# fi/1970/jrc21970A0720_01-fi.xml.gz
# pl/1970/jrc21970A0720_01-pl.xml.gz


(src)="2"> SOPIMUS " Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välistä kelloteollisuuden tuotteita koskevaa sopimusta " ( 1 ) täydentävä
(trg)="3"> do Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską [ 1 ]

(src)="3"> EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO ja
(trg)="4"> RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH ,

(src)="4"> SVEITSIN LIITTONEUVOSTO , jotka
(trg)="6"> SZWAJCARSKA RADA ZWIĄZKOWA ,

(src)="5"> KATSOVAT , että Euroopan talousyhteisön sekä sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välinen kelloteollisuuden tuotteita koskeva sopimus allekirjoitettiin Genevessä 30 päivänä kesäkuuta 1967 ,
(trg)="7"> z drugiej strony ,
(trg)="8"> ZWAŻYWSZY , że Umowa dotycząca wyrobów zegarmistrzowskich między Europejską Wspólnotą Gospodarczą , jak również jej Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską została podpisana w Genewie dnia 30 czerwca 1967 roku ;

(src)="6"> KATSOVAT , että tämän järjestelmän moitteettoman toiminnan vuoksi olisi annettava täydentäviä määräyksiä ,
(trg)="9"> ZWAŻYWSZY , że w celu dobrego funkcjonowania tej umowy należy przyjąć postanowienia dodatkowe ;

(src)="7"> OTTAVAT HUOMIOON 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta ,
(trg)="10"> ZWAŻYWSZY , że rozporządzenie Szwajcarskiej Rady Związkowej , z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulujące stosowanie nazwy " Szwajcarski " dla zegarków ;

(src)="8"> OTTAVAT HUOMIOON kelloteollisuuden läheisen yhteistyön Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin välillä , ja
(trg)="11"> ZWAŻYWSZY , że istnieje ścisła współpraca w przemyśle zegarmistrzowskim między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Szwajcarią ;

(src)="9"> OTTAVAT HUOMIOON tämän sopimuksen voimaantulon kanssa samanaikaisesti Ebauches SA : n ja ASUAG : n myöntämän rationalisointipalkkion poistamisen ja kyseisen sopimuksen B 3 b kohdassa tarkoitetun kiintiön samanaikaisen lakkauttamisen ,
(trg)="12"> PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI zniesienie , jednocześnie z wejściem w życie niniejszej umowy , premii za racjonalizację przyznawanych przez Ébauches SA i ASUAG oraz równoczesne zniesienie kontyngentu przewidzianego w punkcie B 3 litera b ) wyżej wymienionej Umowy ,

(src)="10"> OVAT SOPINEET SEURAAVAA :
(trg)="13"> UZGODNIŁY , co następuje :

(src)="11"> 1 artikla
(trg)="14"> Artykuł 1

(src)="12"> Tullinalennukset , joista määrätään 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 1 ja 5 artiklassa , tulevat voimaan samaan aikaan kuin tämä sopimus .
(trg)="15"> Obniżki celne przewidziane w artykułach 1 i 5 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku wchodzą w życie jednocześnie z niniejszą Umową .

(src)="13"> 2 artikla
(trg)="16"> Artykuł 2

(src)="14"> Jotta kelloa , jonka koneisto on sveitsiläistä tekoa vähintään 50 prosentin osalta kaikkien perusosien arvosta , mukaan lukien kokoamiskustannukset , voitaisiin 23 päivänä joulukuuta 1971 tehdyn Sveitsin liittoneuvoston päätöksen , jossa määrätään kuvauksen " sveitsiläinen " käytöstä kellojen osalta , 2 artiklan 2 b kohdan mukaan pitää sveitsiläisenä , olisi vahvistettava Sveitsin ja yhteisön välinen varmentamismenettely seuraavien sääntöjen mukaan :
(trg)="17"> W celu uznania za szwajcarski zegarka , którego mechanizm jest produkcji szwajcarskiej w co najmniej 50 % wartości wszystkich części składowych łącznie z kosztem składania , na mocy artykułu 2 ustęp 2 litera b ) rozporządzenia Szwajcarskiej Rady Związkowej z dnia 23 grudnia 1971 roku , regulującego stosowanie dla zegarków nazwy " Szwajcarski " , ustalono procedurę certyfikacji między Szwajcarią a Wspólnotą według następujących zasad :

(src)="15.0"> 1 .
(trg)="18.0"> 1 .

(src)="15.1"> Yhteisössä valmistettuja kellokoneistoja , joiden luettelo on sopimuksen liitteenä , esikoneistoja sekä säätöosia ja muita yhteisössä valmistettuja kellojen koneistojen perusosia , jotka kuuluvat Sveitsissä tai yhteisössä valmistettuihin esikoneistoihin , pidetään laadultaan sveitsiläistä tekoa olevia esikoneistoja ja osia vastaavina ja samat tekniset ominaisuudet omaavina .
(trg)="18.1"> Podzespoły mechanizmów zegarkowych wyprodukowane we Wspólnocie , których wykaz znajduje się w Załączniku do Umowy , jak również części regulujące i inne części składowe zegarków wyprodukowane we Wspólnocie i uzupełniające podzespoły produkcji szwajcarskiej lub wspólnotowej , uznawane są za tej samej jakości co podzespoły i części produkcji szwajcarskiej mające porównywalne parametry techniczne .

(src)="15.2"> On otettava huomioon , että näiden esikoneistoista ja osista koottujen kellojen ja kellokoneistojen on täytettävä Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimukset .
(trg)="18.2"> Postanawia się , że zegarki i mechanizmy zegarkowe montowane z tych podzespołów i części powinny spełniać wymogi urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii .

(src)="16.0"> 2 .
(trg)="19.0"> 2 .

(src)="16.1"> Yhteisössä valmistettujen esikoneistojen luettelo , josta määrätään tämän artiklan 1 kohdassa , on säännöllisesti saatettava ajan tasalle seuraavien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaan :
(trg)="19.1"> Wykaz podzespołów wyprodukowanych we Wspólnocie , przewidziany w ustępie 1 niniejszego artykułu , będzie regularnie uaktualniany zgodnie z następującymi warunkami :

(src)="17.0"> a ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai muiden yhteisössä toimivien esikoneistojen valmistajien hakemus uudenmallisten esikoneistojen lisäämisestä luetteloon on osoitettava " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .
(trg)="20.0"> a ) Wniosek o wpisanie nowych parametrów podzespołów do wykresu kierowany jest do Szwajcarskiej Izby Zegarmistrzostwa przez organizacje zegarmistrzowskie Wspólnoty lub każdego producenta podzespołów działającego we Wspólnocie .

(src)="17.1"> Hakemukseen on liitettävä tekninen osa , jossa kuvaillaan esikoneiston malli .
(trg)="20.1"> Do wniosku dołączona jest karta techniczna określająca kaliber podzespołu .

(src)="17.2"> " Chambre suisse de l 'horlogerie " lisää viipymättä uuden tai uudet mallit kyseiseen luetteloon .
(trg)="20.2"> Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa wpisuje bezzwłocznie nowy kaliber lub kalibry do wymienionego wykresu .

(src)="18.0"> Mikäli luetteloon lisäämistä haetaan esikoneiston mallin osalta , joka on jo ollut käytössä Sveitsissä ja joka on jo ollut läpi Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi kiistää luetteloon lisäämisen .
(trg)="20.3"> W przypadku złożenia wniosku o wpisanie na wykaz kalibru podzespołu , który już był stosowany w Szwajcarii i nie spełnił wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może zakwestionować wpis .

(src)="18.1"> Tässä tapauksessa hakija voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn .
(trg)="20.4"> W takim przypadku wnioskodawca może odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu .

(src)="19"> b ) Yhteisön kelloteollisuusjärjestöjen tai valmistajien , jotka ovat aikaisemmin hakeneet luetteloon lisäämistä , on ilmoitettava luettelossa ilmoitettujen esikoneistojen mallin poistamisesta " Chambre suisse de l 'horlogerielle " .
(trg)="21"> b ) Wycofanie kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie zostaje podane do wiadomości Szwajcarskiej Izbie Zegarmistrzostwa przez wspólnotowe organizacje zegarmistrzowskie lub przez producenta , który wcześniej wnioskował o ich wpisanie .

(src)="20.0"> c ) Mikäli Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen vaatimuksia ei täytetä , " Chambre suisse de l 'horlogerie " voi hakea luettelossa ilmoitettujen kyseisten esikoneiston mallien poistamista ja se ilmoittaa tästä hakemuksesta asianomaiselle osapuolelle .
(trg)="22.0"> c ) W przypadku niespełnienia wymogów urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , Szwajcarska Izba Zegarmistrzostwa może wnioskować o wykreślenie określonych kalibrów podzespołów znajdujących się w wykazie i powiadamia zainteresowaną Stronę o tym wniosku .

(src)="20.1"> Ristiriitatilanteessa asianomainen osapuoli voi vedota tämän artiklan 3 kohdassa määrättyyn menettelyyn kahden kuukauden kuluessa .
(trg)="22.1"> W przypadku niezgodności , jeżeli zainteresowana Strona nie zgadza się ze wnioskiem może ona odwołać się do procedury przewidzianej w ustępie 3 niniejszego artykułu w terminie dwóch miesięcy .

(src)="21"> d ) " Chambre suisse de l 'horlogerien " on ilmoitettava kaikki a , b ja c kohdan mukaisia luettelon muutoksia koskevat hakemukset viipymättä sekakomissiolle .
(trg)="23"> d ) Każdy wniosek dotyczący zmiany wykazu według powyższych liter a ) , b ) i c ) podany jest bezzwłocznie do wiadomości Komisji Mieszanej przez Szwajcarską Izbę Zegarmistrzostwa .

(src)="22.0"> 3 .
(trg)="24.0"> 3 .

(src)="22.1"> Mikäli laadun vastaavuudesta tulee kiista , jokainen asianomainen osapuoli voi kutsua 30 päivänä kesäkuuta 1967 tehdyn sopimuksen 9 artiklassa määrätyn sekakomission koolle viipymättä .
(trg)="24.1"> W przypadku zakwestionowania równoważności jakości , każda z zainteresowanych Stron bezzwłocznie odwoła się do Komisji mieszanej , określonej w artykule 9 Umowy z dnia 30 czerwca 1967 roku .

(src)="23"> Ensimmäisenä niin päättävä osapuoli voi hakea omasta aloitteestaan Sveitsin kelloteollisuuden virallisen laadunvalvontalaitoksen ja yhteisön asianomaisen osapuolen nimeämän yhteisön vastaavan pätevän laitoksen yhteistä asiantuntijalausuntoa .
(trg)="25"> Z własnej inicjatywy strona pilna wystąpi o wspólną ekspertyzę do Instytutu Urzędowej Kontroli Jakości w szwajcarskim przemyśle zegarmistrzowskim i do odpowiadającego mu uprawnionego instytutu Wspólnoty wskazanego przez zainteresowaną Stronę Wspólnoty .

(src)="24"> Laitoksilla on kolme kuukautta aikaa antaa vaadittu lausunto .
(trg)="26"> Instytuty dysponują trzymiesięcznym terminem na przeprowadzenie wymaganej ekspertyzy .

(src)="25"> Tämän lausunnon antamiseksi laitokset sopivat keskenään kahden riittävän edustavan koe-erän ottamisesta kelloista tai kellokoneistoista , joissa kummassakaan ei ole yli 50 kelloa tai koneistoa , yhden sveitsiläisestä ja toisen yhteisön yrityksestä .
(trg)="27.0"> W celu przeprowadzenia tej ekspertyzy , instytuty porozumiewają się , aby pobrać dwie partie zegarków lub mechanizmów zegarkowych wystarczająco reprezentatywnych i nieprzekraczających , w zasadzie , 50 zegarków lub mechanizmów , jedną w przedsiębiorstwie szwajcarskim , drugą w przedsiębiorstwie Wspólnoty .

(src)="26"> Näiden erien tarkastamisen jälkeen Sveitsin lakisääteisen teknisen tarkastuksen standardien mukaan laitokset vertaavat tuloksiaan ja laativat yhteisen kertomuksen sekakomissiolle johtopäätöksineen ja ehdotuksineen .
(trg)="27.1"> Po przeprowadzeniu urzędowej kontroli technicznej w Szwajcarii , instytuty porównują swoje wyniki i sporządzają wspólne sprawozdanie zawierające ich wnioski i ewentualnie ich propozycje , z przeznaczeniem dla Komisji mieszanej .

(src)="27"> Sekakomissio käsittelee tätä kertomusta seuraavassa kokouksessaan .
(trg)="28"> Komisja mieszana omawia sprawozdanie na najbliższym posiedzeniu .

(src)="28"> 3 artikla
(trg)="29"> Artykuł 3

(src)="29"> Sopimus sekä sen liitteenä oleva luettelo julkaistaan sopimuspuolten virallisissa lehdissä ja asianomaiset ammatilliset järjestöt ilmoittavat niistä kelloteollisuuden valmistajille .
(trg)="30"> Niniejsza Umowa oraz wykaz stanowiący Załącznik do niej zostają opublikowane w Dziennikach Urzędowych Umawiających się Stron i podane do wiadomości producentów wyrobów zegarmistrzowskich przez właściwe organizacje zawodowe .

(src)="30"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee liitteenä olevaan luetteloon tehtyihin muutoksiin .
(trg)="31"> Zmiany w załączonym wykresie stanowią przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .

(src)="31.0"> Vähintään joka kolmas vuosi sopimuksen voimaantulosta alkaen sekakomissio tarkastaa luettelon ottaakseen huomioon sillä välin tapahtuneet luetteloon lisäämiset ja siitä poistamiset .
(trg)="32.0"> Co najmniej co trzy lata , począwszy od wejścia Umowy w życie , Komisja Mieszana przystąpi do aktualizacji wykazu zaistniałych w celu uwzględnienia dokonanych w międzyczasie wpisów i wykreśleń .

(src)="31.1"> Sama julkaisu ja ilmoittaminen pätee näin tarkastettuun luetteloon .
(trg)="32.1"> Tak zaktualizowany wykaz będzie stanowił przedmiot tych samych publikacji i zawiadomień .

(src)="32"> Asianomaisilta ammattijärjestöiltä voidaan pyytää lisätietoja .
(trg)="33"> Wszelkie dodatkowe informacje mogą być udzielone przez właściwe stowarzyszenia handlowe .

(src)="33"> 4 artikla
(trg)="34"> Artykuł 4

(src)="34"> Jokainen sopimuspuoli voi sanoa sopimuksen irti 12 kuukauden irtisanomisajalla .
(trg)="35"> Umowa może być rozwiązana przez każdą z Umawiających się Stron z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia .

(src)="35"> 5 artikla
(trg)="36"> Artykuł 5

(src)="36"> Sopimuspuolet tekevät ja ratifioivat sopimuksen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti .
(trg)="37"> Umowa zostaje zawarta i ratyfikowana przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami .

(src)="37"> Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1973 sillä edellytyksellä , että sopimuspuolet ovat vaihtaneet ratifiointiasiakirjat ennen tätä päivämäärää .
(trg)="38"> Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 1973 roku , pod warunkiem że dokumenty ratyfikacyjne Umawiających się Stron zostaną wymienione przed tą datą .

(src)="38"> Mikäli ratifiointiasiakirjojen vaihtaminen tapahtuu 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän marraskuuta 1973 välisenä aikana , sopimus tulee voimaan tätä vaihtamista seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä .
(trg)="39"> W przypadku gdy wymiana dokumentów ratyfikacyjnych będzie miała miejsce między dniem 1 stycznia a dniem 30 listopada 1973 roku , Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po tej wymianie .

(src)="39"> ( 1 ) Sopimus on laadittu ainoastaan ranskankielellä .
(trg)="40"> [ 1 ] Umowa została sporządzona tylko w języku francuskim .

# fi/1972/jrc21972A0722_03-fi.xml.gz
# pl/1972/jrc21972A0722_03-pl.xml.gz


(src)="2"> Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välinen SOPIMUS
(trg)="4"> a Konfederacją Szwajcarską

(src)="3"> EUROOPAN TALOUSYHTEISÖ
(trg)="5"> EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA ,

(src)="4"> yhdeltä puolen , ja
(trg)="6"> z jednej strony ,

(src)="5"> SVEITSIN VALALIITTO
(trg)="7"> KONFEDERACJA SZWAJCARSKA ,

(src)="6"> toiselta puolen , jotka
(trg)="8"> z drugiej strony ,

(src)="7"> HALUAVAT lujittaa ja laajentaa Euroopan talousyhteisön laajetessa yhteisön ja Sveitsin välisiä olemassa olevia taloudellisia suhteita ja noudattaen kohtuullisia kilpailun edellytyksiä varmistaa niiden välisen kaupan sopusointuisen kehittymisen edistääkseen osaltaan Euroopan rakentamistyötä ,
(trg)="9"> PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwajcarią , a także chcąc zapewnić , przy poszanowaniu zasad konkurencji , harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy ,

(src)="8"> OVAT PÄÄTTÄNEET tässä tarkoituksessa poistaa asteittain esteet keskinäisen kaupankäyntinsä oleellisesta osasta tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen vapaakauppa-alueiden perustamista koskevien määräysten mukaisesti , ja
(trg)="10"> ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi , zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu ,

(src)="9"> ILMOITTAVAT olevansa valmiit tarkastelemaan minkä tahansa arviointiperusteen , erityisesti yhteisön kehityksen , kannalta mahdollisuutta kehittää ja syventää suhteitaan , jos näiden suhteiden laajentaminen alueille , jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan , vaikuttaisi hyödylliseltä maiden kansantalouden etujen kannalta ,
(trg)="11"> DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania , przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny , a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie , możliwości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają , że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem ,

(src)="10"> OVAT PÄÄTTÄNEET pyrkiäkseen näihin tavoitteisiin ja katsoen , että tämän sopimuksen mitään määräystä ei voida tulkita siten , että se vapauttaisi sopimuspuolet niiden kansainvälisiin sopimuksiin perustuvista velvoitteista ,
(trg)="12"> POSTANAWIAJĄ , przy realizacji tych celów , a także uznając , że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych porozumień międzynarodowych ,

(src)="11"> TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN :
(trg)="13"> ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ :

(src)="12"> 1 artikla
(trg)="14"> Artykuł 1

(src)="13"> Tämän sopimuksen tarkoituksena on :
(trg)="15"> Niniejsza Umowa ma na celu :

(src)="14"> a ) edistää keskinäisen kauppavaihdon laajentamisella Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton välisten taloudellisten suhteiden sopusointuista kehitystä ja edistää siten Sveitsissä ja yhteisössä taloudellisen toiminnan ripeätä kehitystä , elin- ja työllisyysolojen paranemista , tuottavuuden kasvua ja vakaata rahataloutta ,
(trg)="16"> a ) propagowanie , poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej , harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej , poprawie warunków życia i zatrudnienia , zwiększaniu wydajności oraz umacnianiu stabilności finansowej ;

(src)="15"> b ) varmistaa sopimuspuolten välisessä kaupankäynnissä kohtuulliset kilpailun edellytykset ,
(trg)="17"> b ) zapewnienie , aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji ;

(src)="16"> c ) siten osaltaan edistää , kaupan esteitä poistamalla , maailmankaupan sopusointuista kehitystä ja kasvua .
(trg)="18"> c ) przyczynienie się w ten sposób , poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej , do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu .

(src)="17"> 2 artikla
(trg)="19"> Artykuł 2

(src)="18"> Sopimusta sovelletaan yhteisöstä ja Sveitsistä peräisin oleviin tuotteisiin ,
(trg)="20"> Umowa ma zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i ze Szwajcarii :

(src)="19"> i ) jotka kuuluvat Brysselin nimikkeistön 25-99 ryhmään , lukuun ottamatta liitteessä I lueteltuja tuotteita ;
(trg)="21"> i ) objętych działami 25 do 99 Nomenklatury Brukselskiej , z wyłączeniem produktów wyszczególnionych w załączniku I ;

(src)="20"> ii ) jotka sisältyvät pöytäkirjaan N : o 2 , ottaen huomioon siinä määrätyt yksityiskohtaiset erityissäännöt .
(trg)="22"> ii ) ujętych w Protokole 2 , uwzględniając szczególne warunki przewidziane w postanowieniach tego Protokołu .

(src)="21"> 3 artikla
(trg)="23"> Artykuł 3

(src)="22.0"> 1 .
(trg)="24.0"> 1 .

(src)="22.1"> Uusia tuontitulleja ei oteta käyttöön yhteisön ja Sveitsin välisessä kaupassa .
(trg)="24.1"> Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią .

(src)="23.0"> 2 .
(trg)="25.0"> 2 .

(src)="23.1"> Tuontitullit poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaisesti :
(trg)="25.1"> Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem :

(src)="24"> - 1 päivänä huhtikuuta 1973 jokainen tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista ;
(trg)="26"> a ) dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej ;

(src)="25"> - muut neljä 20 prosentin alennusta tehdään :
(trg)="27"> b ) cztery następne redukcje , każda w wysokości 20 % , zostaną dokonane w sposób następujący :

(src)="26"> 1 päivänä tammikuuta 1974 ,
(trg)="28"> dnia 1 stycznia 1974 r . ,

(src)="27"> 1 päivänä tammikuuta 1975 ,
(trg)="29"> dnia 1 stycznia 1975 r . ,

(src)="28"> 1 päivänä tammikuuta 1976 ,
(trg)="30"> dnia 1 stycznia 1976 r . ,

(src)="29"> 1 päivänä heinäkuuta 1977 .
(trg)="31"> dnia 1 lipca 1977 r .

(src)="30"> 4 artikla
(trg)="32"> Artykuł 4

(src)="31.0"> 1 .
(trg)="33.0"> 1 .

(src)="31.1"> Tuontitullien asteittaista poistamista koskevia määräyksiä on myös sovellettava fiskaalisiin tulleihin .
(trg)="33.1"> Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przywozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym .

(src)="32"> Sopimuspuolet voivat korvata fiskaalisen tullin tai tullin fiskaalisen osan sisäisellä verolla .
(trg)="34"> Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym .

(src)="33.0"> 2 .
(trg)="35.0"> 2 .

(src)="33.1"> Tanska , Irlanti , Norja ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat ylläpitää 1 päivään tammikuuta 1976 fiskaalista tullia tai tullin fiskaalista osaa soveltaessaan Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn , liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 38 artiklaa .
(trg)="35.1"> Dania , Irlandia , Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji , w której uczestniczyły Wspólnoty Europejskie , a także Królestwo Danii , Irlandia , Królestwo Norwegii i Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej .

(src)="34.0"> 3 .
(trg)="36.0"> 3 .

(src)="34.1"> Sveitsi voi 18 artiklassa määrätyin edellytyksin väliaikaisesti ylläpitää liitteeseen II sisältyvien tuotteiden tuontitullin fiskaalista osaa vastaavia tulleja .
(trg)="36.1"> Szwajcaria może tymczasowo utrzymać , stosując się do postanowień artykułu 18 , opłaty stanowiące składnik fiskalny zawarty w cłach przywozowych w odniesieniu do produktów wyszczególnionych w załączniku II .

(src)="35.0"> Tämän sopimuksen 29 artiklan mukainen sekakomitea tutkii , täyttyvätkö edellisessä alakohdassa asetetut edellytykset , erityisesti jos fiskaalista osaa muutetaan .
(trg)="37"> Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowiedzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu , w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego .

(src)="35.1"> Sekakomitea tarkastelee tilannetta tällaisten tullien muuntamiseksi sisäisiksi maksuiksi ennen 1 päivää tammikuuta 1980 tai ennen jotakin muuta sekakomitean olosuhteiden mukaisesti asettamaa päivämäärää .
(trg)="38"> Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą , którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć .

(src)="36"> 5 artikla
(trg)="39"> Artykuł 5

(src)="37.0"> 1 .
(trg)="40.0"> 1 .

(src)="37.1"> Jokaisen tuotteen perustulli , josta 3 artiklassa ja pöytäkirjassa N : o 1 edellytetyt perättäiset alennukset lasketaan , on 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovellettu tulli .
(trg)="40.1"> W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna , w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1 , jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r .

(src)="38.0"> 2 .
(trg)="41.0"> 2 .

(src)="38.1"> Jos Geneven kauppaneuvottelukonferenssin ( 1964-1967 ) päättyessä tehdyistä tullisopimuksista johtuvia tullinalennuksia sovelletaan 1 päivän tammikuuta 1972 jälkeen , näin alennetuilla tulleilla korvataan 1 kohdassa tarkoitetut perustullit .
(trg)="41.1"> Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z porozumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej negocjacji handlowych w Genewie ( 1964 / 1967 ) znajdą zastosowanie , zredukowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne , o których mowa w ustępie 1 .

(src)="39.0"> 3 .
(trg)="42.0"> 3 .

(src)="39.1"> Edellä 3 artiklan ja pöytäkirjan N : o 1 mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin .
(trg)="42.1"> Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i Protokołu 1 są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku .

(src)="40"> Jollei muuta johdu siitä , että yhteisö soveltaa Euroopan yhteisöjen ja Tanskan kuningaskunnan , Irlannin , Norjan kuningaskunnan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan välisessä neuvottelussa tehdyn ja hyväksytyn liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa , sovelletaan 3 artiklaa ja pöytäkirjaa N : o 1 Irlannin tullitariffin paljoustulleihin ja vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosaan pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin .
(trg)="43"> Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 " Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów " , opracowanego i przyjętego podczas konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich , a także Królestwa Danii , Irlandii , Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specyficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej , znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i Protokołu 1 przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku .