

(src)="50.0"> 3 .
(trg)="49.0"> 3 .

(src)="50.1"> Des consultations et des visites mutuelles auront lieu entre les parties contractantes pour donner à l' une et à l' autre l' assurance que le système de contrôle de la Communauté et les mesures prises par le gouvernement du Canada en vue de rendre compte de l' utilisation des matières et équipement sont satisfaisants et efficaces aux fins du présent accord .
(trg)="49.1"> Susitariančiosios Šalys konsultuojasi ir pasikeičia vizitais , kad užtikrintų , jog Bendrijos apsaugos ir kontrolės sistema ir Kanados Vyriausybės įvestos medžiagų ar įrangos panaudojimo apskaitos priemonės įgyvendinant šį Susitarimą yra pakankamai veiksmingos .

(src)="50.2"> Pour la mise en oeuvre de ces systèmes , les parties contractantes sont disposées à procéder à des consultations et à des échanges d' expérience avec l' Agence internationale de l' énergie atomique en vue d' établir un système qui soit raisonnablement compatible avec celui de l' Agence internationale de l' énergie atomique .
(trg)="49.2"> Įvesdamos šias sistemas Susitariančiosios Šalys yra pasirengusios konsultuotis ir keistis patirtimi su Tarptautine atominės energijos agentūra , kad jų sistemos būtų suderinamos su Tarptautinės atominės energijos agentūros sistema .

(src)="51.0"> 4 .
(trg)="50.0"> 4 .

(src)="51.1"> Reconnaissant l' importance de l' Agence internationale de l' énergie atomique , la Communauté et le gouvernement du Canada se consulteront de temps à autre en vue de déterminer s' il existe , en matière de contrôle , des domaines dans lesquels il pourrait être demandé à cette Agence d' apporter une assistance technique .
(trg)="50.1"> Pripažindamos Tarptautinės atominės energijos agentūros svarbą , Kanados Vyriausybė ir Bendrija kartais konsultuojasi , kad nustatytų , ar yra kokių nors su kontorole susijusių atsakomybės sričių , kuriose ši Agentūra galėtų padėti .

(src)="52"> Article X
(trg)="51"> X straipsnis

(src)="53.0"> 1 .
(trg)="52.0"> 1 .

(src)="53.1"> Sauf dispositions contraires , l' application ou l' utilisation de toute information ( y compris les plans , dessins et spécifications ) , ainsi que de toutes matières , tout équipement et tous dispositifs matériels échangés ou transférés entre les parties contractantes en vertu du présent accord , se fera sous la responsabilité de la partie contractante bénéficiaire , l' autre partie contractante n' étant nullement garante de l' exactitude ou de l' intégralité de ces informations , ni de la mesure dans laquelle ces informations , matières , équipement ou dispositifs matériels conviennent à telle ou telle utilisation ou application particulière .
(trg)="52.1"> Jeigu nesusitarta kitaip , už bet kokios informacijos ( taip pat projektų , brėžinių ir specifikacijų ) ir bet kokios medžiagos , įrangos ir įrenginių , kuriais Susitariančiosios Šalys apsikeitė ar perdavė viena kitai pagal šį Susitarimą , taikymą ar naudojimą yra atsakinga juos gavusi Susitariančioji Šalis ; kita Susitariančioji Šalis negarantuoja nei tokios informacijos tikslumo ar išsamumo , nei tokios informacijos , medžiagos , įrangos ir įrenginių tinkamumo kokiems nors konkretiems tikslams .

(src)="54.0"> 2 .
(trg)="53.0"> 2 .

(src)="54.1"> Les parties contractantes reconnaissent que la réalisation des objectifs du présent accord appelle des mesures appropriées en matière de responsabilité civile .
(trg)="53.1"> Susitariančiosios Šalys pripažįsta , kad įgyvendinant šio Susitarimo tikslus būtina imtis atitinkamų priemonių dėl asmeninės atsakomybės .

(src)="54.2"> Les parties contractantes coopéreront afin d' élaborer et de faire adopter aussitôt que possible des dispositions générales mutuellement satisfaisantes en matière de responsabilité civile .
(trg)="53.2"> Susitariančiosios Šalys bendradarbiaudamos užtikrina , kad kuo anksčiau bus nustatyta ir priimta abiem Šalims tinkama bendra tvarka asmeninės atsakomybės atžvilgiu .

(src)="54.3"> En cas de retard dans l' adoption de telles dispositions générales , les parties contractantes se consulteront en vue de prendre des dispositions " ad hoc " mutuellement satisfaisantes permettant la poursuite de transactions particulières .
(trg)="53.3"> Jeigu delsiama susitarti dėl tokios bendros tvarkos , Susitariančiosios Šalys konsultuojasi , kad susitartų dėl abipusiškai tenkinančios ad hoc tvarkos ir galėtų tęsti tam tikras operacijas .

(src)="55"> Article XI
(trg)="54"> XI straipsnis

(src)="56.0"> 1 .
(trg)="55.0"> 1 .

(src)="56.1"> L' article 106 du traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) , signé à Rome le 25 mars 1957 , prévoit que les Etats membres qui , avant l' entrée en vigueur de ce traité , auront conclu avec des Etats tiers des accords visant la coopération dans le domaine de l' énergie nucléaire , seront tenus d' entreprendre , conjointement avec la Commission , les négociations nécessaires avec ces Etats tiers en vue de faire assumer autant que possible la reprise par la Communauté des droits et obligations découlant de ces accords .
(trg)="55.1"> 1957 m. kovo 25 d .
(trg)="55.2"> Romoje pasirašytos sutarties , kuria buvo įsteigta Europos atominės energijos bendrija ( Euratomas ) , 106 straipsnyje numatyta , kad valstybės narės , kurios prieš šios sutarties įsigaliojimą sudarė susitarimus su trečiosiomis šalimis dėl bendradarbiavimo branduolinės energijos srityje , kartu su Komisija pradeda būtinas derybas su tomis trečiosiomis šalimis , kad Bendrija , kiek leidžia jos galimybės , galėtų perimti tuose susitarimuose numatytas teises ir įsipareigojimus .

(src)="57.0"> 2 .
(trg)="56.0"> 2 .

(src)="57.1"> Le gouvernement du Canada est disposé à entreprendre de telles négociations en ce qui concerne tout accord auquel il est partie .
(trg)="56.1"> Kanados Vyriausybė pasirengusi tokias derybas , susijusias su bet kokiais susitarimais , pradėti , kai ji yra šių susitarimų viena iš šalių .

(src)="58"> Article XII
(trg)="57"> XII straipsnis

(src)="59"> Les parties contractantes réaffirment leur intérêt commun à promouvoir les utilisations pacifiques de l' énergie atomique par l' intermédiaire de l' Agence internationale de l' énergie atomique et sont d' avis que cette Agence et ses members devraient bénéficier des résultats de leur coopération .
(trg)="58"> Susitariančiosios Šalys dar kartą patvirtina abipusį suinteresuotumą skatinti taikų atominės energijos naudojimą , tarpininkaujant Tarptautinei atominės energijos agentūrai ir siekia , kad jų bendradarbiavimo rezultatai būtų naudingi šiai Agentūrai ir jos narėms .

(src)="60"> Article XIII
(trg)="59"> XIII straipsnis

(src)="61.0"> 1 .
(trg)="60.0"> 1 .

(src)="61.1"> A la demande de l' une ou l' autre des parties contractantes , leurs représentants se réuniront de temps à autre afin de se consulter sur les problèmes soulevés par l' application du présent accord , de surveiller son fonctionnement et d' examiner d' autres mesures de coopération venant s' ajouter à celles prévues au présent accord .
(trg)="60.1"> Bet kurios Susitariančiosios Šalies prašymu Susitariančiųjų Šalių atstovai kartais susitinka konsultuotis dėl reikalų , susijusių su šio Susitarimo taikymu , stebėti jo vykdymą ir aptarti bendradarbiavimo tvarką , be tos , kuri numatyta šiame Susitarime .

(src)="62.0"> 2 .
(trg)="61.0"> 2 .

(src)="62.1"> Les parties contractantes pourront , d' un commun accord , inviter d' autres pays à participer au programme commun mentionné à l' article II .
(trg)="61.1"> Susitariančiosios Šalys gali bendru sutikimu pakviesti kitas šalis dalyvauti II straipsnyje minėtoje bendrojoje programoje .

(src)="63"> Article XIV
(trg)="62"> XIV straipsnis

(src)="64"> Aux fins du présent accord , et à moins qu' ils n' y soient différemment précisés :
(trg)="63"> Šiame Susitarime , nebent būtų numatyta kitaip :

(src)="65"> ( a ) Le terme " parties contractantes " désigne la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) , d' une part , et le gouvernement du Canada et les entreprises gouvernementales du Canada définies au paragraphe ( b ) du présent article , d' autre part ;
(trg)="64"> a ) Susitariančiosios Šalys – tai Kanados Vyriausybė bei šio straipsnio b dalyje nurodytos Kanados valstybės įmonės ir Europos atominės energijos bendrija ( Euratomas ) ;

(src)="66"> ( b ) Le terme " entreprises gouvernementales du Canada " désigne l ' " Atomic Energy of Canada Limited " et l ' " Eldorado Mining and Refining Limited " et toutes autres entreprises relevant de la juridiction du gouvernement du Canada dont pourront être convenues les parties contractantes ;
(trg)="65"> b ) Kanados valstybės įmonės – tai Kanados atominės energijos bendrovė ir Eldorado kasybos ir perdirbimo bendrovė , taip pat kitos tokios įmonės , priklausančios Kanados Vyriausybės jurisdikcijai , dėl kurių Susitariančiosios Šalys gali susitarti ;

(src)="67"> ( c ) Le terme " personne " désigne toute personne physique , société ( firme , compagnie , " partnership " ) , association , institution ou entreprise publique et toute autre personne morale , publique ou privée , mais ne s' applique pas aux parties contractantes définies au paragraphe ( a ) du présent article ;
(trg)="66"> c ) asmenys – tai individai , firmos , korporacijos , bendrovės , bendrijos , asociacijos , valstybės institucijos ar valstybės korporacijos ir kiti privatūs ar valstybiniai ūkio subjektai ; tačiau sąvoka " asmuo " neapima šios straipsnio a dalyje apibrėžtų Susitariančiųjų Šalių ;

(src)="68"> ( d ) Le terme " équipement " désigne les parties principales ou éléments constitutifs essentiels de machines ou d' installations , particulièrement appropriés à l' utilisation dans des projets concernant l' énergie atomique ;
(trg)="67"> d ) įranga – tai mašinos , įrenginiai ar jų svarbiausios dalys , ypač tinkami naudoti atominės energetikos projektuose ;

(src)="69"> ( e ) Le terme " matière " désigne toute matière brute , toute matière nucléaire spéciale , l' eau lourde , le graphite de qualité nucléaire ainsi que toute autre substance qui , en raison de sa nature ou de sa pureté , est particulièrement appropriée à l' utilisation dans des réacteurs nucléaires ;
(trg)="68"> e ) medžiaga – tai žaliava , specialioji branduolinė medžiaga , sunkusis vanduo , branduolinės kokybės grafitas ir bet kuri kita medžiaga , dėl savo pobūdžio ar grynumo tinkama naudoti branduoliniuose reaktoriuose ;

(src)="70"> ( f ) Le terme " matière brute " désigne l' uranium contenant le mélange d' isotopes se rencontrant dans la nature ; l' uranium appauvri en isotope 235 , le thorium ; l' une quelconque des matières précitées sous forme de métal , d' alliage , de composé chimique ou de concentré ; toute autre matière contenant une ou plusieurs des matières précitées à un degré de concentration dont seront convenues les parties contractantes et toute autre matière désignée comme telle par les parties contractantes ;
(trg)="69"> f ) žaliava – tai uranas , kurį sudaro gamtinės kilmės izotopų mišinys ; nuskurdintasis uranas , kuriame sumažintas 235 izotopas ; toris ; bet kuri pirmiau minėta medžiaga metalo lydinio , cheminio junginio ar koncentrato pavidalu ; bet kuri kita medžiaga , turinti vieną ar keletą iš pirmiau minėtų medžiagų , dėl kurių koncentracijos Susitariančiosios Šalys susitars ; ir kitos tokios medžiagos , dėl kurių susitars Susitariančiosios Šalys ;

(src)="71"> ( g ) Le terme " matière nucléaire spéciale " désigne le plutonium ; l' uranium-233 ; l' uranium-235 ; l' uranium enrichi en isotopes 233 ou 235 ; toute substance contenant une ou plusieurs des matières précitées et toute autre substance désignée comme telle par les parties contractantes ; toutefois , le terme " matière nucléaire spéciale " ne s' applique pas aux " matières brutes " ;
(trg)="70"> g ) specialioji branduolinė medžiaga – tai plutonis ; uranas 233 ; uranas 235 ; uranas , prisodrintas 233 ar 235 izotopų ; bet kuri medžiaga , turinti vienos iš pirmiau minėtų medžiagų ; ir bet kurios kitos medžiagos , dėl kurių susitars Susitariančiosios Šalys ; tačiau sąvoka " specialioji branduolinė medžiaga " neapima " žaliavos " sąvokos ;

(src)="72"> ( h ) Le terme " provenant " signifie provenant d' une ou de plusieurs opérations , successives ou non ;
(trg)="71"> h ) gautas – įgytas vykdant vieną ar keletą procesų , nebūtinai einančių vienas po kito ;

(src)="73"> ( i ) Le terme " dans la Communauté " signifie sur les territoires auxquels le traité instituant la Communauté européenne de l' énergie atomique ( Euratom ) s' applique ou s' appliquera .
(trg)="72"> i ) Bendrijoje – teritorijose , kurioms galioja ar galios Europos atominės energijos bendrijos ( Euratomo ) steigimo sutartis .

(src)="74"> Article XV
(trg)="73"> XV straipsnis

(src)="75.0"> 1 .
(trg)="74.0"> 1 .

(src)="75.1"> Le présent accord entrera en vigueur par voie d' un échange de notes à cet effet entre la Communauté et le gouvernement du Canada ( 1 ) .
(trg)="74.1"> Šis Susitarimas įsigalioja Kanados Vyriausybei ir Bendrijai pasikeitus tam tikslui skirtais raštais [ 1 ] .

(src)="76.0"> 2 .
(trg)="75.0"> 2 .

(src)="76.1"> Il restera en vigueur pendant une période de dix ans , et ultérieurement jusqu' à expiration d' un préavis de six mois signifié à cet effet par la Communauté ou par le gouvernement du Canada , à moins qu' un tel préavis n' ait été signifié six mois avant l' expiration de ladite période de dix ans .
(trg)="75.1"> Jis galioja dešimt metų ir dar šešis mėnesius po to , kai Kanados Vyriausybė ar Bendrija praneša apie jo nutraukimą , nebent apie tai būtų pranešta likus šešiems mėnesiams iki minėto dešimties metų laikotarpio pabaigos .
(trg)="76"> TAI PALIUDYDAMI šį Susitarimą pasirašė ir patvirtino savo antspaudais toliau nurodyti Kanados Vyriausybės ir Bendrijos tinkamai įgalioti asmenys .